Atos 26

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 தத ஆக்³ரிப்ப​: பௌலம் அவாதீ³த், நிஜாம்ʼ கதா²ம்ʼ கத²யிதும்ʼ துப்⁴யம் அநுமதி ர்தீ³யதே| தஸ்மாத் பௌல​: கரம்ʼ ப்ரஸார்ய்ய ஸ்வஸ்மிந் உத்தரம் அவாதீ³த்|
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 ஹே ஆக்³ரிப்பராஜ யத்காரணாத³ஹம்ʼ யிஹூதீ³யைரபவாதி³தோ (அ)ப⁴வம்ʼ தஸ்ய வ்ருʼத்தாந்தம் அத்³ய ப⁴வத​: ஸாக்ஷாந் நிவேத³யிதுமநுமதோஹம் இத³ம்ʼ ஸ்வீயம்ʼ பரமம்ʼ பா⁴க்³யம்ʼ மந்யே;
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 யதோ யிஹூதீ³யலோகாநாம்ʼ மத்⁴யே யா யா ரீதி​: ஸூக்ஷ்மவிசாராஸ்²ச ஸந்தி தேஷு ப⁴வாந் விஜ்ஞதம​:; அதஏவ ப்ரார்த²யே தை⁴ர்ய்யமவலம்ப்³ய மம நிவேத³நம்ʼ ஸ்²ருʼணோது|
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 அஹம்ʼ யிரூஸா²லம்நக³ரே ஸ்வதே³ஸீ²யலோகாநாம்ʼ மத்⁴யே திஷ்ட²ந் ஆ யௌவநகாலாத்³ யத்³ரூபம் ஆசரிதவாந் தத்³ யிஹூதீ³யலோகா​: ஸர்வ்வே வித³ந்தி|
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 அஸ்மாகம்ʼ ஸர்வ்வேப்⁴ய​: ஸு²த்³த⁴தமம்ʼ யத் பி²ரூஸீ²யமதம்ʼ தத³வலம்பீ³ பூ⁴த்வாஹம்ʼ காலம்ʼ யாபிதவாந் யே ஜநா ஆ பா³ல்யகாலாந் மாம்ʼ ஜாநாந்தி தே ஏதாத்³ருʼஸ²ம்ʼ ஸாக்ஷ்யம்ʼ யதி³ த³தா³தி தர்ஹி தா³தும்ʼ ஸ²க்நுவந்தி|
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 கிந்து ஹே ஆக்³ரிப்பராஜ ஈஸ்²வரோ(அ)ஸ்மாகம்ʼ பூர்வ்வபுருஷாணாம்ʼ நிகடே யத்³ அங்கீ³க்ருʼதவாந் தஸ்ய ப்ரத்யாஸா²ஹேதோரஹம் இதா³நீம்ʼ விசாரஸ்தா²நே த³ண்டா³யமாநோஸ்மி|
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 தஸ்யாங்கீ³காரஸ்ய ப²லம்ʼ ப்ராப்தும் அஸ்மாகம்ʼ த்³வாத³ஸ²வம்ʼஸா² தி³வாநிஸ²ம்ʼ மஹாயத்நாத்³ ஈஸ்²வரஸேவநம்ʼ க்ருʼத்வா யாம்ʼ ப்ரத்யாஸா²ம்ʼ குர்வ்வந்தி தஸ்யா​: ப்ரத்யாஸா²யா ஹேதோரஹம்ʼ யிஹூதீ³யைரபவாதி³தோ(அ)ப⁴வம்|
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ஈஸ்²வரோ ம்ருʼதாந் உத்தா²பயிஷ்யதீதி வாக்யம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ நிகடே(அ)ஸம்ப⁴வம்ʼ குதோ ப⁴வேத்?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 நாஸரதீயயீஸோ² ர்நாம்நோ விருத்³த⁴ம்ʼ நாநாப்ரகாரப்ரதிகூலாசரணம் உசிதம் இத்யஹம்ʼ மநஸி யதா²ர்த²ம்ʼ விஜ்ஞாய
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 யிரூஸா²லமநக³ரே தத³கரவம்ʼ ப²லத​: ப்ரதா⁴நயாஜகஸ்ய நிகடாத் க்ஷமதாம்ʼ ப்ராப்ய ப³ஹூந் பவித்ரலோகாந் காராயாம்ʼ ப³த்³த⁴வாந் விஸே²ஷதஸ்தேஷாம்ʼ ஹநநஸமயே தேஷாம்ʼ விருத்³தா⁴ம்ʼ நிஜாம்ʼ ஸம்மதிம்ʼ ப்ரகாஸி²தவாந்|
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 வாரம்ʼ வாரம்ʼ ப⁴ஜநப⁴வநேஷு தேப்⁴யோ த³ண்ட³ம்ʼ ப்ரத³த்தவாந் ப³லாத் தம்ʼ த⁴ர்ம்மம்ʼ நிந்த³யிதவாம்ʼஸ்²ச புநஸ்²ச தாந் ப்ரதி மஹாக்ரோதா⁴த்³ உந்மத்த​: ஸந் விதே³ஸீ²யநக³ராணி யாவத் தாந் தாடி³தவாந்|
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 இத்த²ம்ʼ ப்ரதா⁴நயாஜகஸ்ய ஸமீபாத் ஸ²க்திம் ஆஜ்ஞாபத்ரஞ்ச லப்³த்⁴வா த³ம்மேஷக்நக³ரம்ʼ க³தவாந்|
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 ததா³ஹம்ʼ ஹே ராஜந் மார்க³மத்⁴யே மத்⁴யாஹ்நகாலே மம மதீ³யஸங்கி³நாம்ʼ லோகாநாஞ்ச சதஸ்ருʼஷு தி³க்ஷு க³க³ணாத் ப்ரகாஸ²மாநாம்ʼ பா⁴ஸ்கரதோபி தேஜஸ்வதீம்ʼ தீ³ப்திம்ʼ த்³ருʼஷ்டவாந்|
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 தஸ்மாத்³ அஸ்மாஸு ஸர்வ்வேஷு பூ⁴மௌ பதிதேஷு ஸத்ஸு ஹே ஸௌ²ல ஹை ஸௌ²ல குதோ மாம்ʼ தாட³யஸி? கண்டகாநாம்ʼ முகே² பாதா³ஹநநம்ʼ தவ து³​:ஸாத்⁴யம் இப்³ரீயபா⁴ஷயா க³தி³த ஏதாத்³ருʼஸ² ஏக​: ஸ²ப்³தோ³ மயா ஸ்²ருத​:|
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 ததா³ஹம்ʼ ப்ருʼஷ்டவாந் ஹே ப்ரபோ⁴ கோ ப⁴வாந்? தத​: ஸ கதி²தவாந் யம்ʼ யீஸு²ம்ʼ த்வம்ʼ தாட³யஸி ஸோஹம்ʼ,
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 கிந்து ஸமுத்திஷ்ட² த்வம்ʼ யத்³ த்³ருʼஷ்டவாந் இத​: புநஞ்ச யத்³யத் த்வாம்ʼ த³ர்ஸ²யிஷ்யாமி தேஷாம்ʼ ஸர்வ்வேஷாம்ʼ கார்ய்யாணாம்ʼ த்வாம்ʼ ஸாக்ஷிணம்ʼ மம ஸேவகஞ்ச கர்த்தும் த³ர்ஸ²நம் அதா³ம்|
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 விஸே²ஷதோ யிஹூதீ³யலோகேப்⁴யோ பி⁴ந்நஜாதீயேப்⁴யஸ்²ச த்வாம்ʼ மநோநீதம்ʼ க்ருʼத்வா தேஷாம்ʼ யதா² பாபமோசநம்ʼ ப⁴வதி
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 யதா² தே மயி விஸ்²வஸ்ய பவித்ரீக்ருʼதாநாம்ʼ மத்⁴யே பா⁴க³ம்ʼ ப்ராப்நுவந்தி தத³பி⁴ப்ராயேண தேஷாம்ʼ ஜ்ஞாநசக்ஷூம்ʼஷி ப்ரஸந்நாநி கர்த்தும்ʼ ததா²ந்த⁴காராத்³ தீ³ப்திம்ʼ ப்ரதி ஸை²தாநாதி⁴காராச்ச ஈஸ்²வரம்ʼ ப்ரதி மதீ​: பராவர்த்தயிதும்ʼ தேஷாம்ʼ ஸமீபம்ʼ த்வாம்ʼ ப்ரேஷ்யாமி|
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 ஹே ஆக்³ரிப்பராஜ ஏதாத்³ருʼஸ²ம்ʼ ஸ்வர்கீ³யப்ரத்யாதே³ஸ²ம்ʼ அக்³ராஹ்யம் அக்ருʼத்வாஹம்ʼ
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 ப்ரத²மதோ த³ம்மேஷக்நக³ரே ததோ யிரூஸா²லமி ஸர்வ்வஸ்மிந் யிஹூதீ³யதே³ஸே² அந்யேஷு தே³ஸே²ஷு ச யேेந லோகா மதிம்ʼ பராவர்த்த்ய ஈஸ்²வரம்ʼ ப்ரதி பராவர்த்தயந்தே, மந​:பராவர்த்தநயோக்³யாநி கர்ம்மாணி ச குர்வ்வந்தி தாத்³ருʼஸ²ம் உபதே³ஸ²ம்ʼ ப்ரசாரிதவாந்|
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 ஏதத்காரணாத்³ யிஹூதீ³யா மத்⁴யேமந்தி³ரம்ʼ மாம்ʼ த்⁴ருʼத்வா ஹந்தும் உத்³யதா​:|
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 ததா²பி க்²ரீஷ்டோ து³​:க²ம்ʼ பு⁴க்த்வா ஸர்வ்வேஷாம்ʼ பூர்வ்வம்ʼ ஸ்²மஸா²நாத்³ உத்தா²ய நிஜதே³ஸீ²யாநாம்ʼ பி⁴ந்நதே³ஸீ²யாநாஞ்ச ஸமீபே தீ³ப்திம்ʼ ப்ரகாஸ²யிஷ்யதி
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 ப⁴விஷ்யத்³வாதி³க³ணோ மூஸாஸ்²ச பா⁴விகார்ய்யஸ்ய யதி³த³ம்ʼ ப்ரமாணம் அத³து³ரேதத்³ விநாந்யாம்ʼ கதா²ம்ʼ ந கத²யித்வா ஈஸ்²வராத்³ அநுக்³ரஹம்ʼ லப்³த்⁴வா மஹதாம்ʼ க்ஷுத்³ராணாஞ்ச ஸர்வ்வேஷாம்ʼ ஸமீபே ப்ரமாணம்ʼ த³த்த்வாத்³ய யாவத் திஷ்டா²மி|
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 தஸ்யமாம்ʼ கதா²ம்ʼ நிஸ²ம்ய பீ²ஷ்ட உச்சை​: ஸ்வரேண கதி²தவாந் ஹே பௌல த்வம் உந்மத்தோஸி ப³ஹுவித்³யாப்⁴யாஸேந த்வம்ʼ ஹதஜ்ஞாநோ ஜாத​:|
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 ஸ உக்தவாந் ஹே மஹாமஹிம பீ²ஷ்ட நாஹம் உந்மத்த​: கிந்து ஸத்யம்ʼ விவேசநீயஞ்ச வாக்யம்ʼ ப்ரஸ்தௌமி|
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 யஸ்ய ஸாக்ஷாத்³ அக்ஷோப⁴​: ஸந் கதா²ம்ʼ கத²யாமி ஸ ராஜா தத்³வ்ருʼத்தாந்தம்ʼ ஜாநாதி தஸ்ய ஸமீபே கிமபி கு³ப்தம்ʼ நேதி மயா நிஸ்²சிதம்ʼ பு³த்⁴யதே யதஸ்தத்³ விஜநே ந க்ருʼதம்ʼ|
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 ஹே ஆக்³ரிப்பராஜ ப⁴வாந் கிம்ʼ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³க³ணோக்தாநி வாக்யாநி ப்ரத்யேதி? ப⁴வாந் ப்ரத்யேதி தத³ஹம்ʼ ஜாநாமி|
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 தத ஆக்³ரிப்ப​: பௌலம் அபி⁴ஹிதவாந் த்வம்ʼ ப்ரவ்ருʼத்திம்ʼ ஜநயித்வா ப்ராயேண மாமபி க்²ரீஷ்டீயம்ʼ கரோஷி|
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 தத​: ஸோ(அ)வாதீ³த் ப⁴வாந் யே யே லோகாஸ்²ச மம கதா²ம் அத்³ய ஸ்²ருʼண்வந்தி ப்ராயேண இதி நஹி கிந்த்வேதத் ஸ்²ருʼங்க²லப³ந்த⁴நம்ʼ விநா ஸர்வ்வதா² தே ஸர்வ்வே மாத்³ருʼஸா² ப⁴வந்த்விதீஸ்²வஸ்ய ஸமீபே ப்ரார்த²யே(அ)ஹம்|
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 ஏதஸ்யாம்ʼ கதா²யாம்ʼ கதி²தாயாம்ʼ ஸ ராஜா ஸோ(அ)தி⁴பதி ர்ப³ர்ணீகீ ஸபா⁴ஸ்தா² லோகாஸ்²ச தஸ்மாத்³ உத்தா²ய
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 கோ³பநே பரஸ்பரம்ʼ விவிச்ய கதி²தவந்த ஏஷ ஜநோ ப³ந்த⁴நார்ஹம்ʼ ப்ராணஹநநார்ஹம்ʼ வா கிமபி கர்ம்ம நாகரோத்|
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 தத ஆக்³ரிப்ப​: பீ²ஷ்டம் அவத³த், யத்³யேஷ மாநுஷ​: கைஸரஸ்ய நிகடே விசாரிதோ ப⁴விதும்ʼ ந ப்ரார்த²யிஷ்யத் தர்ஹி முக்தோ ப⁴விதும் அஸ²க்ஷ்யத்|
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.