Atos 26

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 தத ஆக்³ரிப்ப​: பௌலம் அவாதீ³த், நிஜாம்ʼ கதா²ம்ʼ கத²யிதும்ʼ துப்⁴யம் அநுமதி ர்தீ³யதே| தஸ்மாத் பௌல​: கரம்ʼ ப்ரஸார்ய்ய ஸ்வஸ்மிந் உத்தரம் அவாதீ³த்|
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 ஹே ஆக்³ரிப்பராஜ யத்காரணாத³ஹம்ʼ யிஹூதீ³யைரபவாதி³தோ (அ)ப⁴வம்ʼ தஸ்ய வ்ருʼத்தாந்தம் அத்³ய ப⁴வத​: ஸாக்ஷாந் நிவேத³யிதுமநுமதோஹம் இத³ம்ʼ ஸ்வீயம்ʼ பரமம்ʼ பா⁴க்³யம்ʼ மந்யே;
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 யதோ யிஹூதீ³யலோகாநாம்ʼ மத்⁴யே யா யா ரீதி​: ஸூக்ஷ்மவிசாராஸ்²ச ஸந்தி தேஷு ப⁴வாந் விஜ்ஞதம​:; அதஏவ ப்ரார்த²யே தை⁴ர்ய்யமவலம்ப்³ய மம நிவேத³நம்ʼ ஸ்²ருʼணோது|
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 அஹம்ʼ யிரூஸா²லம்நக³ரே ஸ்வதே³ஸீ²யலோகாநாம்ʼ மத்⁴யே திஷ்ட²ந் ஆ யௌவநகாலாத்³ யத்³ரூபம் ஆசரிதவாந் தத்³ யிஹூதீ³யலோகா​: ஸர்வ்வே வித³ந்தி|
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 அஸ்மாகம்ʼ ஸர்வ்வேப்⁴ய​: ஸு²த்³த⁴தமம்ʼ யத் பி²ரூஸீ²யமதம்ʼ தத³வலம்பீ³ பூ⁴த்வாஹம்ʼ காலம்ʼ யாபிதவாந் யே ஜநா ஆ பா³ல்யகாலாந் மாம்ʼ ஜாநாந்தி தே ஏதாத்³ருʼஸ²ம்ʼ ஸாக்ஷ்யம்ʼ யதி³ த³தா³தி தர்ஹி தா³தும்ʼ ஸ²க்நுவந்தி|
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 கிந்து ஹே ஆக்³ரிப்பராஜ ஈஸ்²வரோ(அ)ஸ்மாகம்ʼ பூர்வ்வபுருஷாணாம்ʼ நிகடே யத்³ அங்கீ³க்ருʼதவாந் தஸ்ய ப்ரத்யாஸா²ஹேதோரஹம் இதா³நீம்ʼ விசாரஸ்தா²நே த³ண்டா³யமாநோஸ்மி|
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 தஸ்யாங்கீ³காரஸ்ய ப²லம்ʼ ப்ராப்தும் அஸ்மாகம்ʼ த்³வாத³ஸ²வம்ʼஸா² தி³வாநிஸ²ம்ʼ மஹாயத்நாத்³ ஈஸ்²வரஸேவநம்ʼ க்ருʼத்வா யாம்ʼ ப்ரத்யாஸா²ம்ʼ குர்வ்வந்தி தஸ்யா​: ப்ரத்யாஸா²யா ஹேதோரஹம்ʼ யிஹூதீ³யைரபவாதி³தோ(அ)ப⁴வம்|
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 ஈஸ்²வரோ ம்ருʼதாந் உத்தா²பயிஷ்யதீதி வாக்யம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ நிகடே(அ)ஸம்ப⁴வம்ʼ குதோ ப⁴வேத்?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 நாஸரதீயயீஸோ² ர்நாம்நோ விருத்³த⁴ம்ʼ நாநாப்ரகாரப்ரதிகூலாசரணம் உசிதம் இத்யஹம்ʼ மநஸி யதா²ர்த²ம்ʼ விஜ்ஞாய
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 யிரூஸா²லமநக³ரே தத³கரவம்ʼ ப²லத​: ப்ரதா⁴நயாஜகஸ்ய நிகடாத் க்ஷமதாம்ʼ ப்ராப்ய ப³ஹூந் பவித்ரலோகாந் காராயாம்ʼ ப³த்³த⁴வாந் விஸே²ஷதஸ்தேஷாம்ʼ ஹநநஸமயே தேஷாம்ʼ விருத்³தா⁴ம்ʼ நிஜாம்ʼ ஸம்மதிம்ʼ ப்ரகாஸி²தவாந்|
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 வாரம்ʼ வாரம்ʼ ப⁴ஜநப⁴வநேஷு தேப்⁴யோ த³ண்ட³ம்ʼ ப்ரத³த்தவாந் ப³லாத் தம்ʼ த⁴ர்ம்மம்ʼ நிந்த³யிதவாம்ʼஸ்²ச புநஸ்²ச தாந் ப்ரதி மஹாக்ரோதா⁴த்³ உந்மத்த​: ஸந் விதே³ஸீ²யநக³ராணி யாவத் தாந் தாடி³தவாந்|
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 இத்த²ம்ʼ ப்ரதா⁴நயாஜகஸ்ய ஸமீபாத் ஸ²க்திம் ஆஜ்ஞாபத்ரஞ்ச லப்³த்⁴வா த³ம்மேஷக்நக³ரம்ʼ க³தவாந்|
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 ததா³ஹம்ʼ ஹே ராஜந் மார்க³மத்⁴யே மத்⁴யாஹ்நகாலே மம மதீ³யஸங்கி³நாம்ʼ லோகாநாஞ்ச சதஸ்ருʼஷு தி³க்ஷு க³க³ணாத் ப்ரகாஸ²மாநாம்ʼ பா⁴ஸ்கரதோபி தேஜஸ்வதீம்ʼ தீ³ப்திம்ʼ த்³ருʼஷ்டவாந்|
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 தஸ்மாத்³ அஸ்மாஸு ஸர்வ்வேஷு பூ⁴மௌ பதிதேஷு ஸத்ஸு ஹே ஸௌ²ல ஹை ஸௌ²ல குதோ மாம்ʼ தாட³யஸி? கண்டகாநாம்ʼ முகே² பாதா³ஹநநம்ʼ தவ து³​:ஸாத்⁴யம் இப்³ரீயபா⁴ஷயா க³தி³த ஏதாத்³ருʼஸ² ஏக​: ஸ²ப்³தோ³ மயா ஸ்²ருத​:|
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 ததா³ஹம்ʼ ப்ருʼஷ்டவாந் ஹே ப்ரபோ⁴ கோ ப⁴வாந்? தத​: ஸ கதி²தவாந் யம்ʼ யீஸு²ம்ʼ த்வம்ʼ தாட³யஸி ஸோஹம்ʼ,
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 கிந்து ஸமுத்திஷ்ட² த்வம்ʼ யத்³ த்³ருʼஷ்டவாந் இத​: புநஞ்ச யத்³யத் த்வாம்ʼ த³ர்ஸ²யிஷ்யாமி தேஷாம்ʼ ஸர்வ்வேஷாம்ʼ கார்ய்யாணாம்ʼ த்வாம்ʼ ஸாக்ஷிணம்ʼ மம ஸேவகஞ்ச கர்த்தும் த³ர்ஸ²நம் அதா³ம்|
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 விஸே²ஷதோ யிஹூதீ³யலோகேப்⁴யோ பி⁴ந்நஜாதீயேப்⁴யஸ்²ச த்வாம்ʼ மநோநீதம்ʼ க்ருʼத்வா தேஷாம்ʼ யதா² பாபமோசநம்ʼ ப⁴வதி
17 livrando-te deste povo e
18 யதா² தே மயி விஸ்²வஸ்ய பவித்ரீக்ருʼதாநாம்ʼ மத்⁴யே பா⁴க³ம்ʼ ப்ராப்நுவந்தி தத³பி⁴ப்ராயேண தேஷாம்ʼ ஜ்ஞாநசக்ஷூம்ʼஷி ப்ரஸந்நாநி கர்த்தும்ʼ ததா²ந்த⁴காராத்³ தீ³ப்திம்ʼ ப்ரதி ஸை²தாநாதி⁴காராச்ச ஈஸ்²வரம்ʼ ப்ரதி மதீ​: பராவர்த்தயிதும்ʼ தேஷாம்ʼ ஸமீபம்ʼ த்வாம்ʼ ப்ரேஷ்யாமி|
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 ஹே ஆக்³ரிப்பராஜ ஏதாத்³ருʼஸ²ம்ʼ ஸ்வர்கீ³யப்ரத்யாதே³ஸ²ம்ʼ அக்³ராஹ்யம் அக்ருʼத்வாஹம்ʼ
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 ப்ரத²மதோ த³ம்மேஷக்நக³ரே ததோ யிரூஸா²லமி ஸர்வ்வஸ்மிந் யிஹூதீ³யதே³ஸே² அந்யேஷு தே³ஸே²ஷு ச யேेந லோகா மதிம்ʼ பராவர்த்த்ய ஈஸ்²வரம்ʼ ப்ரதி பராவர்த்தயந்தே, மந​:பராவர்த்தநயோக்³யாநி கர்ம்மாணி ச குர்வ்வந்தி தாத்³ருʼஸ²ம் உபதே³ஸ²ம்ʼ ப்ரசாரிதவாந்|
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 ஏதத்காரணாத்³ யிஹூதீ³யா மத்⁴யேமந்தி³ரம்ʼ மாம்ʼ த்⁴ருʼத்வா ஹந்தும் உத்³யதா​:|
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 ததா²பி க்²ரீஷ்டோ து³​:க²ம்ʼ பு⁴க்த்வா ஸர்வ்வேஷாம்ʼ பூர்வ்வம்ʼ ஸ்²மஸா²நாத்³ உத்தா²ய நிஜதே³ஸீ²யாநாம்ʼ பி⁴ந்நதே³ஸீ²யாநாஞ்ச ஸமீபே தீ³ப்திம்ʼ ப்ரகாஸ²யிஷ்யதி
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 ப⁴விஷ்யத்³வாதி³க³ணோ மூஸாஸ்²ச பா⁴விகார்ய்யஸ்ய யதி³த³ம்ʼ ப்ரமாணம் அத³து³ரேதத்³ விநாந்யாம்ʼ கதா²ம்ʼ ந கத²யித்வா ஈஸ்²வராத்³ அநுக்³ரஹம்ʼ லப்³த்⁴வா மஹதாம்ʼ க்ஷுத்³ராணாஞ்ச ஸர்வ்வேஷாம்ʼ ஸமீபே ப்ரமாணம்ʼ த³த்த்வாத்³ய யாவத் திஷ்டா²மி|
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 தஸ்யமாம்ʼ கதா²ம்ʼ நிஸ²ம்ய பீ²ஷ்ட உச்சை​: ஸ்வரேண கதி²தவாந் ஹே பௌல த்வம் உந்மத்தோஸி ப³ஹுவித்³யாப்⁴யாஸேந த்வம்ʼ ஹதஜ்ஞாநோ ஜாத​:|
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 ஸ உக்தவாந் ஹே மஹாமஹிம பீ²ஷ்ட நாஹம் உந்மத்த​: கிந்து ஸத்யம்ʼ விவேசநீயஞ்ச வாக்யம்ʼ ப்ரஸ்தௌமி|
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 யஸ்ய ஸாக்ஷாத்³ அக்ஷோப⁴​: ஸந் கதா²ம்ʼ கத²யாமி ஸ ராஜா தத்³வ்ருʼத்தாந்தம்ʼ ஜாநாதி தஸ்ய ஸமீபே கிமபி கு³ப்தம்ʼ நேதி மயா நிஸ்²சிதம்ʼ பு³த்⁴யதே யதஸ்தத்³ விஜநே ந க்ருʼதம்ʼ|
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 ஹே ஆக்³ரிப்பராஜ ப⁴வாந் கிம்ʼ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³க³ணோக்தாநி வாக்யாநி ப்ரத்யேதி? ப⁴வாந் ப்ரத்யேதி தத³ஹம்ʼ ஜாநாமி|
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 தத ஆக்³ரிப்ப​: பௌலம் அபி⁴ஹிதவாந் த்வம்ʼ ப்ரவ்ருʼத்திம்ʼ ஜநயித்வா ப்ராயேண மாமபி க்²ரீஷ்டீயம்ʼ கரோஷி|
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 தத​: ஸோ(அ)வாதீ³த் ப⁴வாந் யே யே லோகாஸ்²ச மம கதா²ம் அத்³ய ஸ்²ருʼண்வந்தி ப்ராயேண இதி நஹி கிந்த்வேதத் ஸ்²ருʼங்க²லப³ந்த⁴நம்ʼ விநா ஸர்வ்வதா² தே ஸர்வ்வே மாத்³ருʼஸா² ப⁴வந்த்விதீஸ்²வஸ்ய ஸமீபே ப்ரார்த²யே(அ)ஹம்|
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 ஏதஸ்யாம்ʼ கதா²யாம்ʼ கதி²தாயாம்ʼ ஸ ராஜா ஸோ(அ)தி⁴பதி ர்ப³ர்ணீகீ ஸபா⁴ஸ்தா² லோகாஸ்²ச தஸ்மாத்³ உத்தா²ய
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 கோ³பநே பரஸ்பரம்ʼ விவிச்ய கதி²தவந்த ஏஷ ஜநோ ப³ந்த⁴நார்ஹம்ʼ ப்ராணஹநநார்ஹம்ʼ வா கிமபி கர்ம்ம நாகரோத்|
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 தத ஆக்³ரிப்ப​: பீ²ஷ்டம் அவத³த், யத்³யேஷ மாநுஷ​: கைஸரஸ்ய நிகடே விசாரிதோ ப⁴விதும்ʼ ந ப்ரார்த²யிஷ்யத் தர்ஹி முக்தோ ப⁴விதும் அஸ²க்ஷ்யத்|
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.