Atos 25

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 அநந்தரம்ʼ பீ²ஷ்டோ நிஜராஜ்யம் ஆக³த்ய தி³நத்ரயாத் பரம்ʼ கைஸரியாதோ யிரூஸா²லம்நக³ரம் ஆக³மத்|
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 ததா³ மஹாயாஜகோ யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ப்ரதா⁴நலோகாஸ்²ச தஸ்ய ஸமக்ஷம்ʼ பௌலம் அபாவத³ந்த|
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 ப⁴வாந் தம்ʼ யிரூஸா²லமம் ஆநேதும் ஆஜ்ஞாபயத்விதி விநீய தே தஸ்மாத்³ அநுக்³ரஹம்ʼ வாஞ்சி²தவந்த​:|
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 யத​: பதி²மத்⁴யே கோ³பநேந பௌலம்ʼ ஹந்தும்ʼ தை ர்கா⁴தகா நியுக்தா​:| பீ²ஷ்ட உத்தரம்ʼ த³த்தவாந் பௌல​: கைஸரியாயாம்ʼ ஸ்தா²ஸ்யதி புநரல்பதி³நாத் பரம் அஹம்ʼ தத்ர யாஸ்யாமி|
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 ததஸ்தஸ்ய மாநுஷஸ்ய யதி³ கஸ்²சித்³ அபராத⁴ஸ்திஷ்ட²தி தர்ஹி யுஷ்மாகம்ʼ யே ஸ²க்நுவந்தி தே மயா ஸஹ தத்ர க³த்வா தமபவத³ந்து ஸ ஏதாம்ʼ கதா²ம்ʼ கதி²தவாந்|
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 த³ஸ²தி³வஸேப்⁴யோ(அ)தி⁴கம்ʼ விலம்ப்³ய பீ²ஷ்டஸ்தஸ்மாத் கைஸரியாநக³ரம்ʼ க³த்வா பரஸ்மிந் தி³வஸே விசாராஸந உபதி³ஸ்²ய பௌலம் ஆநேதும் ஆஜ்ஞாபயத்|
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 பௌலே ஸமுபஸ்தி²தே ஸதி யிரூஸா²லம்நக³ராத்³ ஆக³தா யிஹூதீ³யலோகாஸ்தம்ʼ சதுர்தி³ஸி² ஸம்ʼவேஷ்ட்ய தஸ்ய விருத்³த⁴ம்ʼ ப³ஹூந் மஹாதோ³ஷாந் உத்தா²பிதவந்த​: கிந்து தேஷாம்ʼ கிமபி ப்ரமாணம்ʼ தா³தும்ʼ ந ஸ²க்நுவந்த​:|
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 தத​: பௌல​: ஸ்வஸ்மிந் உத்தரமித³ம் உதி³தவாந், யிஹூதீ³யாநாம்ʼ வ்யவஸ்தா²யா மந்தி³ரஸ்ய கைஸரஸ்ய வா ப்ரதிகூலம்ʼ கிமபி கர்ம்ம நாஹம்ʼ க்ருʼதவாந்|
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 கிந்து பீ²ஷ்டோ யிஹூதீ³யாந் ஸந்துஷ்டாந் கர்த்தும் அபி⁴லஷந் பௌலம் அபா⁴ஷத த்வம்ʼ கிம்ʼ யிரூஸா²லமம்ʼ க³த்வாஸ்மிந் அபி⁴யோகே³ மம ஸாக்ஷாத்³ விசாரிதோ ப⁴விஷ்யஸி?
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 தத​: பௌல உத்தரம்ʼ ப்ரோக்தவாந், யத்ர மம விசாரோ ப⁴விதும்ʼ யோக்³ய​: கைஸரஸ்ய தத்ர விசாராஸந ஏவ ஸமுபஸ்தி²தோஸ்மி; அஹம்ʼ யிஹூதீ³யாநாம்ʼ காமபி ஹாநிம்ʼ நாகார்ஷம் இதி ப⁴வாந் யதா²ர்த²தோ விஜாநாதி|
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 கஞ்சித³பராத⁴ம்ʼ கிஞ்சந வதா⁴ர்ஹம்ʼ கர்ம்ம வா யத்³யஹம் அகரிஷ்யம்ʼ தர்ஹி ப்ராணஹநநத³ண்ட³மபி போ⁴க்தும் உத்³யதோ(அ)ப⁴விஷ்யம்ʼ, கிந்து தே மம ஸமபவாத³ம்ʼ குர்வ்வந்தி ஸ யதி³ கல்பிதமாத்ரோ ப⁴வதி தர்ஹி தேஷாம்ʼ கரேஷு மாம்ʼ ஸமர்பயிதும்ʼ கஸ்யாப்யதி⁴காரோ நாஸ்தி, கைஸரஸ்ய நிகடே மம விசாரோ ப⁴வது|
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 ததா³ பீ²ஷ்டோ மந்த்ரிபி⁴​: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ ஸம்ʼமந்த்ர்ய பௌலாய கதி²தவாந், கைஸரஸ்ய நிகடே கிம்ʼ தவ விசாரோ ப⁴விஷ்யதி? கைஸரஸ்ய ஸமீபம்ʼ க³மிஷ்யஸி|
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 கியத்³தி³நேப்⁴ய​: பரம் ஆக்³ரிப்பராஜா ப³ர்ணீகீ ச பீ²ஷ்டம்ʼ ஸாக்ஷாத் கர்த்தும்ʼ கைஸரியாநக³ரம் ஆக³தவந்தௌ|
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 ததா³ தௌ ப³ஹுதி³நாநி தத்ர ஸ்தி²தௌ தத​: பீ²ஷ்டஸ்தம்ʼ ராஜாநம்ʼ பௌலஸ்ய கதா²ம்ʼ விஜ்ஞாப்ய கத²யிதும் ஆரப⁴த பௌலநாமாநம் ஏகம்ʼ ப³ந்தி³ பீ²லிக்ஷோ ப³த்³த⁴ம்ʼ ஸம்ʼஸ்தா²ப்ய க³தவாந்|
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 யிரூஸா²லமி மம ஸ்தி²திகாலே மஹாயாஜகோ யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ப்ராசீநலோகாஸ்²ச தம் அபோத்³ய தம்ப்ரதி த³ண்டா³ஜ்ஞாம்ʼ ப்ரார்த²யந்த|
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 ததோஹம் இத்யுத்தரம் அவத³ம்ʼ யாவத்³ அபோதி³தோ ஜந​: ஸ்வாபவாத³காந் ஸாக்ஷாத் க்ருʼத்வா ஸ்வஸ்மிந் யோ(அ)பராத⁴ ஆரோபிதஸ்தஸ்ய ப்ரத்யுத்தரம்ʼ தா³தும்ʼ ஸுயோக³ம்ʼ ந ப்ராப்நோதி, தாவத்காலம்ʼ கஸ்யாபி மாநுஷஸ்ய ப்ராணநாஸா²ஜ்ஞாபநம்ʼ ரோமிலோகாநாம்ʼ ரீதி ர்நஹி|
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 ததஸ்தேஷ்வத்ராக³தேஷு பரஸ்மிந் தி³வஸே(அ)ஹம் அவிலம்ப³ம்ʼ விசாராஸந உபவிஸ்²ய தம்ʼ மாநுஷம் ஆநேதும் ஆஜ்ஞாபயம்|
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 தத³நந்தரம்ʼ தஸ்யாபவாத³கா உபஸ்தா²ய யாத்³ருʼஸ²ம் அஹம்ʼ சிந்திதவாந் தாத்³ருʼஸ²ம்ʼ கஞ்சந மஹாபவாத³ம்ʼ நோத்தா²ப்ய
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 ஸ்வேஷாம்ʼ மதே ததா² பௌலோ யம்ʼ ஸஜீவம்ʼ வத³தி தஸ்மிந் யீஸு²நாமநி ம்ருʼதஜநே ச தஸ்ய விருத்³த⁴ம்ʼ கதி²தவந்த​:|
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 ததோஹம்ʼ தாத்³ருʼக்³விசாரே ஸம்ʼஸ²யாந​: ஸந் கதி²தவாந் த்வம்ʼ யிரூஸா²லமம்ʼ க³த்வா கிம்ʼ தத்ர விசாரிதோ ப⁴விதும் இச்ச²ஸி?
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 ததா³ பௌலோ மஹாராஜஸ்ய நிகடே விசாரிதோ ப⁴விதும்ʼ ப்ரார்த²யத, தஸ்மாத்³ யாவத்காலம்ʼ தம்ʼ கைஸரஸ்ய ஸமீபம்ʼ ப்ரேஷயிதும்ʼ ந ஸ²க்நோமி தாவத்காலம்ʼ தமத்ர ஸ்தா²பயிதும் ஆதி³ஷ்டவாந்|
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 தத ஆக்³ரிப்ப​: பீ²ஷ்டம் உக்தவாந், அஹமபி தஸ்ய மாநுஷஸ்ய கதா²ம்ʼ ஸ்²ரோதும் அபி⁴லஷாமி| ததா³ பீ²ஷ்டோ வ்யாஹரத் ஸ்²வஸ்ததீ³யாம்ʼ கதா²ம்ʼ த்வம்ʼ ஸ்²ரோஷ்யஸி|
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 பரஸ்மிந் தி³வஸே ஆக்³ரிப்போ ப³ர்ணீகீ ச மஹாஸமாக³மம்ʼ க்ருʼத்வா ப்ரதா⁴நவாஹிநீபதிபி⁴ ர்நக³ரஸ்த²ப்ரதா⁴நலோகைஸ்²ச ஸஹ மிலித்வா ராஜக்³ருʼஹமாக³த்ய ஸமுபஸ்தி²தௌ ததா³ பீ²ஷ்டஸ்யாஜ்ஞயா பௌல ஆநீதோ(அ)ப⁴வத்|
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 ததா³ பீ²ஷ்ட​: கதி²தவாந் ஹே ராஜந் ஆக்³ரிப்ப ஹே உபஸ்தி²தா​: ஸர்வ்வே லோகா யிரூஸா²லம்நக³ரே யிஹூதீ³யலோகஸமூஹோ யஸ்மிந் மாநுஷே மம ஸமீபே நிவேத³நம்ʼ க்ருʼத்வா ப்ரோச்சை​: கதா²மிமாம்ʼ கதி²தவாந் புநரல்பகாலமபி தஸ்ய ஜீவநம்ʼ நோசிதம்ʼ தமேதம்ʼ மாநுஷம்ʼ பஸ்²யத|
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 கிந்த்வேஷ ஜந​: ப்ராணநாஸ²ர்ஹம்ʼ கிமபி கர்ம்ம ந க்ருʼதவாந் இத்யஜாநாம்ʼ ததா²பி ஸ மஹாராஜஸ்ய ஸந்நிதௌ⁴ விசாரிதோ ப⁴விதும்ʼ ப்ரார்த²யத தஸ்மாத் தஸ்ய ஸமீபம்ʼ தம்ʼ ப்ரேஷயிதும்ʼ மதிமகரவம்|
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 கிந்து ஸ்ரீயுக்தஸ்ய ஸமீபம் ஏதஸ்மிந் கிம்ʼ லேக²நீயம் இத்யஸ்ய கஸ்யசிந் நிர்ணயஸ்ய ந ஜாதத்வாத்³ ஏதஸ்ய விசாரே ஸதி யதா²ஹம்ʼ லேகி²தும்ʼ கிஞ்சந நிஸ்²சிதம்ʼ ப்ராப்நோமி தத³ர்த²ம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ ஸமக்ஷம்ʼ விஸே²ஷதோ ஹே ஆக்³ரிப்பராஜ ப⁴வத​: ஸமக்ஷம் ஏதம் ஆநயே|
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 யதோ ப³ந்தி³ப்ரேஷணஸமயே தஸ்யாபி⁴யோக³ஸ்ய கிஞ்சித³லேக²நம் அஹம் அயுக்தம்ʼ ஜாநாமி|
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.