João 10
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs BKJ
1 அஹம்ʼ யுஷ்மாநதியதா²ர்த²ம்ʼ வதா³மி, யோ ஜநோ த்³வாரேண ந ப்ரவிஸ்²ய கேநாப்யந்யேந மேஷக்³ருʼஹம்ʼ ப்ரவிஸ²தி ஸ ஏவ ஸ்தேநோ த³ஸ்யுஸ்²ச|
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 யோ த்³வாரேண ப்ரவிஸ²தி ஸ ஏவ மேஷபாலக:|
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 தௌ³வாரிகஸ்தஸ்மை த்³வாரம்ʼ மோசயதி மேஷக³ணஸ்²ச தஸ்ய வாக்யம்ʼ ஸ்²ருʼணோதி ஸ நிஜாந் மேஷாந் ஸ்வஸ்வநாம்நாஹூய ப³ஹி: க்ருʼத்வா நயதி|
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 ததா² நிஜாந் மேஷாந் ப³ஹி: க்ருʼத்வா ஸ்வயம்ʼ தேஷாம் அக்³ரே க³ச்ச²தி, ததோ மேஷாஸ்தஸ்ய ஸ²ப்³த³ம்ʼ பு³த்⁴யந்தே, தஸ்மாத் தஸ்ய பஸ்²சாத்³ வ்ரஜந்தி|
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 கிந்து பரஸ்ய ஸ²ப்³த³ம்ʼ ந பு³த்⁴யந்தே தஸ்மாத் தஸ்ய பஸ்²சாத்³ வ்ரஜிஷ்யந்தி வரம்ʼ தஸ்ய ஸமீபாத் பலாயிஷ்யந்தே|
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 யீஸு²ஸ்தேப்⁴ய இமாம்ʼ த்³ருʼஷ்டாந்தகதா²ம் அகத²யத் கிந்து தேந கதி²தகதா²யாஸ்தாத்பர்ய்யம்ʼ தே நாபு³த்⁴யந்த|
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 அதோ யீஸு²: புநரகத²யத், யுஷ்மாநாஹம்ʼ யதா²ர்த²தரம்ʼ வ்யாஹராமி, மேஷக்³ருʼஹஸ்ய த்³வாரம் அஹமேவ|
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 மயா ந ப்ரவிஸ்²ய ய ஆக³ச்ச²ந் தே ஸ்தேநா த³ஸ்யவஸ்²ச கிந்து மேஷாஸ்தேஷாம்ʼ கதா² நாஸ்²ருʼண்வந்|
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 அஹமேவ த்³வாரஸ்வரூப:, மயா ய: கஸ்²சித ப்ரவிஸ²தி ஸ ரக்ஷாம்ʼ ப்ராப்ஸ்யதி ததா² ப³ஹிரந்தஸ்²ச க³மநாக³மநே க்ருʼத்வா சரணஸ்தா²நம்ʼ ப்ராப்ஸ்யதி|
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 யோ ஜநஸ்தேந: ஸ கேவலம்ʼ ஸ்தைந்யப³த⁴விநாஸா²ந் கர்த்துமேவ ஸமாயாதி கிந்த்வஹம் ஆயு ர்தா³தும் அர்தா²த் பா³ஹூல்யேந ததே³வ தா³தும் ஆக³ச்ச²ம்|
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 அஹமேவ ஸத்யமேஷபாலகோ யஸ்து ஸத்யோ மேஷபாலக: ஸ மேஷார்த²ம்ʼ ப்ராணத்யாக³ம்ʼ கரோதி;
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 கிந்து யோ ஜநோ மேஷபாலகோ ந, அர்தா²த்³ யஸ்ய மேஷா நிஜா ந ப⁴வந்தி, ய ஏதாத்³ருʼஸோ² வைதநிக: ஸ வ்ருʼகம் ஆக³ச்ச²ந்தம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா மேஜவ்ரஜம்ʼ விஹாய பலாயதே, தஸ்மாத்³ வ்ருʼகஸ்தம்ʼ வ்ரஜம்ʼ த்⁴ருʼத்வா விகிரதி|
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 வைதநிக: பலாயதே யத: ஸ வேதநார்தீ² மேஷார்த²ம்ʼ ந சிந்தயதி|
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 அஹமேவ ஸத்யோ மேஷபாலக:, பிதா மாம்ʼ யதா² ஜாநாதி, அஹஞ்ச யதா² பிதரம்ʼ ஜாநாமி,
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 ததா² நிஜாந் மேஷாநபி ஜாநாமி, மேஷாஸ்²ச மாம்ʼ ஜாநாந்தி, அஹஞ்ச மேஷார்த²ம்ʼ ப்ராணத்யாக³ம்ʼ கரோமி|
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 அபரஞ்ச ஏதத்³ க்³ருʼஹீய மேஷேப்⁴யோ பி⁴ந்நா அபி மேஷா மம ஸந்தி தே ஸகலா ஆநயிதவ்யா:; தே மம ஸ²ப்³த³ம்ʼ ஸ்²ரோஷ்யந்தி தத ஏகோ வ்ரஜ ஏகோ ரக்ஷகோ ப⁴விஷ்யதி|
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 ப்ராணாநஹம்ʼ த்யக்த்வா புந: ப்ராணாந் க்³ரஹீஷ்யாமி, தஸ்மாத் பிதா மயி ஸ்நேஹம்ʼ கரோதி|
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 கஸ்²சிஜ்ஜநோ மம ப்ராணாந் ஹந்தும்ʼ ந ஸ²க்நோதி கிந்து ஸ்வயம்ʼ தாந் ஸமர்பயாமி தாந் ஸமர்பயிதும்ʼ புநர்க்³ரஹீதுஞ்ச மம ஸ²க்திராஸ்தே பா⁴ரமிமம்ʼ ஸ்வபிது: ஸகாஸா²த் ப்ராப்தோஹம்|
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 அஸ்மாது³பதே³ஸா²த் புநஸ்²ச யிஹூதீ³யாநாம்ʼ மத்⁴யே பி⁴ந்நவாக்யதா ஜாதா|
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 ததோ ப³ஹவோ வ்யாஹரந் ஏஷ பூ⁴தக்³ரஸ்த உந்மத்தஸ்²ச, குத ஏதஸ்ய கதா²ம்ʼ ஸ்²ருʼணுத²?
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 கேசித்³ அவத³ந் ஏதஸ்ய கதா² பூ⁴தக்³ரஸ்தஸ்ய கதா²வந்ந ப⁴வந்தி, பூ⁴த: கிம் அந்தா⁴ய சக்ஷுஷீ தா³தும்ʼ ஸ²க்நோதி?
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 ஸீ²தகாலே யிரூஸா²லமி மந்தி³ரோத்ஸர்க³பர்வ்வண்யுபஸ்தி²தே
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 யீஸு²: ஸுலேமாநோ நி:ஸாரேண க³மநாக³மநே கரோதி,
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 ஏதஸ்மிந் ஸமயே யிஹூதீ³யாஸ்தம்ʼ வேஷ்டயித்வா வ்யாஹரந் கதி காலாந் அஸ்மாகம்ʼ விசிகித்ஸாம்ʼ ஸ்தா²பயிஷ்யாமி? யத்³யபி⁴ஷிக்தோ ப⁴வதி தர்ஹி தத் ஸ்பஷ்டம்ʼ வத³|
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 ததா³ யீஸு²: ப்ரத்யவத³த்³ அஹம் அசகத²ம்ʼ கிந்து யூயம்ʼ ந ப்ரதீத², நிஜபிது ர்நாம்நா யாம்ʼ யாம்ʼ க்ரியாம்ʼ கரோமி ஸா க்ரியைவ மம ஸாக்ஷிஸ்வரூபா|
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 கிந்த்வஹம்ʼ பூர்வ்வமகத²யம்ʼ யூயம்ʼ மம மேஷா ந ப⁴வத², காரணாத³ஸ்மாந் ந விஸ்²வஸித²|
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 மம மேஷா மம ஸ²ப்³த³ம்ʼ ஸ்²ருʼண்வந்தி தாநஹம்ʼ ஜாநாமி தே ச மம பஸ்²சாத்³ க³ச்ச²ந்தி|
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 அஹம்ʼ தேப்⁴யோ(அ)நந்தாயு ர்த³தா³மி, தே கதா³பி ந நம்ʼக்ஷ்யந்தி கோபி மம கராத் தாந் ஹர்த்தும்ʼ ந ஸ²க்ஷ்யதி|
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 யோ மம பிதா தாந் மஹ்யம்ʼ த³த்தவாந் ஸ ஸர்வ்வஸ்மாத் மஹாந், கோபி மம பிது: கராத் தாந் ஹர்த்தும்ʼ ந ஸ²க்ஷ்யதி|
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 அஹம்ʼ பிதா ச த்³வயோரேகத்வம்|
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 ததோ யிஹூதீ³யா: புநரபி தம்ʼ ஹந்தும்ʼ பாஷாணாந் உத³தோலயந்|
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 யீஸு²: கதி²தவாந் பிது: ஸகாஸா²த்³ ப³ஹூந்யுத்தமகர்ம்மாணி யுஷ்மாகம்ʼ ப்ராகாஸ²யம்ʼ தேஷாம்ʼ கஸ்ய கர்ம்மண: காரணாந் மாம்ʼ பாஷாணைராஹந்தும் உத்³யதா: ஸ்த²?
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 யிஹூதீ³யா: ப்ரத்யவத³ந் ப்ரஸ²ஸ்தகர்ம்மஹேதோ ர்ந கிந்து த்வம்ʼ மாநுஷ: ஸ்வமீஸ்²வரம் உக்த்வேஸ்²வரம்ʼ நிந்த³ஸி காரணாத³ஸ்மாத் த்வாம்ʼ பாஷாணைர்ஹந்ம:|
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 ததா³ யீஸு²: ப்ரத்யுக்தவாந் மயா கதி²தம்ʼ யூயம் ஈஸ்²வரா ஏதத்³வசநம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ ஸா²ஸ்த்ரே லிகி²தம்ʼ நாஸ்தி கிம்ʼ?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 தஸ்மாத்³ யேஷாம் உத்³தே³ஸே² ஈஸ்²வரஸ்ய கதா² கதி²தா தே யதீ³ஸ்²வரக³ணா உச்யந்தே த⁴ர்ம்மக்³ரந்த²ஸ்யாப்யந்யதா² ப⁴விதும்ʼ ந ஸ²க்யம்ʼ,
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 தர்ஹ்யாஹம் ஈஸ்²வரஸ்ய புத்ர இதி வாக்யஸ்ய கத²நாத் யூயம்ʼ பித்ராபி⁴ஷிக்தம்ʼ ஜக³தி ப்ரேரிதஞ்ச புமாம்ʼஸம்ʼ கத²ம் ஈஸ்²வரநிந்த³கம்ʼ வாத³ய?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 யத்³யஹம்ʼ பிது: கர்ம்ம ந கரோமி தர்ஹி மாம்ʼ ந ப்ரதீத;
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 கிந்து யதி³ கரோமி தர்ஹி மயி யுஷ்மாபி⁴: ப்ரத்யயே ந க்ருʼதே(அ)பி கார்ய்யே ப்ரத்யய: க்ரியதாம்ʼ, ததோ மயி பிதாஸ்தீதி பிதர்ய்யஹம் அஸ்மீதி ச க்ஷாத்வா விஸ்²வஸிஷ்யத²|
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 ததா³ தே புநரபி தம்ʼ த⁴ர்த்தும் அசேஷ்டந்த கிந்து ஸ தேஷாம்ʼ கரேப்⁴யோ நிஸ்தீர்ய்ய
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 புந ர்யர்த்³த³ந் அத்³யாஸ்தடே யத்ர புர்வ்வம்ʼ யோஹந் அமஜ்ஜயத் தத்ராக³த்ய ந்யவஸத்|
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 ததோ ப³ஹவோ லோகாஸ்தத்ஸமீபம் ஆக³த்ய வ்யாஹரந் யோஹந் கிமப்யாஸ்²சர்ய்யம்ʼ கர்ம்ம நாகரோத் கிந்த்வஸ்மிந் மநுஷ்யே யா ய: கதா² அகத²யத் தா: ஸர்வ்வா: ஸத்யா:;
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 தத்ர ச ப³ஹவோ லோகாஸ்தஸ்மிந் வ்யஸ்²வஸந்|
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.