Atos 26
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NVT
1 தத ஆக்³ரிப்ப: பௌலம் அவாதீ³த், நிஜாம்ʼ கதா²ம்ʼ கத²யிதும்ʼ துப்⁴யம் அநுமதி ர்தீ³யதே| தஸ்மாத் பௌல: கரம்ʼ ப்ரஸார்ய்ய ஸ்வஸ்மிந் உத்தரம் அவாதீ³த்|
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 ஹே ஆக்³ரிப்பராஜ யத்காரணாத³ஹம்ʼ யிஹூதீ³யைரபவாதி³தோ (அ)ப⁴வம்ʼ தஸ்ய வ்ருʼத்தாந்தம் அத்³ய ப⁴வத: ஸாக்ஷாந் நிவேத³யிதுமநுமதோஹம் இத³ம்ʼ ஸ்வீயம்ʼ பரமம்ʼ பா⁴க்³யம்ʼ மந்யே;
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 யதோ யிஹூதீ³யலோகாநாம்ʼ மத்⁴யே யா யா ரீதி: ஸூக்ஷ்மவிசாராஸ்²ச ஸந்தி தேஷு ப⁴வாந் விஜ்ஞதம:; அதஏவ ப்ரார்த²யே தை⁴ர்ய்யமவலம்ப்³ய மம நிவேத³நம்ʼ ஸ்²ருʼணோது|
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 அஹம்ʼ யிரூஸா²லம்நக³ரே ஸ்வதே³ஸீ²யலோகாநாம்ʼ மத்⁴யே திஷ்ட²ந் ஆ யௌவநகாலாத்³ யத்³ரூபம் ஆசரிதவாந் தத்³ யிஹூதீ³யலோகா: ஸர்வ்வே வித³ந்தி|
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 அஸ்மாகம்ʼ ஸர்வ்வேப்⁴ய: ஸு²த்³த⁴தமம்ʼ யத் பி²ரூஸீ²யமதம்ʼ தத³வலம்பீ³ பூ⁴த்வாஹம்ʼ காலம்ʼ யாபிதவாந் யே ஜநா ஆ பா³ல்யகாலாந் மாம்ʼ ஜாநாந்தி தே ஏதாத்³ருʼஸ²ம்ʼ ஸாக்ஷ்யம்ʼ யதி³ த³தா³தி தர்ஹி தா³தும்ʼ ஸ²க்நுவந்தி|
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 கிந்து ஹே ஆக்³ரிப்பராஜ ஈஸ்²வரோ(அ)ஸ்மாகம்ʼ பூர்வ்வபுருஷாணாம்ʼ நிகடே யத்³ அங்கீ³க்ருʼதவாந் தஸ்ய ப்ரத்யாஸா²ஹேதோரஹம் இதா³நீம்ʼ விசாரஸ்தா²நே த³ண்டா³யமாநோஸ்மி|
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 தஸ்யாங்கீ³காரஸ்ய ப²லம்ʼ ப்ராப்தும் அஸ்மாகம்ʼ த்³வாத³ஸ²வம்ʼஸா² தி³வாநிஸ²ம்ʼ மஹாயத்நாத்³ ஈஸ்²வரஸேவநம்ʼ க்ருʼத்வா யாம்ʼ ப்ரத்யாஸா²ம்ʼ குர்வ்வந்தி தஸ்யா: ப்ரத்யாஸா²யா ஹேதோரஹம்ʼ யிஹூதீ³யைரபவாதி³தோ(அ)ப⁴வம்|
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 ஈஸ்²வரோ ம்ருʼதாந் உத்தா²பயிஷ்யதீதி வாக்யம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ நிகடே(அ)ஸம்ப⁴வம்ʼ குதோ ப⁴வேத்?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 நாஸரதீயயீஸோ² ர்நாம்நோ விருத்³த⁴ம்ʼ நாநாப்ரகாரப்ரதிகூலாசரணம் உசிதம் இத்யஹம்ʼ மநஸி யதா²ர்த²ம்ʼ விஜ்ஞாய
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 யிரூஸா²லமநக³ரே தத³கரவம்ʼ ப²லத: ப்ரதா⁴நயாஜகஸ்ய நிகடாத் க்ஷமதாம்ʼ ப்ராப்ய ப³ஹூந் பவித்ரலோகாந் காராயாம்ʼ ப³த்³த⁴வாந் விஸே²ஷதஸ்தேஷாம்ʼ ஹநநஸமயே தேஷாம்ʼ விருத்³தா⁴ம்ʼ நிஜாம்ʼ ஸம்மதிம்ʼ ப்ரகாஸி²தவாந்|
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 வாரம்ʼ வாரம்ʼ ப⁴ஜநப⁴வநேஷு தேப்⁴யோ த³ண்ட³ம்ʼ ப்ரத³த்தவாந் ப³லாத் தம்ʼ த⁴ர்ம்மம்ʼ நிந்த³யிதவாம்ʼஸ்²ச புநஸ்²ச தாந் ப்ரதி மஹாக்ரோதா⁴த்³ உந்மத்த: ஸந் விதே³ஸீ²யநக³ராணி யாவத் தாந் தாடி³தவாந்|
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 இத்த²ம்ʼ ப்ரதா⁴நயாஜகஸ்ய ஸமீபாத் ஸ²க்திம் ஆஜ்ஞாபத்ரஞ்ச லப்³த்⁴வா த³ம்மேஷக்நக³ரம்ʼ க³தவாந்|
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 ததா³ஹம்ʼ ஹே ராஜந் மார்க³மத்⁴யே மத்⁴யாஹ்நகாலே மம மதீ³யஸங்கி³நாம்ʼ லோகாநாஞ்ச சதஸ்ருʼஷு தி³க்ஷு க³க³ணாத் ப்ரகாஸ²மாநாம்ʼ பா⁴ஸ்கரதோபி தேஜஸ்வதீம்ʼ தீ³ப்திம்ʼ த்³ருʼஷ்டவாந்|
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 தஸ்மாத்³ அஸ்மாஸு ஸர்வ்வேஷு பூ⁴மௌ பதிதேஷு ஸத்ஸு ஹே ஸௌ²ல ஹை ஸௌ²ல குதோ மாம்ʼ தாட³யஸி? கண்டகாநாம்ʼ முகே² பாதா³ஹநநம்ʼ தவ து³:ஸாத்⁴யம் இப்³ரீயபா⁴ஷயா க³தி³த ஏதாத்³ருʼஸ² ஏக: ஸ²ப்³தோ³ மயா ஸ்²ருத:|
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 ததா³ஹம்ʼ ப்ருʼஷ்டவாந் ஹே ப்ரபோ⁴ கோ ப⁴வாந்? தத: ஸ கதி²தவாந் யம்ʼ யீஸு²ம்ʼ த்வம்ʼ தாட³யஸி ஸோஹம்ʼ,
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 கிந்து ஸமுத்திஷ்ட² த்வம்ʼ யத்³ த்³ருʼஷ்டவாந் இத: புநஞ்ச யத்³யத் த்வாம்ʼ த³ர்ஸ²யிஷ்யாமி தேஷாம்ʼ ஸர்வ்வேஷாம்ʼ கார்ய்யாணாம்ʼ த்வாம்ʼ ஸாக்ஷிணம்ʼ மம ஸேவகஞ்ச கர்த்தும் த³ர்ஸ²நம் அதா³ம்|
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 விஸே²ஷதோ யிஹூதீ³யலோகேப்⁴யோ பி⁴ந்நஜாதீயேப்⁴யஸ்²ச த்வாம்ʼ மநோநீதம்ʼ க்ருʼத்வா தேஷாம்ʼ யதா² பாபமோசநம்ʼ ப⁴வதி
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 யதா² தே மயி விஸ்²வஸ்ய பவித்ரீக்ருʼதாநாம்ʼ மத்⁴யே பா⁴க³ம்ʼ ப்ராப்நுவந்தி தத³பி⁴ப்ராயேண தேஷாம்ʼ ஜ்ஞாநசக்ஷூம்ʼஷி ப்ரஸந்நாநி கர்த்தும்ʼ ததா²ந்த⁴காராத்³ தீ³ப்திம்ʼ ப்ரதி ஸை²தாநாதி⁴காராச்ச ஈஸ்²வரம்ʼ ப்ரதி மதீ: பராவர்த்தயிதும்ʼ தேஷாம்ʼ ஸமீபம்ʼ த்வாம்ʼ ப்ரேஷ்யாமி|
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 ஹே ஆக்³ரிப்பராஜ ஏதாத்³ருʼஸ²ம்ʼ ஸ்வர்கீ³யப்ரத்யாதே³ஸ²ம்ʼ அக்³ராஹ்யம் அக்ருʼத்வாஹம்ʼ
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 ப்ரத²மதோ த³ம்மேஷக்நக³ரே ததோ யிரூஸா²லமி ஸர்வ்வஸ்மிந் யிஹூதீ³யதே³ஸே² அந்யேஷு தே³ஸே²ஷு ச யேेந லோகா மதிம்ʼ பராவர்த்த்ய ஈஸ்²வரம்ʼ ப்ரதி பராவர்த்தயந்தே, மந:பராவர்த்தநயோக்³யாநி கர்ம்மாணி ச குர்வ்வந்தி தாத்³ருʼஸ²ம் உபதே³ஸ²ம்ʼ ப்ரசாரிதவாந்|
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 ஏதத்காரணாத்³ யிஹூதீ³யா மத்⁴யேமந்தி³ரம்ʼ மாம்ʼ த்⁴ருʼத்வா ஹந்தும் உத்³யதா:|
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 ததா²பி க்²ரீஷ்டோ து³:க²ம்ʼ பு⁴க்த்வா ஸர்வ்வேஷாம்ʼ பூர்வ்வம்ʼ ஸ்²மஸா²நாத்³ உத்தா²ய நிஜதே³ஸீ²யாநாம்ʼ பி⁴ந்நதே³ஸீ²யாநாஞ்ச ஸமீபே தீ³ப்திம்ʼ ப்ரகாஸ²யிஷ்யதி
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 ப⁴விஷ்யத்³வாதி³க³ணோ மூஸாஸ்²ச பா⁴விகார்ய்யஸ்ய யதி³த³ம்ʼ ப்ரமாணம் அத³து³ரேதத்³ விநாந்யாம்ʼ கதா²ம்ʼ ந கத²யித்வா ஈஸ்²வராத்³ அநுக்³ரஹம்ʼ லப்³த்⁴வா மஹதாம்ʼ க்ஷுத்³ராணாஞ்ச ஸர்வ்வேஷாம்ʼ ஸமீபே ப்ரமாணம்ʼ த³த்த்வாத்³ய யாவத் திஷ்டா²மி|
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 தஸ்யமாம்ʼ கதா²ம்ʼ நிஸ²ம்ய பீ²ஷ்ட உச்சை: ஸ்வரேண கதி²தவாந் ஹே பௌல த்வம் உந்மத்தோஸி ப³ஹுவித்³யாப்⁴யாஸேந த்வம்ʼ ஹதஜ்ஞாநோ ஜாத:|
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 ஸ உக்தவாந் ஹே மஹாமஹிம பீ²ஷ்ட நாஹம் உந்மத்த: கிந்து ஸத்யம்ʼ விவேசநீயஞ்ச வாக்யம்ʼ ப்ரஸ்தௌமி|
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 யஸ்ய ஸாக்ஷாத்³ அக்ஷோப⁴: ஸந் கதா²ம்ʼ கத²யாமி ஸ ராஜா தத்³வ்ருʼத்தாந்தம்ʼ ஜாநாதி தஸ்ய ஸமீபே கிமபி கு³ப்தம்ʼ நேதி மயா நிஸ்²சிதம்ʼ பு³த்⁴யதே யதஸ்தத்³ விஜநே ந க்ருʼதம்ʼ|
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 ஹே ஆக்³ரிப்பராஜ ப⁴வாந் கிம்ʼ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³க³ணோக்தாநி வாக்யாநி ப்ரத்யேதி? ப⁴வாந் ப்ரத்யேதி தத³ஹம்ʼ ஜாநாமி|
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 தத ஆக்³ரிப்ப: பௌலம் அபி⁴ஹிதவாந் த்வம்ʼ ப்ரவ்ருʼத்திம்ʼ ஜநயித்வா ப்ராயேண மாமபி க்²ரீஷ்டீயம்ʼ கரோஷி|
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 தத: ஸோ(அ)வாதீ³த் ப⁴வாந் யே யே லோகாஸ்²ச மம கதா²ம் அத்³ய ஸ்²ருʼண்வந்தி ப்ராயேண இதி நஹி கிந்த்வேதத் ஸ்²ருʼங்க²லப³ந்த⁴நம்ʼ விநா ஸர்வ்வதா² தே ஸர்வ்வே மாத்³ருʼஸா² ப⁴வந்த்விதீஸ்²வஸ்ய ஸமீபே ப்ரார்த²யே(அ)ஹம்|
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 ஏதஸ்யாம்ʼ கதா²யாம்ʼ கதி²தாயாம்ʼ ஸ ராஜா ஸோ(அ)தி⁴பதி ர்ப³ர்ணீகீ ஸபா⁴ஸ்தா² லோகாஸ்²ச தஸ்மாத்³ உத்தா²ய
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 கோ³பநே பரஸ்பரம்ʼ விவிச்ய கதி²தவந்த ஏஷ ஜநோ ப³ந்த⁴நார்ஹம்ʼ ப்ராணஹநநார்ஹம்ʼ வா கிமபி கர்ம்ம நாகரோத்|
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 தத ஆக்³ரிப்ப: பீ²ஷ்டம் அவத³த், யத்³யேஷ மாநுஷ: கைஸரஸ்ய நிகடே விசாரிதோ ப⁴விதும்ʼ ந ப்ரார்த²யிஷ்யத் தர்ஹி முக்தோ ப⁴விதும் அஸ²க்ஷ்யத்|
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.