Atos 23

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ஸபா⁴ஸத்³லோகாந் ப்ரதி பௌலோ(அ)நந்யத்³ருʼஷ்ட்யா பஸ்²யந் அகத²யத், ஹே ப்⁴ராத்ருʼக³ணா அத்³ய யாவத் ஸரலேந ஸர்வ்வாந்த​:கரணேநேஸ்²வரஸ்ய ஸாக்ஷாத்³ ஆசராமி|
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 அநேந ஹநாநீயநாமா மஹாயாஜகஸ்தம்ʼ கபோலே சபேடேநாஹந்தும்ʼ ஸமீபஸ்த²லோகாந் ஆதி³ஷ்டவாந்|
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 ததா³ பௌலஸ்தமவத³த், ஹே ப³ஹிஷ்பரிஷ்க்ருʼத, ஈஸ்²வரஸ்த்வாம்ʼ ப்ரஹர்த்தும் உத்³யதோஸ்தி, யதோ வ்யவஸ்தா²நுஸாரேண விசாரயிதும் உபவிஸ்²ய வ்யவஸ்தா²ம்ʼ லங்கி⁴த்வா மாம்ʼ ப்ரஹர்த்தும் ஆஜ்ஞாபயஸி|
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 ததோ நிகடஸ்தா² லோகா அகத²யந், த்வம்ʼ கிம் ஈஸ்²வரஸ்ய மஹாயாஜகம்ʼ நிந்த³ஸி?
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 தத​: பௌல​: ப்ரதிபா⁴ஷிதவாந் ஹே ப்⁴ராத்ருʼக³ண மஹாயாஜக ஏஷ இதி ந பு³த்³த⁴ம்ʼ மயா தத³ந்யச்ச ஸ்வலோகாநாம் அதி⁴பதிம்ʼ ப்ரதி து³ர்வ்வாக்யம்ʼ மா கத²ய, ஏதாத்³ருʼஸீ² லிபிரஸ்தி|
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 அநந்தரம்ʼ பௌலஸ்தேஷாம் அர்த்³த⁴ம்ʼ ஸிதூ³கிலோகா அர்த்³த⁴ம்ʼ பி²ரூஸி²லோகா இதி த்³ருʼஷ்ட்வா ப்ரோச்சை​: ஸபா⁴ஸ்த²லோகாந் அவத³த் ஹே ப்⁴ராத்ருʼக³ண அஹம்ʼ பி²ரூஸி²மதாவலம்பீ³ பி²ரூஸி²ந​: ஸத்நாநஸ்²ச, ம்ருʼதலோகாநாம் உத்தா²நே ப்ரத்யாஸா²கரணாத்³ அஹமபவாதி³தோஸ்மி|
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 இதி கதா²யாம்ʼ கதி²தாயாம்ʼ பி²ரூஸி²ஸிதூ³கிநோ​: பரஸ்பரம்ʼ பி⁴ந்நவாக்யத்வாத் ஸபா⁴யா மத்⁴யே த்³வௌ ஸம்ʼகௌ⁴ ஜாதௌ|
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 யத​: ஸிதூ³கிலோகா உத்தா²நம்ʼ ஸ்வர்கீ³யதூ³தா ஆத்மாநஸ்²ச ஸர்வ்வேஷாம் ஏதேஷாம்ʼ கமபி ந மந்யந்தே, கிந்து பி²ரூஸி²ந​: ஸர்வ்வம் அங்கீ³குர்வ்வந்தி|
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 தத​: பரஸ்பரம் அதிஸ²யகோலாஹலே ஸமுபஸ்தி²தே பி²ரூஸி²நாம்ʼ பக்ஷீயா​: ஸபா⁴ஸ்தா² அத்⁴யாபகா​: ப்ரதிபக்ஷா உத்திஷ்ட²ந்தோ (அ)கத²யந், ஏதஸ்ய மாநவஸ்ய கமபி தோ³ஷம்ʼ ந பஸ்²யாம​:; யதி³ கஸ்²சித்³ ஆத்மா வா கஸ்²சித்³ தூ³த ஏநம்ʼ ப்ரத்யாதி³ஸ²த் தர்ஹி வயம் ஈஸ்²வரஸ்ய ப்ராதிகூல்யேந ந யோத்ஸ்யாம​:|
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 தஸ்மாத்³ அதீவ பி⁴ந்நவாக்யத்வே ஸதி தே பௌலம்ʼ க²ண்ட³ம்ʼ க²ண்ட³ம்ʼ கரிஷ்யந்தீத்யாஸ²ங்கயா ஸஹஸ்ரஸேநாபதி​: ஸேநாக³ணம்ʼ தத்ஸ்தா²நம்ʼ யாதும்ʼ ஸபா⁴தோ ப³லாத் பௌலம்ʼ த்⁴ருʼத்வா து³ர்க³ம்ʼ நேதஞ்சாஜ்ஞாபயத்|
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 ராத்ரோ ப்ரபு⁴ஸ்தஸ்ய ஸமீபே திஷ்ட²ந் கதி²தவாந் ஹே பௌல நிர்ப⁴யோ ப⁴வ யதா² யிரூஸா²லம்நக³ரே மயி ஸாக்ஷ்யம்ʼ த³த்தவாந் ததா² ரோமாநக³ரேபி த்வயா தா³தவ்யம்|
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 தி³நே ஸமுபஸ்தி²தே ஸதி கியந்தோ யிஹூதீ³யலோகா ஏகமந்த்ரணா​: ஸந்த​: பௌலம்ʼ ந ஹத்வா போ⁴ஜநபாநே கரிஷ்யாம இதி ஸ²பதே²ந ஸ்வாந் அப³த்⁴நந்|
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 சத்வாரிம்ʼஸ²ஜ்ஜநேப்⁴யோ(அ)தி⁴கா லோகா இதி பணம் அகுர்வ்வந்|
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 தே மஹாயாஜகாநாம்ʼ ப்ராசீநலோகாநாஞ்ச ஸமீபம்ʼ க³த்வா கத²யந், வயம்ʼ பௌலம்ʼ ந ஹத்வா கிமபி ந போ⁴க்ஷ்யாமஹே த்³ருʼடே⁴நாநேந ஸ²பதே²ந ப³த்³த்⁴வா அப⁴வாம|
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 அதஏவ ஸாம்ப்ரதம்ʼ ஸபா⁴ஸத்³லோகை​: ஸஹ வயம்ʼ தஸ்மிந் கஞ்சித்³ விஸே²ஷவிசாரம்ʼ கரிஷ்யாமஸ்தத³ர்த²ம்ʼ ப⁴வாந் ஸ்²வோ (அ)ஸ்மாகம்ʼ ஸமீபம்ʼ தம் ஆநயத்விதி ஸஹஸ்ரஸேநாபதயே நிவேத³நம்ʼ குருத தேந யுஷ்மாகம்ʼ ஸமீபம்ʼ உபஸ்தி²தே​: பூர்வ்வம்ʼ வயம்ʼ தம்ʼ ஹந்து ஸஜ்ஜிஷ்யாம|
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 ததா³ பௌலஸ்ய பா⁴கி³நேயஸ்தேஷாமிதி மந்த்ரணாம்ʼ விஜ்ஞாய து³ர்க³ம்ʼ க³த்வா தாம்ʼ வார்த்தாம்ʼ பௌலம் உக்தவாந்|
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 தஸ்மாத் பௌல ஏகம்ʼ ஸ²தஸேநாபதிம் ஆஹூய வாக்யமித³ம் பா⁴ஷிதவாந் ஸஹஸ்ரஸேநாபதே​: ஸமீபே(அ)ஸ்ய யுவமநுஷ்யஸ்ய கிஞ்சிந்நிவேத³நம் ஆஸ்தே, தஸ்மாத் தத்ஸவித⁴ம் ஏநம்ʼ நய|
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 தத​: ஸ தமாதா³ய ஸஹஸ்ரஸேநாபதே​: ஸமீபம் உபஸ்தா²ய கதி²தவாந், ப⁴வத​: ஸமீபே(அ)ஸ்ய கிமபி நிவேத³நமாஸ்தே தஸ்மாத் ப³ந்தி³​: பௌலோ மாமாஹூய ப⁴வத​: ஸமீபம் ஏநம் ஆநேதும்ʼ ப்ரார்தி²தவாந்|
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 ததா³ ஸஹஸ்ரஸேநாபதிஸ்தஸ்ய ஹஸ்தம்ʼ த்⁴ருʼத்வா நிர்ஜநஸ்தா²நம்ʼ நீத்வா ப்ருʼஷ்ட²வாந் தவ கிம்ʼ நிவேத³நம்ʼ? தத் கத²ய|
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 தத​: ஸோகத²யத், யிஹூதீ³யலாகா​: பௌலே கமபி விஸே²ஷவிசாரம்ʼ ச²லம்ʼ க்ருʼத்வா தம்ʼ ஸபா⁴ம்ʼ நேதும்ʼ ப⁴வத​: ஸமீபே நிவேத³யிதும்ʼ அமந்த்ரயந்|
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 கிந்து மவதா தந்ந ஸ்வீகர்த்தவ்யம்ʼ யதஸ்தேஷாம்ʼ மத்⁴யேவர்த்திநஸ்²சத்வாரிம்ʼஸ²ஜ்ஜநேப்⁴யோ (அ)தி⁴கலோகா ஏகமந்த்ரணா பூ⁴த்வா பௌலம்ʼ ந ஹத்வா போ⁴ஜநம்ʼ பாநஞ்ச ந கரிஷ்யாம இதி ஸ²பதே²ந ப³த்³தா⁴​: ஸந்தோ கா⁴தகா இவ ஸஜ்ஜிதா இதா³நீம்ʼ கேவலம்ʼ ப⁴வதோ (அ)நுமதிம் அபேக்ஷந்தே|
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 யாமிமாம்ʼ கதா²ம்ʼ த்வம்ʼ நிவேதி³தவாந் தாம்ʼ கஸ்மைசித³பி மா கத²யேத்யுக்த்வா ஸஹஸ்ரஸேநாபதிஸ்தம்ʼ யுவாநம்ʼ விஸ்ருʼஷ்டவாந்|
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 அநந்தரம்ʼ ஸஹஸ்ரஸேநாபதி ர்த்³வௌ ஸ²தஸேநாபதீ ஆஹூயேத³ம் ஆதி³ஸ²த், யுவாம்ʼ ராத்ரௌ ப்ரஹரைகாவஸி²ஷ்டாயாம்ʼ ஸத்யாம்ʼ கைஸரியாநக³ரம்ʼ யாதும்ʼ பதா³திஸைந்யாநாம்ʼ த்³வே ஸ²தே கோ⁴டகாரோஹிஸைந்யாநாம்ʼ ஸப்ததிம்ʼ ஸ²க்திதா⁴ரிஸைந்யாநாம்ʼ த்³வே ஸ²தே ச ஜநாந் ஸஜ்ஜிதாந் குருதம்ʼ|
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 பௌலம் ஆரோஹயிதும்ʼ பீ²லிக்ஷாதி⁴பதே​: ஸமீபம்ʼ நிர்வ்விக்⁴நம்ʼ நேதுஞ்ச வாஹநாநி ஸமுபஸ்தா²பயதம்ʼ|
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 அபரம்ʼ ஸ பத்ரம்ʼ லிகி²த்வா த³த்தவாந் தல்லிகி²தமேதத்,
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 மஹாமஹிமஸ்ரீயுக்தபீ²லிக்ஷாதி⁴பதயே க்லௌதி³யலுஷியஸ்ய நமஸ்கார​:|
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 யிஹூதீ³யலோகா​: பூர்வ்வம் ஏநம்ʼ மாநவம்ʼ த்⁴ருʼத்வா ஸ்வஹஸ்தை ர்ஹந்தும் உத்³யதா ஏதஸ்மிந்நந்தரே ஸஸைந்யோஹம்ʼ தத்ரோபஸ்தா²ய ஏஷ ஜநோ ரோமீய இதி விஜ்ஞாய தம்ʼ ரக்ஷிதவாந்|
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 கிந்நிமித்தம்ʼ தே தமபவத³ந்தே தஜ்ஜ்ஞாதும்ʼ தேஷா ஸபா⁴ம்ʼ தமாநாயிதவாந்|
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 ததஸ்தேஷாம்ʼ வ்யவஸ்தா²யா விருத்³த⁴யா கயாசந கத²யா ஸோ(அ)பவாதி³தோ(அ)ப⁴வத், கிந்து ஸ ஸ்²ருʼங்க²லப³ந்த⁴நார்ஹோ வா ப்ராணநாஸா²ர்ஹோ ப⁴வதீத்³ருʼஸ²​: கோப்யபராதோ⁴ மயாஸ்ய ந த்³ருʼஷ்ட​:|
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 ததா²பி மநுஷ்யஸ்யாஸ்ய வதா⁴ர்த²ம்ʼ யிஹூதீ³யா கா⁴தகாஇவ ஸஜ்ஜிதா ஏதாம்ʼ வார்த்தாம்ʼ ஸ்²ருத்வா தத்க்ஷணாத் தவ ஸமீபமேநம்ʼ ப்ரேஷிதவாந் அஸ்யாபவாத³காம்ʼஸ்²ச தவ ஸமீபம்ʼ க³த்வாபவதி³தும் ஆஜ்ஞாபயம்| ப⁴வத​: குஸ²லம்ʼ பூ⁴யாத்|
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 ஸைந்யக³ண ஆஜ்ஞாநுஸாரேண பௌலம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா தஸ்யாம்ʼ ரஜந்யாம் ஆந்திபாத்ரிநக³ரம் ஆநயத்|
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 பரே(அ)ஹநி தேந ஸஹ யாதும்ʼ கோ⁴டகாரூட⁴ஸைந்யக³ணம்ʼ ஸ்தா²பயித்வா பராவ்ருʼத்ய து³ர்க³ம்ʼ க³தவாந்|
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 தத​: பரே கோ⁴டகாரோஹிஸைந்யக³ண​: கைஸரியாநக³ரம் உபஸ்தா²ய தத்பத்ரம் அதி⁴பதே​: கரே ஸமர்ப்ய தஸ்ய ஸமீபே பௌலம் உபஸ்தா²பிதவாந்|
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 ததா³தி⁴பதிஸ்தத்பத்ரம்ʼ படி²த்வா ப்ருʼஷ்ட²வாந் ஏஷ கிம்ப்ரதே³ஸீ²யோ ஜந​:? ஸ கிலிகியாப்ரதே³ஸீ²ய ஏகோ ஜந இதி ஜ்ஞாத்வா கதி²தவாந்,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 தவாபவாத³கக³ண ஆக³தே தவ கதா²ம்ʼ ஸ்²ரோஷ்யாமி| ஹேரோத்³ராஜக்³ருʼஹே தம்ʼ ஸ்தா²பயிதும் ஆதி³ஷ்டவாந்|
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.