Atos 23
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NAA
1 ஸபா⁴ஸத்³லோகாந் ப்ரதி பௌலோ(அ)நந்யத்³ருʼஷ்ட்யா பஸ்²யந் அகத²யத், ஹே ப்⁴ராத்ருʼக³ணா அத்³ய யாவத் ஸரலேந ஸர்வ்வாந்த:கரணேநேஸ்²வரஸ்ய ஸாக்ஷாத்³ ஆசராமி|
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 அநேந ஹநாநீயநாமா மஹாயாஜகஸ்தம்ʼ கபோலே சபேடேநாஹந்தும்ʼ ஸமீபஸ்த²லோகாந் ஆதி³ஷ்டவாந்|
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 ததா³ பௌலஸ்தமவத³த், ஹே ப³ஹிஷ்பரிஷ்க்ருʼத, ஈஸ்²வரஸ்த்வாம்ʼ ப்ரஹர்த்தும் உத்³யதோஸ்தி, யதோ வ்யவஸ்தா²நுஸாரேண விசாரயிதும் உபவிஸ்²ய வ்யவஸ்தா²ம்ʼ லங்கி⁴த்வா மாம்ʼ ப்ரஹர்த்தும் ஆஜ்ஞாபயஸி|
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 ததோ நிகடஸ்தா² லோகா அகத²யந், த்வம்ʼ கிம் ஈஸ்²வரஸ்ய மஹாயாஜகம்ʼ நிந்த³ஸி?
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 தத: பௌல: ப்ரதிபா⁴ஷிதவாந் ஹே ப்⁴ராத்ருʼக³ண மஹாயாஜக ஏஷ இதி ந பு³த்³த⁴ம்ʼ மயா தத³ந்யச்ச ஸ்வலோகாநாம் அதி⁴பதிம்ʼ ப்ரதி து³ர்வ்வாக்யம்ʼ மா கத²ய, ஏதாத்³ருʼஸீ² லிபிரஸ்தி|
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 அநந்தரம்ʼ பௌலஸ்தேஷாம் அர்த்³த⁴ம்ʼ ஸிதூ³கிலோகா அர்த்³த⁴ம்ʼ பி²ரூஸி²லோகா இதி த்³ருʼஷ்ட்வா ப்ரோச்சை: ஸபா⁴ஸ்த²லோகாந் அவத³த் ஹே ப்⁴ராத்ருʼக³ண அஹம்ʼ பி²ரூஸி²மதாவலம்பீ³ பி²ரூஸி²ந: ஸத்நாநஸ்²ச, ம்ருʼதலோகாநாம் உத்தா²நே ப்ரத்யாஸா²கரணாத்³ அஹமபவாதி³தோஸ்மி|
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 இதி கதா²யாம்ʼ கதி²தாயாம்ʼ பி²ரூஸி²ஸிதூ³கிநோ: பரஸ்பரம்ʼ பி⁴ந்நவாக்யத்வாத் ஸபா⁴யா மத்⁴யே த்³வௌ ஸம்ʼகௌ⁴ ஜாதௌ|
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 யத: ஸிதூ³கிலோகா உத்தா²நம்ʼ ஸ்வர்கீ³யதூ³தா ஆத்மாநஸ்²ச ஸர்வ்வேஷாம் ஏதேஷாம்ʼ கமபி ந மந்யந்தே, கிந்து பி²ரூஸி²ந: ஸர்வ்வம் அங்கீ³குர்வ்வந்தி|
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 தத: பரஸ்பரம் அதிஸ²யகோலாஹலே ஸமுபஸ்தி²தே பி²ரூஸி²நாம்ʼ பக்ஷீயா: ஸபா⁴ஸ்தா² அத்⁴யாபகா: ப்ரதிபக்ஷா உத்திஷ்ட²ந்தோ (அ)கத²யந், ஏதஸ்ய மாநவஸ்ய கமபி தோ³ஷம்ʼ ந பஸ்²யாம:; யதி³ கஸ்²சித்³ ஆத்மா வா கஸ்²சித்³ தூ³த ஏநம்ʼ ப்ரத்யாதி³ஸ²த் தர்ஹி வயம் ஈஸ்²வரஸ்ய ப்ராதிகூல்யேந ந யோத்ஸ்யாம:|
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 தஸ்மாத்³ அதீவ பி⁴ந்நவாக்யத்வே ஸதி தே பௌலம்ʼ க²ண்ட³ம்ʼ க²ண்ட³ம்ʼ கரிஷ்யந்தீத்யாஸ²ங்கயா ஸஹஸ்ரஸேநாபதி: ஸேநாக³ணம்ʼ தத்ஸ்தா²நம்ʼ யாதும்ʼ ஸபா⁴தோ ப³லாத் பௌலம்ʼ த்⁴ருʼத்வா து³ர்க³ம்ʼ நேதஞ்சாஜ்ஞாபயத்|
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 ராத்ரோ ப்ரபு⁴ஸ்தஸ்ய ஸமீபே திஷ்ட²ந் கதி²தவாந் ஹே பௌல நிர்ப⁴யோ ப⁴வ யதா² யிரூஸா²லம்நக³ரே மயி ஸாக்ஷ்யம்ʼ த³த்தவாந் ததா² ரோமாநக³ரேபி த்வயா தா³தவ்யம்|
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 தி³நே ஸமுபஸ்தி²தே ஸதி கியந்தோ யிஹூதீ³யலோகா ஏகமந்த்ரணா: ஸந்த: பௌலம்ʼ ந ஹத்வா போ⁴ஜநபாநே கரிஷ்யாம இதி ஸ²பதே²ந ஸ்வாந் அப³த்⁴நந்|
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 சத்வாரிம்ʼஸ²ஜ்ஜநேப்⁴யோ(அ)தி⁴கா லோகா இதி பணம் அகுர்வ்வந்|
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 தே மஹாயாஜகாநாம்ʼ ப்ராசீநலோகாநாஞ்ச ஸமீபம்ʼ க³த்வா கத²யந், வயம்ʼ பௌலம்ʼ ந ஹத்வா கிமபி ந போ⁴க்ஷ்யாமஹே த்³ருʼடே⁴நாநேந ஸ²பதே²ந ப³த்³த்⁴வா அப⁴வாம|
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 அதஏவ ஸாம்ப்ரதம்ʼ ஸபா⁴ஸத்³லோகை: ஸஹ வயம்ʼ தஸ்மிந் கஞ்சித்³ விஸே²ஷவிசாரம்ʼ கரிஷ்யாமஸ்தத³ர்த²ம்ʼ ப⁴வாந் ஸ்²வோ (அ)ஸ்மாகம்ʼ ஸமீபம்ʼ தம் ஆநயத்விதி ஸஹஸ்ரஸேநாபதயே நிவேத³நம்ʼ குருத தேந யுஷ்மாகம்ʼ ஸமீபம்ʼ உபஸ்தி²தே: பூர்வ்வம்ʼ வயம்ʼ தம்ʼ ஹந்து ஸஜ்ஜிஷ்யாம|
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 ததா³ பௌலஸ்ய பா⁴கி³நேயஸ்தேஷாமிதி மந்த்ரணாம்ʼ விஜ்ஞாய து³ர்க³ம்ʼ க³த்வா தாம்ʼ வார்த்தாம்ʼ பௌலம் உக்தவாந்|
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 தஸ்மாத் பௌல ஏகம்ʼ ஸ²தஸேநாபதிம் ஆஹூய வாக்யமித³ம் பா⁴ஷிதவாந் ஸஹஸ்ரஸேநாபதே: ஸமீபே(அ)ஸ்ய யுவமநுஷ்யஸ்ய கிஞ்சிந்நிவேத³நம் ஆஸ்தே, தஸ்மாத் தத்ஸவித⁴ம் ஏநம்ʼ நய|
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 தத: ஸ தமாதா³ய ஸஹஸ்ரஸேநாபதே: ஸமீபம் உபஸ்தா²ய கதி²தவாந், ப⁴வத: ஸமீபே(அ)ஸ்ய கிமபி நிவேத³நமாஸ்தே தஸ்மாத் ப³ந்தி³: பௌலோ மாமாஹூய ப⁴வத: ஸமீபம் ஏநம் ஆநேதும்ʼ ப்ரார்தி²தவாந்|
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 ததா³ ஸஹஸ்ரஸேநாபதிஸ்தஸ்ய ஹஸ்தம்ʼ த்⁴ருʼத்வா நிர்ஜநஸ்தா²நம்ʼ நீத்வா ப்ருʼஷ்ட²வாந் தவ கிம்ʼ நிவேத³நம்ʼ? தத் கத²ய|
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 தத: ஸோகத²யத், யிஹூதீ³யலாகா: பௌலே கமபி விஸே²ஷவிசாரம்ʼ ச²லம்ʼ க்ருʼத்வா தம்ʼ ஸபா⁴ம்ʼ நேதும்ʼ ப⁴வத: ஸமீபே நிவேத³யிதும்ʼ அமந்த்ரயந்|
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 கிந்து மவதா தந்ந ஸ்வீகர்த்தவ்யம்ʼ யதஸ்தேஷாம்ʼ மத்⁴யேவர்த்திநஸ்²சத்வாரிம்ʼஸ²ஜ்ஜநேப்⁴யோ (அ)தி⁴கலோகா ஏகமந்த்ரணா பூ⁴த்வா பௌலம்ʼ ந ஹத்வா போ⁴ஜநம்ʼ பாநஞ்ச ந கரிஷ்யாம இதி ஸ²பதே²ந ப³த்³தா⁴: ஸந்தோ கா⁴தகா இவ ஸஜ்ஜிதா இதா³நீம்ʼ கேவலம்ʼ ப⁴வதோ (அ)நுமதிம் அபேக்ஷந்தே|
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 யாமிமாம்ʼ கதா²ம்ʼ த்வம்ʼ நிவேதி³தவாந் தாம்ʼ கஸ்மைசித³பி மா கத²யேத்யுக்த்வா ஸஹஸ்ரஸேநாபதிஸ்தம்ʼ யுவாநம்ʼ விஸ்ருʼஷ்டவாந்|
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 அநந்தரம்ʼ ஸஹஸ்ரஸேநாபதி ர்த்³வௌ ஸ²தஸேநாபதீ ஆஹூயேத³ம் ஆதி³ஸ²த், யுவாம்ʼ ராத்ரௌ ப்ரஹரைகாவஸி²ஷ்டாயாம்ʼ ஸத்யாம்ʼ கைஸரியாநக³ரம்ʼ யாதும்ʼ பதா³திஸைந்யாநாம்ʼ த்³வே ஸ²தே கோ⁴டகாரோஹிஸைந்யாநாம்ʼ ஸப்ததிம்ʼ ஸ²க்திதா⁴ரிஸைந்யாநாம்ʼ த்³வே ஸ²தே ச ஜநாந் ஸஜ்ஜிதாந் குருதம்ʼ|
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 பௌலம் ஆரோஹயிதும்ʼ பீ²லிக்ஷாதி⁴பதே: ஸமீபம்ʼ நிர்வ்விக்⁴நம்ʼ நேதுஞ்ச வாஹநாநி ஸமுபஸ்தா²பயதம்ʼ|
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 அபரம்ʼ ஸ பத்ரம்ʼ லிகி²த்வா த³த்தவாந் தல்லிகி²தமேதத்,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 மஹாமஹிமஸ்ரீயுக்தபீ²லிக்ஷாதி⁴பதயே க்லௌதி³யலுஷியஸ்ய நமஸ்கார:|
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 யிஹூதீ³யலோகா: பூர்வ்வம் ஏநம்ʼ மாநவம்ʼ த்⁴ருʼத்வா ஸ்வஹஸ்தை ர்ஹந்தும் உத்³யதா ஏதஸ்மிந்நந்தரே ஸஸைந்யோஹம்ʼ தத்ரோபஸ்தா²ய ஏஷ ஜநோ ரோமீய இதி விஜ்ஞாய தம்ʼ ரக்ஷிதவாந்|
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 கிந்நிமித்தம்ʼ தே தமபவத³ந்தே தஜ்ஜ்ஞாதும்ʼ தேஷா ஸபா⁴ம்ʼ தமாநாயிதவாந்|
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 ததஸ்தேஷாம்ʼ வ்யவஸ்தா²யா விருத்³த⁴யா கயாசந கத²யா ஸோ(அ)பவாதி³தோ(அ)ப⁴வத், கிந்து ஸ ஸ்²ருʼங்க²லப³ந்த⁴நார்ஹோ வா ப்ராணநாஸா²ர்ஹோ ப⁴வதீத்³ருʼஸ²: கோப்யபராதோ⁴ மயாஸ்ய ந த்³ருʼஷ்ட:|
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 ததா²பி மநுஷ்யஸ்யாஸ்ய வதா⁴ர்த²ம்ʼ யிஹூதீ³யா கா⁴தகாஇவ ஸஜ்ஜிதா ஏதாம்ʼ வார்த்தாம்ʼ ஸ்²ருத்வா தத்க்ஷணாத் தவ ஸமீபமேநம்ʼ ப்ரேஷிதவாந் அஸ்யாபவாத³காம்ʼஸ்²ச தவ ஸமீபம்ʼ க³த்வாபவதி³தும் ஆஜ்ஞாபயம்| ப⁴வத: குஸ²லம்ʼ பூ⁴யாத்|
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 ஸைந்யக³ண ஆஜ்ஞாநுஸாரேண பௌலம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா தஸ்யாம்ʼ ரஜந்யாம் ஆந்திபாத்ரிநக³ரம் ஆநயத்|
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 பரே(அ)ஹநி தேந ஸஹ யாதும்ʼ கோ⁴டகாரூட⁴ஸைந்யக³ணம்ʼ ஸ்தா²பயித்வா பராவ்ருʼத்ய து³ர்க³ம்ʼ க³தவாந்|
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 தத: பரே கோ⁴டகாரோஹிஸைந்யக³ண: கைஸரியாநக³ரம் உபஸ்தா²ய தத்பத்ரம் அதி⁴பதே: கரே ஸமர்ப்ய தஸ்ய ஸமீபே பௌலம் உபஸ்தா²பிதவாந்|
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 ததா³தி⁴பதிஸ்தத்பத்ரம்ʼ படி²த்வா ப்ருʼஷ்ட²வாந் ஏஷ கிம்ப்ரதே³ஸீ²யோ ஜந:? ஸ கிலிகியாப்ரதே³ஸீ²ய ஏகோ ஜந இதி ஜ்ஞாத்வா கதி²தவாந்,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 தவாபவாத³கக³ண ஆக³தே தவ கதா²ம்ʼ ஸ்²ரோஷ்யாமி| ஹேரோத்³ராஜக்³ருʼஹே தம்ʼ ஸ்தா²பயிதும் ஆதி³ஷ்டவாந்|
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.