Atos 25
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs VC
1 அநந்தரம்ʼ பீ²ஷ்டோ நிஜராஜ்யம் ஆக³த்ய தி³நத்ரயாத் பரம்ʼ கைஸரியாதோ யிரூஸா²லம்நக³ரம் ஆக³மத்|
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 ததா³ மஹாயாஜகோ யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ப்ரதா⁴நலோகாஸ்²ச தஸ்ய ஸமக்ஷம்ʼ பௌலம் அபாவத³ந்த|
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 ப⁴வாந் தம்ʼ யிரூஸா²லமம் ஆநேதும் ஆஜ்ஞாபயத்விதி விநீய தே தஸ்மாத்³ அநுக்³ரஹம்ʼ வாஞ்சி²தவந்த:|
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 யத: பதி²மத்⁴யே கோ³பநேந பௌலம்ʼ ஹந்தும்ʼ தை ர்கா⁴தகா நியுக்தா:| பீ²ஷ்ட உத்தரம்ʼ த³த்தவாந் பௌல: கைஸரியாயாம்ʼ ஸ்தா²ஸ்யதி புநரல்பதி³நாத் பரம் அஹம்ʼ தத்ர யாஸ்யாமி|
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 ததஸ்தஸ்ய மாநுஷஸ்ய யதி³ கஸ்²சித்³ அபராத⁴ஸ்திஷ்ட²தி தர்ஹி யுஷ்மாகம்ʼ யே ஸ²க்நுவந்தி தே மயா ஸஹ தத்ர க³த்வா தமபவத³ந்து ஸ ஏதாம்ʼ கதா²ம்ʼ கதி²தவாந்|
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 த³ஸ²தி³வஸேப்⁴யோ(அ)தி⁴கம்ʼ விலம்ப்³ய பீ²ஷ்டஸ்தஸ்மாத் கைஸரியாநக³ரம்ʼ க³த்வா பரஸ்மிந் தி³வஸே விசாராஸந உபதி³ஸ்²ய பௌலம் ஆநேதும் ஆஜ்ஞாபயத்|
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 பௌலே ஸமுபஸ்தி²தே ஸதி யிரூஸா²லம்நக³ராத்³ ஆக³தா யிஹூதீ³யலோகாஸ்தம்ʼ சதுர்தி³ஸி² ஸம்ʼவேஷ்ட்ய தஸ்ய விருத்³த⁴ம்ʼ ப³ஹூந் மஹாதோ³ஷாந் உத்தா²பிதவந்த: கிந்து தேஷாம்ʼ கிமபி ப்ரமாணம்ʼ தா³தும்ʼ ந ஸ²க்நுவந்த:|
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 தத: பௌல: ஸ்வஸ்மிந் உத்தரமித³ம் உதி³தவாந், யிஹூதீ³யாநாம்ʼ வ்யவஸ்தா²யா மந்தி³ரஸ்ய கைஸரஸ்ய வா ப்ரதிகூலம்ʼ கிமபி கர்ம்ம நாஹம்ʼ க்ருʼதவாந்|
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 கிந்து பீ²ஷ்டோ யிஹூதீ³யாந் ஸந்துஷ்டாந் கர்த்தும் அபி⁴லஷந் பௌலம் அபா⁴ஷத த்வம்ʼ கிம்ʼ யிரூஸா²லமம்ʼ க³த்வாஸ்மிந் அபி⁴யோகே³ மம ஸாக்ஷாத்³ விசாரிதோ ப⁴விஷ்யஸி?
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 தத: பௌல உத்தரம்ʼ ப்ரோக்தவாந், யத்ர மம விசாரோ ப⁴விதும்ʼ யோக்³ய: கைஸரஸ்ய தத்ர விசாராஸந ஏவ ஸமுபஸ்தி²தோஸ்மி; அஹம்ʼ யிஹூதீ³யாநாம்ʼ காமபி ஹாநிம்ʼ நாகார்ஷம் இதி ப⁴வாந் யதா²ர்த²தோ விஜாநாதி|
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 கஞ்சித³பராத⁴ம்ʼ கிஞ்சந வதா⁴ர்ஹம்ʼ கர்ம்ம வா யத்³யஹம் அகரிஷ்யம்ʼ தர்ஹி ப்ராணஹநநத³ண்ட³மபி போ⁴க்தும் உத்³யதோ(அ)ப⁴விஷ்யம்ʼ, கிந்து தே மம ஸமபவாத³ம்ʼ குர்வ்வந்தி ஸ யதி³ கல்பிதமாத்ரோ ப⁴வதி தர்ஹி தேஷாம்ʼ கரேஷு மாம்ʼ ஸமர்பயிதும்ʼ கஸ்யாப்யதி⁴காரோ நாஸ்தி, கைஸரஸ்ய நிகடே மம விசாரோ ப⁴வது|
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 ததா³ பீ²ஷ்டோ மந்த்ரிபி⁴: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ ஸம்ʼமந்த்ர்ய பௌலாய கதி²தவாந், கைஸரஸ்ய நிகடே கிம்ʼ தவ விசாரோ ப⁴விஷ்யதி? கைஸரஸ்ய ஸமீபம்ʼ க³மிஷ்யஸி|
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 கியத்³தி³நேப்⁴ய: பரம் ஆக்³ரிப்பராஜா ப³ர்ணீகீ ச பீ²ஷ்டம்ʼ ஸாக்ஷாத் கர்த்தும்ʼ கைஸரியாநக³ரம் ஆக³தவந்தௌ|
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 ததா³ தௌ ப³ஹுதி³நாநி தத்ர ஸ்தி²தௌ தத: பீ²ஷ்டஸ்தம்ʼ ராஜாநம்ʼ பௌலஸ்ய கதா²ம்ʼ விஜ்ஞாப்ய கத²யிதும் ஆரப⁴த பௌலநாமாநம் ஏகம்ʼ ப³ந்தி³ பீ²லிக்ஷோ ப³த்³த⁴ம்ʼ ஸம்ʼஸ்தா²ப்ய க³தவாந்|
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 யிரூஸா²லமி மம ஸ்தி²திகாலே மஹாயாஜகோ யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ப்ராசீநலோகாஸ்²ச தம் அபோத்³ய தம்ப்ரதி த³ண்டா³ஜ்ஞாம்ʼ ப்ரார்த²யந்த|
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 ததோஹம் இத்யுத்தரம் அவத³ம்ʼ யாவத்³ அபோதி³தோ ஜந: ஸ்வாபவாத³காந் ஸாக்ஷாத் க்ருʼத்வா ஸ்வஸ்மிந் யோ(அ)பராத⁴ ஆரோபிதஸ்தஸ்ய ப்ரத்யுத்தரம்ʼ தா³தும்ʼ ஸுயோக³ம்ʼ ந ப்ராப்நோதி, தாவத்காலம்ʼ கஸ்யாபி மாநுஷஸ்ய ப்ராணநாஸா²ஜ்ஞாபநம்ʼ ரோமிலோகாநாம்ʼ ரீதி ர்நஹி|
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 ததஸ்தேஷ்வத்ராக³தேஷு பரஸ்மிந் தி³வஸே(அ)ஹம் அவிலம்ப³ம்ʼ விசாராஸந உபவிஸ்²ய தம்ʼ மாநுஷம் ஆநேதும் ஆஜ்ஞாபயம்|
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 தத³நந்தரம்ʼ தஸ்யாபவாத³கா உபஸ்தா²ய யாத்³ருʼஸ²ம் அஹம்ʼ சிந்திதவாந் தாத்³ருʼஸ²ம்ʼ கஞ்சந மஹாபவாத³ம்ʼ நோத்தா²ப்ய
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 ஸ்வேஷாம்ʼ மதே ததா² பௌலோ யம்ʼ ஸஜீவம்ʼ வத³தி தஸ்மிந் யீஸு²நாமநி ம்ருʼதஜநே ச தஸ்ய விருத்³த⁴ம்ʼ கதி²தவந்த:|
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 ததோஹம்ʼ தாத்³ருʼக்³விசாரே ஸம்ʼஸ²யாந: ஸந் கதி²தவாந் த்வம்ʼ யிரூஸா²லமம்ʼ க³த்வா கிம்ʼ தத்ர விசாரிதோ ப⁴விதும் இச்ச²ஸி?
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 ததா³ பௌலோ மஹாராஜஸ்ய நிகடே விசாரிதோ ப⁴விதும்ʼ ப்ரார்த²யத, தஸ்மாத்³ யாவத்காலம்ʼ தம்ʼ கைஸரஸ்ய ஸமீபம்ʼ ப்ரேஷயிதும்ʼ ந ஸ²க்நோமி தாவத்காலம்ʼ தமத்ர ஸ்தா²பயிதும் ஆதி³ஷ்டவாந்|
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 தத ஆக்³ரிப்ப: பீ²ஷ்டம் உக்தவாந், அஹமபி தஸ்ய மாநுஷஸ்ய கதா²ம்ʼ ஸ்²ரோதும் அபி⁴லஷாமி| ததா³ பீ²ஷ்டோ வ்யாஹரத் ஸ்²வஸ்ததீ³யாம்ʼ கதா²ம்ʼ த்வம்ʼ ஸ்²ரோஷ்யஸி|
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 பரஸ்மிந் தி³வஸே ஆக்³ரிப்போ ப³ர்ணீகீ ச மஹாஸமாக³மம்ʼ க்ருʼத்வா ப்ரதா⁴நவாஹிநீபதிபி⁴ ர்நக³ரஸ்த²ப்ரதா⁴நலோகைஸ்²ச ஸஹ மிலித்வா ராஜக்³ருʼஹமாக³த்ய ஸமுபஸ்தி²தௌ ததா³ பீ²ஷ்டஸ்யாஜ்ஞயா பௌல ஆநீதோ(அ)ப⁴வத்|
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 ததா³ பீ²ஷ்ட: கதி²தவாந் ஹே ராஜந் ஆக்³ரிப்ப ஹே உபஸ்தி²தா: ஸர்வ்வே லோகா யிரூஸா²லம்நக³ரே யிஹூதீ³யலோகஸமூஹோ யஸ்மிந் மாநுஷே மம ஸமீபே நிவேத³நம்ʼ க்ருʼத்வா ப்ரோச்சை: கதா²மிமாம்ʼ கதி²தவாந் புநரல்பகாலமபி தஸ்ய ஜீவநம்ʼ நோசிதம்ʼ தமேதம்ʼ மாநுஷம்ʼ பஸ்²யத|
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 கிந்த்வேஷ ஜந: ப்ராணநாஸ²ர்ஹம்ʼ கிமபி கர்ம்ம ந க்ருʼதவாந் இத்யஜாநாம்ʼ ததா²பி ஸ மஹாராஜஸ்ய ஸந்நிதௌ⁴ விசாரிதோ ப⁴விதும்ʼ ப்ரார்த²யத தஸ்மாத் தஸ்ய ஸமீபம்ʼ தம்ʼ ப்ரேஷயிதும்ʼ மதிமகரவம்|
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 கிந்து ஸ்ரீயுக்தஸ்ய ஸமீபம் ஏதஸ்மிந் கிம்ʼ லேக²நீயம் இத்யஸ்ய கஸ்யசிந் நிர்ணயஸ்ய ந ஜாதத்வாத்³ ஏதஸ்ய விசாரே ஸதி யதா²ஹம்ʼ லேகி²தும்ʼ கிஞ்சந நிஸ்²சிதம்ʼ ப்ராப்நோமி தத³ர்த²ம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ ஸமக்ஷம்ʼ விஸே²ஷதோ ஹே ஆக்³ரிப்பராஜ ப⁴வத: ஸமக்ஷம் ஏதம் ஆநயே|
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 யதோ ப³ந்தி³ப்ரேஷணஸமயே தஸ்யாபி⁴யோக³ஸ்ய கிஞ்சித³லேக²நம் அஹம் அயுக்தம்ʼ ஜாநாமி|
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.