João 10
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ARA
1 அஹம்ʼ யுஷ்மாநதியதா²ர்த²ம்ʼ வதா³மி, யோ ஜநோ த்³வாரேண ந ப்ரவிஸ்²ய கேநாப்யந்யேந மேஷக்³ருʼஹம்ʼ ப்ரவிஸ²தி ஸ ஏவ ஸ்தேநோ த³ஸ்யுஸ்²ச|
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 யோ த்³வாரேண ப்ரவிஸ²தி ஸ ஏவ மேஷபாலக:|
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 தௌ³வாரிகஸ்தஸ்மை த்³வாரம்ʼ மோசயதி மேஷக³ணஸ்²ச தஸ்ய வாக்யம்ʼ ஸ்²ருʼணோதி ஸ நிஜாந் மேஷாந் ஸ்வஸ்வநாம்நாஹூய ப³ஹி: க்ருʼத்வா நயதி|
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 ததா² நிஜாந் மேஷாந் ப³ஹி: க்ருʼத்வா ஸ்வயம்ʼ தேஷாம் அக்³ரே க³ச்ச²தி, ததோ மேஷாஸ்தஸ்ய ஸ²ப்³த³ம்ʼ பு³த்⁴யந்தே, தஸ்மாத் தஸ்ய பஸ்²சாத்³ வ்ரஜந்தி|
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 கிந்து பரஸ்ய ஸ²ப்³த³ம்ʼ ந பு³த்⁴யந்தே தஸ்மாத் தஸ்ய பஸ்²சாத்³ வ்ரஜிஷ்யந்தி வரம்ʼ தஸ்ய ஸமீபாத் பலாயிஷ்யந்தே|
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 யீஸு²ஸ்தேப்⁴ய இமாம்ʼ த்³ருʼஷ்டாந்தகதா²ம் அகத²யத் கிந்து தேந கதி²தகதா²யாஸ்தாத்பர்ய்யம்ʼ தே நாபு³த்⁴யந்த|
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 அதோ யீஸு²: புநரகத²யத், யுஷ்மாநாஹம்ʼ யதா²ர்த²தரம்ʼ வ்யாஹராமி, மேஷக்³ருʼஹஸ்ய த்³வாரம் அஹமேவ|
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 மயா ந ப்ரவிஸ்²ய ய ஆக³ச்ச²ந் தே ஸ்தேநா த³ஸ்யவஸ்²ச கிந்து மேஷாஸ்தேஷாம்ʼ கதா² நாஸ்²ருʼண்வந்|
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 அஹமேவ த்³வாரஸ்வரூப:, மயா ய: கஸ்²சித ப்ரவிஸ²தி ஸ ரக்ஷாம்ʼ ப்ராப்ஸ்யதி ததா² ப³ஹிரந்தஸ்²ச க³மநாக³மநே க்ருʼத்வா சரணஸ்தா²நம்ʼ ப்ராப்ஸ்யதி|
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 யோ ஜநஸ்தேந: ஸ கேவலம்ʼ ஸ்தைந்யப³த⁴விநாஸா²ந் கர்த்துமேவ ஸமாயாதி கிந்த்வஹம் ஆயு ர்தா³தும் அர்தா²த் பா³ஹூல்யேந ததே³வ தா³தும் ஆக³ச்ச²ம்|
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 அஹமேவ ஸத்யமேஷபாலகோ யஸ்து ஸத்யோ மேஷபாலக: ஸ மேஷார்த²ம்ʼ ப்ராணத்யாக³ம்ʼ கரோதி;
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 கிந்து யோ ஜநோ மேஷபாலகோ ந, அர்தா²த்³ யஸ்ய மேஷா நிஜா ந ப⁴வந்தி, ய ஏதாத்³ருʼஸோ² வைதநிக: ஸ வ்ருʼகம் ஆக³ச்ச²ந்தம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா மேஜவ்ரஜம்ʼ விஹாய பலாயதே, தஸ்மாத்³ வ்ருʼகஸ்தம்ʼ வ்ரஜம்ʼ த்⁴ருʼத்வா விகிரதி|
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 வைதநிக: பலாயதே யத: ஸ வேதநார்தீ² மேஷார்த²ம்ʼ ந சிந்தயதி|
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 அஹமேவ ஸத்யோ மேஷபாலக:, பிதா மாம்ʼ யதா² ஜாநாதி, அஹஞ்ச யதா² பிதரம்ʼ ஜாநாமி,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 ததா² நிஜாந் மேஷாநபி ஜாநாமி, மேஷாஸ்²ச மாம்ʼ ஜாநாந்தி, அஹஞ்ச மேஷார்த²ம்ʼ ப்ராணத்யாக³ம்ʼ கரோமி|
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 அபரஞ்ச ஏதத்³ க்³ருʼஹீய மேஷேப்⁴யோ பி⁴ந்நா அபி மேஷா மம ஸந்தி தே ஸகலா ஆநயிதவ்யா:; தே மம ஸ²ப்³த³ம்ʼ ஸ்²ரோஷ்யந்தி தத ஏகோ வ்ரஜ ஏகோ ரக்ஷகோ ப⁴விஷ்யதி|
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 ப்ராணாநஹம்ʼ த்யக்த்வா புந: ப்ராணாந் க்³ரஹீஷ்யாமி, தஸ்மாத் பிதா மயி ஸ்நேஹம்ʼ கரோதி|
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 கஸ்²சிஜ்ஜநோ மம ப்ராணாந் ஹந்தும்ʼ ந ஸ²க்நோதி கிந்து ஸ்வயம்ʼ தாந் ஸமர்பயாமி தாந் ஸமர்பயிதும்ʼ புநர்க்³ரஹீதுஞ்ச மம ஸ²க்திராஸ்தே பா⁴ரமிமம்ʼ ஸ்வபிது: ஸகாஸா²த் ப்ராப்தோஹம்|
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 அஸ்மாது³பதே³ஸா²த் புநஸ்²ச யிஹூதீ³யாநாம்ʼ மத்⁴யே பி⁴ந்நவாக்யதா ஜாதா|
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 ததோ ப³ஹவோ வ்யாஹரந் ஏஷ பூ⁴தக்³ரஸ்த உந்மத்தஸ்²ச, குத ஏதஸ்ய கதா²ம்ʼ ஸ்²ருʼணுத²?
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 கேசித்³ அவத³ந் ஏதஸ்ய கதா² பூ⁴தக்³ரஸ்தஸ்ய கதா²வந்ந ப⁴வந்தி, பூ⁴த: கிம் அந்தா⁴ய சக்ஷுஷீ தா³தும்ʼ ஸ²க்நோதி?
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 ஸீ²தகாலே யிரூஸா²லமி மந்தி³ரோத்ஸர்க³பர்வ்வண்யுபஸ்தி²தே
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 யீஸு²: ஸுலேமாநோ நி:ஸாரேண க³மநாக³மநே கரோதி,
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 ஏதஸ்மிந் ஸமயே யிஹூதீ³யாஸ்தம்ʼ வேஷ்டயித்வா வ்யாஹரந் கதி காலாந் அஸ்மாகம்ʼ விசிகித்ஸாம்ʼ ஸ்தா²பயிஷ்யாமி? யத்³யபி⁴ஷிக்தோ ப⁴வதி தர்ஹி தத் ஸ்பஷ்டம்ʼ வத³|
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 ததா³ யீஸு²: ப்ரத்யவத³த்³ அஹம் அசகத²ம்ʼ கிந்து யூயம்ʼ ந ப்ரதீத², நிஜபிது ர்நாம்நா யாம்ʼ யாம்ʼ க்ரியாம்ʼ கரோமி ஸா க்ரியைவ மம ஸாக்ஷிஸ்வரூபா|
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 கிந்த்வஹம்ʼ பூர்வ்வமகத²யம்ʼ யூயம்ʼ மம மேஷா ந ப⁴வத², காரணாத³ஸ்மாந் ந விஸ்²வஸித²|
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 மம மேஷா மம ஸ²ப்³த³ம்ʼ ஸ்²ருʼண்வந்தி தாநஹம்ʼ ஜாநாமி தே ச மம பஸ்²சாத்³ க³ச்ச²ந்தி|
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 அஹம்ʼ தேப்⁴யோ(அ)நந்தாயு ர்த³தா³மி, தே கதா³பி ந நம்ʼக்ஷ்யந்தி கோபி மம கராத் தாந் ஹர்த்தும்ʼ ந ஸ²க்ஷ்யதி|
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 யோ மம பிதா தாந் மஹ்யம்ʼ த³த்தவாந் ஸ ஸர்வ்வஸ்மாத் மஹாந், கோபி மம பிது: கராத் தாந் ஹர்த்தும்ʼ ந ஸ²க்ஷ்யதி|
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 அஹம்ʼ பிதா ச த்³வயோரேகத்வம்|
30 Eu e o Pai somos um.
31 ததோ யிஹூதீ³யா: புநரபி தம்ʼ ஹந்தும்ʼ பாஷாணாந் உத³தோலயந்|
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 யீஸு²: கதி²தவாந் பிது: ஸகாஸா²த்³ ப³ஹூந்யுத்தமகர்ம்மாணி யுஷ்மாகம்ʼ ப்ராகாஸ²யம்ʼ தேஷாம்ʼ கஸ்ய கர்ம்மண: காரணாந் மாம்ʼ பாஷாணைராஹந்தும் உத்³யதா: ஸ்த²?
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 யிஹூதீ³யா: ப்ரத்யவத³ந் ப்ரஸ²ஸ்தகர்ம்மஹேதோ ர்ந கிந்து த்வம்ʼ மாநுஷ: ஸ்வமீஸ்²வரம் உக்த்வேஸ்²வரம்ʼ நிந்த³ஸி காரணாத³ஸ்மாத் த்வாம்ʼ பாஷாணைர்ஹந்ம:|
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 ததா³ யீஸு²: ப்ரத்யுக்தவாந் மயா கதி²தம்ʼ யூயம் ஈஸ்²வரா ஏதத்³வசநம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ ஸா²ஸ்த்ரே லிகி²தம்ʼ நாஸ்தி கிம்ʼ?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 தஸ்மாத்³ யேஷாம் உத்³தே³ஸே² ஈஸ்²வரஸ்ய கதா² கதி²தா தே யதீ³ஸ்²வரக³ணா உச்யந்தே த⁴ர்ம்மக்³ரந்த²ஸ்யாப்யந்யதா² ப⁴விதும்ʼ ந ஸ²க்யம்ʼ,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 தர்ஹ்யாஹம் ஈஸ்²வரஸ்ய புத்ர இதி வாக்யஸ்ய கத²நாத் யூயம்ʼ பித்ராபி⁴ஷிக்தம்ʼ ஜக³தி ப்ரேரிதஞ்ச புமாம்ʼஸம்ʼ கத²ம் ஈஸ்²வரநிந்த³கம்ʼ வாத³ய?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 யத்³யஹம்ʼ பிது: கர்ம்ம ந கரோமி தர்ஹி மாம்ʼ ந ப்ரதீத;
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 கிந்து யதி³ கரோமி தர்ஹி மயி யுஷ்மாபி⁴: ப்ரத்யயே ந க்ருʼதே(அ)பி கார்ய்யே ப்ரத்யய: க்ரியதாம்ʼ, ததோ மயி பிதாஸ்தீதி பிதர்ய்யஹம் அஸ்மீதி ச க்ஷாத்வா விஸ்²வஸிஷ்யத²|
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 ததா³ தே புநரபி தம்ʼ த⁴ர்த்தும் அசேஷ்டந்த கிந்து ஸ தேஷாம்ʼ கரேப்⁴யோ நிஸ்தீர்ய்ய
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 புந ர்யர்த்³த³ந் அத்³யாஸ்தடே யத்ர புர்வ்வம்ʼ யோஹந் அமஜ்ஜயத் தத்ராக³த்ய ந்யவஸத்|
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 ததோ ப³ஹவோ லோகாஸ்தத்ஸமீபம் ஆக³த்ய வ்யாஹரந் யோஹந் கிமப்யாஸ்²சர்ய்யம்ʼ கர்ம்ம நாகரோத் கிந்த்வஸ்மிந் மநுஷ்யே யா ய: கதா² அகத²யத் தா: ஸர்வ்வா: ஸத்யா:;
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 தத்ர ச ப³ஹவோ லோகாஸ்தஸ்மிந் வ்யஸ்²வஸந்|
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.