Atos 23
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ACF
1 ஸபா⁴ஸத்³லோகாந் ப்ரதி பௌலோ(அ)நந்யத்³ருʼஷ்ட்யா பஸ்²யந் அகத²யத், ஹே ப்⁴ராத்ருʼக³ணா அத்³ய யாவத் ஸரலேந ஸர்வ்வாந்த:கரணேநேஸ்²வரஸ்ய ஸாக்ஷாத்³ ஆசராமி|
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 அநேந ஹநாநீயநாமா மஹாயாஜகஸ்தம்ʼ கபோலே சபேடேநாஹந்தும்ʼ ஸமீபஸ்த²லோகாந் ஆதி³ஷ்டவாந்|
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 ததா³ பௌலஸ்தமவத³த், ஹே ப³ஹிஷ்பரிஷ்க்ருʼத, ஈஸ்²வரஸ்த்வாம்ʼ ப்ரஹர்த்தும் உத்³யதோஸ்தி, யதோ வ்யவஸ்தா²நுஸாரேண விசாரயிதும் உபவிஸ்²ய வ்யவஸ்தா²ம்ʼ லங்கி⁴த்வா மாம்ʼ ப்ரஹர்த்தும் ஆஜ்ஞாபயஸி|
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 ததோ நிகடஸ்தா² லோகா அகத²யந், த்வம்ʼ கிம் ஈஸ்²வரஸ்ய மஹாயாஜகம்ʼ நிந்த³ஸி?
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 தத: பௌல: ப்ரதிபா⁴ஷிதவாந் ஹே ப்⁴ராத்ருʼக³ண மஹாயாஜக ஏஷ இதி ந பு³த்³த⁴ம்ʼ மயா தத³ந்யச்ச ஸ்வலோகாநாம் அதி⁴பதிம்ʼ ப்ரதி து³ர்வ்வாக்யம்ʼ மா கத²ய, ஏதாத்³ருʼஸீ² லிபிரஸ்தி|
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 அநந்தரம்ʼ பௌலஸ்தேஷாம் அர்த்³த⁴ம்ʼ ஸிதூ³கிலோகா அர்த்³த⁴ம்ʼ பி²ரூஸி²லோகா இதி த்³ருʼஷ்ட்வா ப்ரோச்சை: ஸபா⁴ஸ்த²லோகாந் அவத³த் ஹே ப்⁴ராத்ருʼக³ண அஹம்ʼ பி²ரூஸி²மதாவலம்பீ³ பி²ரூஸி²ந: ஸத்நாநஸ்²ச, ம்ருʼதலோகாநாம் உத்தா²நே ப்ரத்யாஸா²கரணாத்³ அஹமபவாதி³தோஸ்மி|
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 இதி கதா²யாம்ʼ கதி²தாயாம்ʼ பி²ரூஸி²ஸிதூ³கிநோ: பரஸ்பரம்ʼ பி⁴ந்நவாக்யத்வாத் ஸபா⁴யா மத்⁴யே த்³வௌ ஸம்ʼகௌ⁴ ஜாதௌ|
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 யத: ஸிதூ³கிலோகா உத்தா²நம்ʼ ஸ்வர்கீ³யதூ³தா ஆத்மாநஸ்²ச ஸர்வ்வேஷாம் ஏதேஷாம்ʼ கமபி ந மந்யந்தே, கிந்து பி²ரூஸி²ந: ஸர்வ்வம் அங்கீ³குர்வ்வந்தி|
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 தத: பரஸ்பரம் அதிஸ²யகோலாஹலே ஸமுபஸ்தி²தே பி²ரூஸி²நாம்ʼ பக்ஷீயா: ஸபா⁴ஸ்தா² அத்⁴யாபகா: ப்ரதிபக்ஷா உத்திஷ்ட²ந்தோ (அ)கத²யந், ஏதஸ்ய மாநவஸ்ய கமபி தோ³ஷம்ʼ ந பஸ்²யாம:; யதி³ கஸ்²சித்³ ஆத்மா வா கஸ்²சித்³ தூ³த ஏநம்ʼ ப்ரத்யாதி³ஸ²த் தர்ஹி வயம் ஈஸ்²வரஸ்ய ப்ராதிகூல்யேந ந யோத்ஸ்யாம:|
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 தஸ்மாத்³ அதீவ பி⁴ந்நவாக்யத்வே ஸதி தே பௌலம்ʼ க²ண்ட³ம்ʼ க²ண்ட³ம்ʼ கரிஷ்யந்தீத்யாஸ²ங்கயா ஸஹஸ்ரஸேநாபதி: ஸேநாக³ணம்ʼ தத்ஸ்தா²நம்ʼ யாதும்ʼ ஸபா⁴தோ ப³லாத் பௌலம்ʼ த்⁴ருʼத்வா து³ர்க³ம்ʼ நேதஞ்சாஜ்ஞாபயத்|
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 ராத்ரோ ப்ரபு⁴ஸ்தஸ்ய ஸமீபே திஷ்ட²ந் கதி²தவாந் ஹே பௌல நிர்ப⁴யோ ப⁴வ யதா² யிரூஸா²லம்நக³ரே மயி ஸாக்ஷ்யம்ʼ த³த்தவாந் ததா² ரோமாநக³ரேபி த்வயா தா³தவ்யம்|
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 தி³நே ஸமுபஸ்தி²தே ஸதி கியந்தோ யிஹூதீ³யலோகா ஏகமந்த்ரணா: ஸந்த: பௌலம்ʼ ந ஹத்வா போ⁴ஜநபாநே கரிஷ்யாம இதி ஸ²பதே²ந ஸ்வாந் அப³த்⁴நந்|
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 சத்வாரிம்ʼஸ²ஜ்ஜநேப்⁴யோ(அ)தி⁴கா லோகா இதி பணம் அகுர்வ்வந்|
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 தே மஹாயாஜகாநாம்ʼ ப்ராசீநலோகாநாஞ்ச ஸமீபம்ʼ க³த்வா கத²யந், வயம்ʼ பௌலம்ʼ ந ஹத்வா கிமபி ந போ⁴க்ஷ்யாமஹே த்³ருʼடே⁴நாநேந ஸ²பதே²ந ப³த்³த்⁴வா அப⁴வாம|
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 அதஏவ ஸாம்ப்ரதம்ʼ ஸபா⁴ஸத்³லோகை: ஸஹ வயம்ʼ தஸ்மிந் கஞ்சித்³ விஸே²ஷவிசாரம்ʼ கரிஷ்யாமஸ்தத³ர்த²ம்ʼ ப⁴வாந் ஸ்²வோ (அ)ஸ்மாகம்ʼ ஸமீபம்ʼ தம் ஆநயத்விதி ஸஹஸ்ரஸேநாபதயே நிவேத³நம்ʼ குருத தேந யுஷ்மாகம்ʼ ஸமீபம்ʼ உபஸ்தி²தே: பூர்வ்வம்ʼ வயம்ʼ தம்ʼ ஹந்து ஸஜ்ஜிஷ்யாம|
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 ததா³ பௌலஸ்ய பா⁴கி³நேயஸ்தேஷாமிதி மந்த்ரணாம்ʼ விஜ்ஞாய து³ர்க³ம்ʼ க³த்வா தாம்ʼ வார்த்தாம்ʼ பௌலம் உக்தவாந்|
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 தஸ்மாத் பௌல ஏகம்ʼ ஸ²தஸேநாபதிம் ஆஹூய வாக்யமித³ம் பா⁴ஷிதவாந் ஸஹஸ்ரஸேநாபதே: ஸமீபே(அ)ஸ்ய யுவமநுஷ்யஸ்ய கிஞ்சிந்நிவேத³நம் ஆஸ்தே, தஸ்மாத் தத்ஸவித⁴ம் ஏநம்ʼ நய|
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 தத: ஸ தமாதா³ய ஸஹஸ்ரஸேநாபதே: ஸமீபம் உபஸ்தா²ய கதி²தவாந், ப⁴வத: ஸமீபே(அ)ஸ்ய கிமபி நிவேத³நமாஸ்தே தஸ்மாத் ப³ந்தி³: பௌலோ மாமாஹூய ப⁴வத: ஸமீபம் ஏநம் ஆநேதும்ʼ ப்ரார்தி²தவாந்|
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 ததா³ ஸஹஸ்ரஸேநாபதிஸ்தஸ்ய ஹஸ்தம்ʼ த்⁴ருʼத்வா நிர்ஜநஸ்தா²நம்ʼ நீத்வா ப்ருʼஷ்ட²வாந் தவ கிம்ʼ நிவேத³நம்ʼ? தத் கத²ய|
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 தத: ஸோகத²யத், யிஹூதீ³யலாகா: பௌலே கமபி விஸே²ஷவிசாரம்ʼ ச²லம்ʼ க்ருʼத்வா தம்ʼ ஸபா⁴ம்ʼ நேதும்ʼ ப⁴வத: ஸமீபே நிவேத³யிதும்ʼ அமந்த்ரயந்|
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 கிந்து மவதா தந்ந ஸ்வீகர்த்தவ்யம்ʼ யதஸ்தேஷாம்ʼ மத்⁴யேவர்த்திநஸ்²சத்வாரிம்ʼஸ²ஜ்ஜநேப்⁴யோ (அ)தி⁴கலோகா ஏகமந்த்ரணா பூ⁴த்வா பௌலம்ʼ ந ஹத்வா போ⁴ஜநம்ʼ பாநஞ்ச ந கரிஷ்யாம இதி ஸ²பதே²ந ப³த்³தா⁴: ஸந்தோ கா⁴தகா இவ ஸஜ்ஜிதா இதா³நீம்ʼ கேவலம்ʼ ப⁴வதோ (அ)நுமதிம் அபேக்ஷந்தே|
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 யாமிமாம்ʼ கதா²ம்ʼ த்வம்ʼ நிவேதி³தவாந் தாம்ʼ கஸ்மைசித³பி மா கத²யேத்யுக்த்வா ஸஹஸ்ரஸேநாபதிஸ்தம்ʼ யுவாநம்ʼ விஸ்ருʼஷ்டவாந்|
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 அநந்தரம்ʼ ஸஹஸ்ரஸேநாபதி ர்த்³வௌ ஸ²தஸேநாபதீ ஆஹூயேத³ம் ஆதி³ஸ²த், யுவாம்ʼ ராத்ரௌ ப்ரஹரைகாவஸி²ஷ்டாயாம்ʼ ஸத்யாம்ʼ கைஸரியாநக³ரம்ʼ யாதும்ʼ பதா³திஸைந்யாநாம்ʼ த்³வே ஸ²தே கோ⁴டகாரோஹிஸைந்யாநாம்ʼ ஸப்ததிம்ʼ ஸ²க்திதா⁴ரிஸைந்யாநாம்ʼ த்³வே ஸ²தே ச ஜநாந் ஸஜ்ஜிதாந் குருதம்ʼ|
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 பௌலம் ஆரோஹயிதும்ʼ பீ²லிக்ஷாதி⁴பதே: ஸமீபம்ʼ நிர்வ்விக்⁴நம்ʼ நேதுஞ்ச வாஹநாநி ஸமுபஸ்தா²பயதம்ʼ|
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 அபரம்ʼ ஸ பத்ரம்ʼ லிகி²த்வா த³த்தவாந் தல்லிகி²தமேதத்,
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 மஹாமஹிமஸ்ரீயுக்தபீ²லிக்ஷாதி⁴பதயே க்லௌதி³யலுஷியஸ்ய நமஸ்கார:|
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 யிஹூதீ³யலோகா: பூர்வ்வம் ஏநம்ʼ மாநவம்ʼ த்⁴ருʼத்வா ஸ்வஹஸ்தை ர்ஹந்தும் உத்³யதா ஏதஸ்மிந்நந்தரே ஸஸைந்யோஹம்ʼ தத்ரோபஸ்தா²ய ஏஷ ஜநோ ரோமீய இதி விஜ்ஞாய தம்ʼ ரக்ஷிதவாந்|
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 கிந்நிமித்தம்ʼ தே தமபவத³ந்தே தஜ்ஜ்ஞாதும்ʼ தேஷா ஸபா⁴ம்ʼ தமாநாயிதவாந்|
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 ததஸ்தேஷாம்ʼ வ்யவஸ்தா²யா விருத்³த⁴யா கயாசந கத²யா ஸோ(அ)பவாதி³தோ(அ)ப⁴வத், கிந்து ஸ ஸ்²ருʼங்க²லப³ந்த⁴நார்ஹோ வா ப்ராணநாஸா²ர்ஹோ ப⁴வதீத்³ருʼஸ²: கோப்யபராதோ⁴ மயாஸ்ய ந த்³ருʼஷ்ட:|
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 ததா²பி மநுஷ்யஸ்யாஸ்ய வதா⁴ர்த²ம்ʼ யிஹூதீ³யா கா⁴தகாஇவ ஸஜ்ஜிதா ஏதாம்ʼ வார்த்தாம்ʼ ஸ்²ருத்வா தத்க்ஷணாத் தவ ஸமீபமேநம்ʼ ப்ரேஷிதவாந் அஸ்யாபவாத³காம்ʼஸ்²ச தவ ஸமீபம்ʼ க³த்வாபவதி³தும் ஆஜ்ஞாபயம்| ப⁴வத: குஸ²லம்ʼ பூ⁴யாத்|
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 ஸைந்யக³ண ஆஜ்ஞாநுஸாரேண பௌலம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா தஸ்யாம்ʼ ரஜந்யாம் ஆந்திபாத்ரிநக³ரம் ஆநயத்|
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 பரே(அ)ஹநி தேந ஸஹ யாதும்ʼ கோ⁴டகாரூட⁴ஸைந்யக³ணம்ʼ ஸ்தா²பயித்வா பராவ்ருʼத்ய து³ர்க³ம்ʼ க³தவாந்|
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 தத: பரே கோ⁴டகாரோஹிஸைந்யக³ண: கைஸரியாநக³ரம் உபஸ்தா²ய தத்பத்ரம் அதி⁴பதே: கரே ஸமர்ப்ய தஸ்ய ஸமீபே பௌலம் உபஸ்தா²பிதவாந்|
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 ததா³தி⁴பதிஸ்தத்பத்ரம்ʼ படி²த்வா ப்ருʼஷ்ட²வாந் ஏஷ கிம்ப்ரதே³ஸீ²யோ ஜந:? ஸ கிலிகியாப்ரதே³ஸீ²ய ஏகோ ஜந இதி ஜ்ஞாத்வா கதி²தவாந்,
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 தவாபவாத³கக³ண ஆக³தே தவ கதா²ம்ʼ ஸ்²ரோஷ்யாமி| ஹேரோத்³ராஜக்³ருʼஹே தம்ʼ ஸ்தா²பயிதும் ஆதி³ஷ்டவாந்|
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.