João 11

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 அநந்தரம்ʼ மரியம் தஸ்யா ப⁴கி³நீ மர்தா² ச யஸ்மிந் வைத²நீயாக்³ராமே வஸதஸ்தஸ்மிந் க்³ராமே இலியாஸர் நாமா பீடி³த ஏக ஆஸீத்|
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 யா மரியம் ப்ரபு⁴ம்ʼ ஸுக³ந்தி⁴தேலைந மர்த்³த³யித்வா ஸ்வகேஸை²ஸ்தஸ்ய சரணௌ ஸமமார்ஜத் தஸ்யா ப்⁴ராதா ஸ இலியாஸர் ரோகீ³|
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 அபரஞ்ச ஹே ப்ரபோ⁴ ப⁴வாந் யஸ்மிந் ப்ரீயதே ஸ ஏவ பீடி³தோஸ்தீதி கதா²ம்ʼ கத²யித்வா தஸ்ய ப⁴கி³ந்யௌ ப்ரேஷிதவத்யௌ|
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 ததா³ யீஸு²ரிமாம்ʼ வார்த்தாம்ʼ ஸ்²ருத்வாகத²யத பீடே³யம்ʼ மரணார்த²ம்ʼ ந கிந்த்வீஸ்²வரஸ்ய மஹிமார்த²ம் ஈஸ்²வரபுத்ரஸ்ய மஹிமப்ரகாஸா²ர்த²ஞ்ச ஜாதா|
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 யீஸு² ர்யத்³யபிமர்தா²யாம்ʼ தத்³ப⁴கி³ந்யாம் இலியாஸரி சாப்ரீயத,
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 ததா²பி இலியாஸர​: பீடா³யா​: கத²ம்ʼ ஸ்²ருத்வா யத்ர ஆஸீத் தத்ரைவ தி³நத்³வயமதிஷ்ட²த்|
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 தத​: பரம் ஸ ஸி²ஷ்யாநகத²யத்³ வயம்ʼ புந ர்யிஹூதீ³யப்ரதே³ஸ²ம்ʼ யாம​:|
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 ததஸ்தே ப்ரத்யவத³ந், ஹே கு³ரோ ஸ்வல்பதி³நாநி க³தாநி யிஹூதீ³யாஸ்த்வாம்ʼ பாஷாணை ர்ஹந்தும் உத்³யதாஸ்ததா²பி கிம்ʼ புநஸ்தத்ர யாஸ்யஸி?
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 யீஸு²​: ப்ரத்யவத³த், ஏகஸ்மிந் தி³நே கிம்ʼ த்³வாத³ஸ²க⁴டிகா ந ப⁴வந்தி? கோபி தி³வா க³ச்ச²ந் ந ஸ்க²லதி யத​: ஸ ஏதஜ்ஜக³தோ தீ³ப்திம்ʼ ப்ராப்நோதி|
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 கிந்து ராத்ரௌ க³ச்ச²ந் ஸ்க²லதி யதோ ஹேதோஸ்தத்ர தீ³ப்தி ர்நாஸ்தி|
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 இமாம்ʼ கதா²ம்ʼ கத²யித்வா ஸ தாநவத³த்³, அஸ்மாகம்ʼ ப³ந்து⁴​: இலியாஸர் நித்³ரிதோபூ⁴த்³ இதா³நீம்ʼ தம்ʼ நித்³ராதோ ஜாக³ரயிதும்ʼ க³ச்சா²மி|
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 யீஸு² ர்ம்ருʼதௌ கதா²மிமாம்ʼ கதி²தவாந் கிந்து விஸ்²ராமார்த²ம்ʼ நித்³ராயாம்ʼ கதி²தவாந் இதி ஜ்ஞாத்வா ஸி²ஷ்யா அகத²யந்,
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 ஹே கு³ரோ ஸ யதி³ நித்³ராதி தர்ஹி ப⁴த்³ரமேவ|
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 ததா³ யீஸு²​: ஸ்பஷ்டம்ʼ தாந் வ்யாஹரத், இலியாஸர் அம்ரியத;
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 கிந்து யூயம்ʼ யதா² ப்ரதீத² தத³ர்த²மஹம்ʼ தத்ர ந ஸ்தி²தவாந் இத்யஸ்மாத்³ யுஷ்மந்நிமித்தம் ஆஹ்லாதி³தோஹம்ʼ, ததா²பி தஸ்ய ஸமீபே யாம|
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 ததா³ தோ²மா யம்ʼ தி³து³மம்ʼ வத³ந்தி ஸ ஸங்கி³ந​: ஸி²ஷ்யாந் அவத³த்³ வயமபி க³த்வா தேந ஸார்த்³த⁴ம்ʼ ம்ரியாமஹை|
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 யீஸு²ஸ்தத்ரோபஸ்தா²ய இலியாஸர​: ஸ்²மஸா²நே ஸ்தா²பநாத் சத்வாரி தி³நாநி க³தாநீதி வார்த்தாம்ʼ ஸ்²ருதவாந்|
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 வைத²நீயா யிரூஸா²லம​: ஸமீபஸ்தா² க்ரோஸை²கமாத்ராந்தரிதா;
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 தஸ்மாத்³ ப³ஹவோ யிஹூதீ³யா மர்தா²ம்ʼ மரியமஞ்ச ப்⁴யாத்ருʼஸோ²காபந்நாம்ʼ ஸாந்த்வயிதும்ʼ தயோ​: ஸமீபம் ஆக³ச்ச²ந்|
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 மர்தா² யீஸோ²ராக³மநவார்தாம்ʼ ஸ்²ருத்வைவ தம்ʼ ஸாக்ஷாத்³ அகரோத் கிந்து மரியம் கே³ஹ உபவிஸ்²ய ஸ்தி²தா|
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 ததா³ மர்தா² யீஸு²மவாத³த், ஹே ப்ரபோ⁴ யதி³ ப⁴வாந் அத்ராஸ்தா²ஸ்யத் தர்ஹி மம ப்⁴ராதா நாமரிஷ்யத்|
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 கிந்த்விதா³நீமபி யத்³ ஈஸ்²வரே ப்ரார்த²யிஷ்யதே ஈஸ்²வரஸ்தத்³ தா³ஸ்யதீதி ஜாநே(அ)ஹம்ʼ|
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 யீஸு²ரவாதீ³த் தவ ப்⁴ராதா ஸமுத்தா²ஸ்யதி|
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 மர்தா² வ்யாஹரத் ஸே²ஷதி³வஸே ஸ உத்தா²நஸமயே ப்ரோத்தா²ஸ்யதீதி ஜாநே(அ)ஹம்ʼ|
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 ததா³ யீஸு²​: கதி²தவாந் அஹமேவ உத்தா²பயிதா ஜீவயிதா ச ய​: கஸ்²சந மயி விஸ்²வஸிதி ஸ ம்ருʼத்வாபி ஜீவிஷ்யதி;
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 ய​: கஸ்²சந ச ஜீவந் மயி விஸ்²வஸிதி ஸ கதா³பி ந மரிஷ்யதி, அஸ்யாம்ʼ கதா²யாம்ʼ கிம்ʼ விஸ்²வஸிஷி?
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 ஸாவத³த் ப்ரபோ⁴ யஸ்யாவதரணாபேக்ஷாஸ்தி ப⁴வாந் ஸஏவாபி⁴ஷிக்த்த ஈஸ்²வரபுத்ர இதி விஸ்²வஸிமி|
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 இதி கதா²ம்ʼ கத²யித்வா ஸா க³த்வா ஸ்வாம்ʼ ப⁴கி³நீம்ʼ மரியமம்ʼ கு³ப்தமாஹூய வ்யாஹரத் கு³ருருபதிஷ்ட²தி த்வாமாஹூயதி ச|
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 கதா²மிமாம்ʼ ஸ்²ருத்வா ஸா தூர்ணம் உத்தா²ய தஸ்ய ஸமீபம் அக³ச்ச²த்|
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 யீஸு² ர்க்³ராமமத்⁴யம்ʼ ந ப்ரவிஸ்²ய யத்ர மர்தா² தம்ʼ ஸாக்ஷாத்³ அகரோத் தத்ர ஸ்தி²தவாந்|
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 யே யிஹூதீ³யா மரியமா ஸாகம்ʼ க்³ருʼஹே திஷ்ட²ந்தஸ்தாம் அஸாந்த்வயந தே தாம்ʼ க்ஷிப்ரம் உத்தா²ய க³ச்ச²ந்திம்ʼ விலோக்ய வ்யாஹரந், ஸ ஸ்²மஸா²நே ரோதி³தும்ʼ யாதி, இத்யுக்த்வா தே தஸ்யா​: பஸ்²சாத்³ அக³ச்ச²ந்|
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 யத்ர யீஸு²ரதிஷ்ட²த் தத்ர மரியம் உபஸ்தா²ய தம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா தஸ்ய சரணயோ​: பதித்வா வ்யாஹரத் ஹே ப்ரபோ⁴ யதி³ ப⁴வாந் அத்ராஸ்தா²ஸ்யத் தர்ஹி மம ப்⁴ராதா நாமரிஷ்யத்|
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 யீஸு²ஸ்தாம்ʼ தஸ்யா​: ஸங்கி³நோ யிஹூதீ³யாம்ʼஸ்²ச ருத³தோ விலோக்ய ஸோ²கார்த்த​: ஸந் தீ³ர்க⁴ம்ʼ நிஸ்²வஸ்ய கதி²தவாந் தம்ʼ குத்ராஸ்தா²பயத?
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 தே வ்யாஹரந், ஹே ப்ரபோ⁴ ப⁴வாந் ஆக³த்ய பஸ்²யது|
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 யீஸு²நா க்ரந்தி³தம்ʼ|
35 Jesus chorou.
36 அதஏவ யிஹூதீ³யா அவத³ந், பஸ்²யதாயம்ʼ தஸ்மிந் கித்³ருʼக்³ அப்ரியத|
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 தேஷாம்ʼ கேசித்³ அவத³ந் யோந்தா⁴ய சக்ஷுஷீ த³த்தவாந் ஸ கிம் அஸ்ய ம்ருʼத்யும்ʼ நிவாரயிதும்ʼ நாஸ²க்நோத்?
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 ததோ யீஸு²​: புநரந்தர்தீ³ர்க⁴ம்ʼ நிஸ்²வஸ்ய ஸ்²மஸா²நாந்திகம் அக³ச்ச²த்| தத் ஸ்²மஸா²நம் ஏகம்ʼ க³ஹ்வரம்ʼ தந்முகே² பாஷாண ஏக ஆஸீத்|
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 ததா³ யீஸு²ரவத³த்³ ஏநம்ʼ பாஷாணம் அபஸாரயத, தத​: ப்ரமீதஸ்ய ப⁴கி³நீ மர்தா²வத³த் ப்ரபோ⁴, அது⁴நா தத்ர து³ர்க³ந்தோ⁴ ஜாத​:, யதோத்³ய சத்வாரி தி³நாநி ஸ்²மஸா²நே ஸ திஷ்ட²தி|
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 ததா³ யீஸு²ரவாதீ³த், யதி³ விஸ்²வஸிஷி தர்ஹீஸ்²வரஸ்ய மஹிமப்ரகாஸ²ம்ʼ த்³ரக்ஷ்யஸி கதா²மிமாம்ʼ கிம்ʼ துப்⁴யம்ʼ நாகத²யம்ʼ?
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 ததா³ ம்ருʼதஸ்ய ஸ்²மஸா²நாத் பாஷாணோ(அ)பஸாரிதே யீஸு²ரூர்த்³வ்வம்ʼ பஸ்²யந் அகத²யத், ஹே பித ர்மம நேவேஸநம் அஸ்²ருʼணோ​: காரணாத³ஸ்மாத் த்வாம்ʼ த⁴ந்யம்ʼ வதா³மி|
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 த்வம்ʼ ஸததம்ʼ ஸ்²ருʼணோஷி தத³ப்யஹம்ʼ ஜாநாமி, கிந்து த்வம்ʼ மாம்ʼ யத் ப்ரைரயஸ்தத்³ யதா²ஸ்மிந் ஸ்தா²நே ஸ்தி²தா லோகா விஸ்²வஸந்தி தத³ர்த²ம் இத³ம்ʼ வாக்யம்ʼ வதா³மி|
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 இமாம்ʼ கதா²ம்ʼ கத²யித்வா ஸ ப்ரோச்சைராஹ்வயத், ஹே இலியாஸர் ப³ஹிராக³ச்ச²|
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 தத​: ஸ ப்ரமீத​: ஸ்²மஸா²நவஸ்த்ரை ர்ப³த்³த⁴ஹஸ்தபாதோ³ கா³த்ரமார்ஜநவாஸஸா ப³த்³த⁴முக²ஸ்²ச ப³ஹிராக³ச்ச²த்| யீஸு²ருதி³தவாந் ப³ந்த⁴நாநி மோசயித்வா த்யஜதைநம்ʼ|
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 மரியம​: ஸமீபம் ஆக³தா யே யிஹூதீ³யலோகாஸ்ததா³ யீஸோ²ரேதத் கர்ம்மாபஸ்²யந் தேஷாம்ʼ ப³ஹவோ வ்யஸ்²வஸந்,
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 கிந்து கேசித³ந்யே பி²ரூஸி²நாம்ʼ ஸமீபம்ʼ க³த்வா யீஸோ²ரேதஸ்ய கர்ம்மணோ வார்த்தாம் அவத³ந்|
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 தத​: பரம்ʼ ப்ரதா⁴நயாஜகா​: பி²ரூஸி²நாஸ்²ச ஸபா⁴ம்ʼ க்ருʼத்வா வ்யாஹரந் வயம்ʼ கிம்ʼ குர்ம்ம​:? ஏஷ மாநவோ ப³ஹூந்யாஸ்²சர்ய்யகர்ம்மாணி கரோதி|
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 யதீ³த்³ருʼஸ²ம்ʼ கர்ம்ம கர்த்தும்ʼ ந வாரயாமஸ்தர்ஹி ஸர்வ்வே லோகாஸ்தஸ்மிந் விஸ்²வஸிஷ்யந்தி ரோமிலோகாஸ்²சாக³த்யாஸ்மாகம் அநயா ராஜதா⁴ந்யா ஸார்த்³த⁴ம்ʼ ராஜ்யம் ஆசே²த்ஸ்யந்தி|
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 ததா³ தேஷாம்ʼ கியபா²நாமா யஸ்தஸ்மிந் வத்ஸரே மஹாயாஜகபதே³ ந்யயுஜ்யத ஸ ப்ரத்யவத³த்³ யூயம்ʼ கிமபி ந ஜாநீத²;
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 ஸமக்³ரதே³ஸ²ஸ்ய விநாஸ²தோபி ஸர்வ்வலோகார்த²ம் ஏகஸ்ய ஜநஸ்ய மரணம் அஸ்மாகம்ʼ மங்க³லஹேதுகம் ஏதஸ்ய விவேசநாமபி ந குருத²|
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 ஏதாம்ʼ கதா²ம்ʼ ஸ நிஜபு³த்³த்⁴யா வ்யாஹரத்³ இதி ந,
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 கிந்து யீஸூ²ஸ்தத்³தே³ஸீ²யாநாம்ʼ காரணாத் ப்ராணாந் த்யக்ஷ்யதி, தி³ஸி² தி³ஸி² விகீர்ணாந் ஈஸ்²வரஸ்ய ஸந்தாநாந் ஸம்ʼக்³ருʼஹ்யைகஜாதிம்ʼ கரிஷ்யதி ச, தஸ்மிந் வத்ஸரே கியபா² மஹாயாஜகத்வபதே³ நியுக்த​: ஸந் இத³ம்ʼ ப⁴விஷ்யத்³வாக்யம்ʼ கதி²தவாந்|
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 தத்³தி³நமாரப்⁴ய தே கத²ம்ʼ தம்ʼ ஹந்தும்ʼ ஸ²க்நுவந்தீதி மந்த்ரணாம்ʼ கர்த்தும்ʼ ப்ராரேபி⁴ரே|
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 அதஏவ யிஹூதீ³யாநாம்ʼ மத்⁴யே யீஸு²​: ஸப்ரகாஸ²ம்ʼ க³மநாக³மநே அக்ருʼத்வா தஸ்மாத்³ க³த்வா ப்ராந்தரஸ்ய ஸமீபஸ்தா²யிப்ரதே³ஸ²ஸ்யேப்²ராயிம் நாம்நி நக³ரே ஸி²ஷ்யை​: ஸாகம்ʼ காலம்ʼ யாபயிதும்ʼ ப்ராரேபே⁴|
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 அநந்தரம்ʼ யிஹூதீ³யாநாம்ʼ நிஸ்தாரோத்ஸவே நிகடவர்த்திநி ஸதி தது³த்ஸவாத் பூர்வ்வம்ʼ ஸ்வாந் ஸு²சீந் கர்த்தும்ʼ ப³ஹவோ ஜநா க்³ராமேப்⁴யோ யிரூஸா²லம் நக³ரம் ஆக³ச்ச²ந்,
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 யீஸோ²ரந்வேஷணம்ʼ க்ருʼத்வா மந்தி³ரே த³ண்டா³யமாநா​: ஸந்த​: பரஸ்பரம்ʼ வ்யாஹரந், யுஷ்மாகம்ʼ கீத்³ருʼஸோ² போ³தோ⁴ ஜாயதே? ஸ கிம் உத்ஸவே(அ)ஸ்மிந் அத்ராக³மிஷ்யதி?
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 ஸ ச குத்ராஸ்தி யத்³யேதத் கஸ்²சித்³ வேத்தி தர்ஹி த³ர்ஸ²யது ப்ரதா⁴நயாஜகா​: பி²ரூஸி²நஸ்²ச தம்ʼ த⁴ர்த்தும்ʼ பூர்வ்வம் இமாம் ஆஜ்ஞாம்ʼ ப்ராசாரயந்|
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.