Atos 23
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NVI
1 ஸபா⁴ஸத்³லோகாந் ப்ரதி பௌலோ(அ)நந்யத்³ருʼஷ்ட்யா பஸ்²யந் அகத²யத், ஹே ப்⁴ராத்ருʼக³ணா அத்³ய யாவத் ஸரலேந ஸர்வ்வாந்த:கரணேநேஸ்²வரஸ்ய ஸாக்ஷாத்³ ஆசராமி|
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 அநேந ஹநாநீயநாமா மஹாயாஜகஸ்தம்ʼ கபோலே சபேடேநாஹந்தும்ʼ ஸமீபஸ்த²லோகாந் ஆதி³ஷ்டவாந்|
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 ததா³ பௌலஸ்தமவத³த், ஹே ப³ஹிஷ்பரிஷ்க்ருʼத, ஈஸ்²வரஸ்த்வாம்ʼ ப்ரஹர்த்தும் உத்³யதோஸ்தி, யதோ வ்யவஸ்தா²நுஸாரேண விசாரயிதும் உபவிஸ்²ய வ்யவஸ்தா²ம்ʼ லங்கி⁴த்வா மாம்ʼ ப்ரஹர்த்தும் ஆஜ்ஞாபயஸி|
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 ததோ நிகடஸ்தா² லோகா அகத²யந், த்வம்ʼ கிம் ஈஸ்²வரஸ்ய மஹாயாஜகம்ʼ நிந்த³ஸி?
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 தத: பௌல: ப்ரதிபா⁴ஷிதவாந் ஹே ப்⁴ராத்ருʼக³ண மஹாயாஜக ஏஷ இதி ந பு³த்³த⁴ம்ʼ மயா தத³ந்யச்ச ஸ்வலோகாநாம் அதி⁴பதிம்ʼ ப்ரதி து³ர்வ்வாக்யம்ʼ மா கத²ய, ஏதாத்³ருʼஸீ² லிபிரஸ்தி|
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 அநந்தரம்ʼ பௌலஸ்தேஷாம் அர்த்³த⁴ம்ʼ ஸிதூ³கிலோகா அர்த்³த⁴ம்ʼ பி²ரூஸி²லோகா இதி த்³ருʼஷ்ட்வா ப்ரோச்சை: ஸபா⁴ஸ்த²லோகாந் அவத³த் ஹே ப்⁴ராத்ருʼக³ண அஹம்ʼ பி²ரூஸி²மதாவலம்பீ³ பி²ரூஸி²ந: ஸத்நாநஸ்²ச, ம்ருʼதலோகாநாம் உத்தா²நே ப்ரத்யாஸா²கரணாத்³ அஹமபவாதி³தோஸ்மி|
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 இதி கதா²யாம்ʼ கதி²தாயாம்ʼ பி²ரூஸி²ஸிதூ³கிநோ: பரஸ்பரம்ʼ பி⁴ந்நவாக்யத்வாத் ஸபா⁴யா மத்⁴யே த்³வௌ ஸம்ʼகௌ⁴ ஜாதௌ|
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 யத: ஸிதூ³கிலோகா உத்தா²நம்ʼ ஸ்வர்கீ³யதூ³தா ஆத்மாநஸ்²ச ஸர்வ்வேஷாம் ஏதேஷாம்ʼ கமபி ந மந்யந்தே, கிந்து பி²ரூஸி²ந: ஸர்வ்வம் அங்கீ³குர்வ்வந்தி|
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 தத: பரஸ்பரம் அதிஸ²யகோலாஹலே ஸமுபஸ்தி²தே பி²ரூஸி²நாம்ʼ பக்ஷீயா: ஸபா⁴ஸ்தா² அத்⁴யாபகா: ப்ரதிபக்ஷா உத்திஷ்ட²ந்தோ (அ)கத²யந், ஏதஸ்ய மாநவஸ்ய கமபி தோ³ஷம்ʼ ந பஸ்²யாம:; யதி³ கஸ்²சித்³ ஆத்மா வா கஸ்²சித்³ தூ³த ஏநம்ʼ ப்ரத்யாதி³ஸ²த் தர்ஹி வயம் ஈஸ்²வரஸ்ய ப்ராதிகூல்யேந ந யோத்ஸ்யாம:|
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 தஸ்மாத்³ அதீவ பி⁴ந்நவாக்யத்வே ஸதி தே பௌலம்ʼ க²ண்ட³ம்ʼ க²ண்ட³ம்ʼ கரிஷ்யந்தீத்யாஸ²ங்கயா ஸஹஸ்ரஸேநாபதி: ஸேநாக³ணம்ʼ தத்ஸ்தா²நம்ʼ யாதும்ʼ ஸபா⁴தோ ப³லாத் பௌலம்ʼ த்⁴ருʼத்வா து³ர்க³ம்ʼ நேதஞ்சாஜ்ஞாபயத்|
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 ராத்ரோ ப்ரபு⁴ஸ்தஸ்ய ஸமீபே திஷ்ட²ந் கதி²தவாந் ஹே பௌல நிர்ப⁴யோ ப⁴வ யதா² யிரூஸா²லம்நக³ரே மயி ஸாக்ஷ்யம்ʼ த³த்தவாந் ததா² ரோமாநக³ரேபி த்வயா தா³தவ்யம்|
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 தி³நே ஸமுபஸ்தி²தே ஸதி கியந்தோ யிஹூதீ³யலோகா ஏகமந்த்ரணா: ஸந்த: பௌலம்ʼ ந ஹத்வா போ⁴ஜநபாநே கரிஷ்யாம இதி ஸ²பதே²ந ஸ்வாந் அப³த்⁴நந்|
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 சத்வாரிம்ʼஸ²ஜ்ஜநேப்⁴யோ(அ)தி⁴கா லோகா இதி பணம் அகுர்வ்வந்|
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 தே மஹாயாஜகாநாம்ʼ ப்ராசீநலோகாநாஞ்ச ஸமீபம்ʼ க³த்வா கத²யந், வயம்ʼ பௌலம்ʼ ந ஹத்வா கிமபி ந போ⁴க்ஷ்யாமஹே த்³ருʼடே⁴நாநேந ஸ²பதே²ந ப³த்³த்⁴வா அப⁴வாம|
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 அதஏவ ஸாம்ப்ரதம்ʼ ஸபா⁴ஸத்³லோகை: ஸஹ வயம்ʼ தஸ்மிந் கஞ்சித்³ விஸே²ஷவிசாரம்ʼ கரிஷ்யாமஸ்தத³ர்த²ம்ʼ ப⁴வாந் ஸ்²வோ (அ)ஸ்மாகம்ʼ ஸமீபம்ʼ தம் ஆநயத்விதி ஸஹஸ்ரஸேநாபதயே நிவேத³நம்ʼ குருத தேந யுஷ்மாகம்ʼ ஸமீபம்ʼ உபஸ்தி²தே: பூர்வ்வம்ʼ வயம்ʼ தம்ʼ ஹந்து ஸஜ்ஜிஷ்யாம|
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 ததா³ பௌலஸ்ய பா⁴கி³நேயஸ்தேஷாமிதி மந்த்ரணாம்ʼ விஜ்ஞாய து³ர்க³ம்ʼ க³த்வா தாம்ʼ வார்த்தாம்ʼ பௌலம் உக்தவாந்|
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 தஸ்மாத் பௌல ஏகம்ʼ ஸ²தஸேநாபதிம் ஆஹூய வாக்யமித³ம் பா⁴ஷிதவாந் ஸஹஸ்ரஸேநாபதே: ஸமீபே(அ)ஸ்ய யுவமநுஷ்யஸ்ய கிஞ்சிந்நிவேத³நம் ஆஸ்தே, தஸ்மாத் தத்ஸவித⁴ம் ஏநம்ʼ நய|
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 தத: ஸ தமாதா³ய ஸஹஸ்ரஸேநாபதே: ஸமீபம் உபஸ்தா²ய கதி²தவாந், ப⁴வத: ஸமீபே(அ)ஸ்ய கிமபி நிவேத³நமாஸ்தே தஸ்மாத் ப³ந்தி³: பௌலோ மாமாஹூய ப⁴வத: ஸமீபம் ஏநம் ஆநேதும்ʼ ப்ரார்தி²தவாந்|
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 ததா³ ஸஹஸ்ரஸேநாபதிஸ்தஸ்ய ஹஸ்தம்ʼ த்⁴ருʼத்வா நிர்ஜநஸ்தா²நம்ʼ நீத்வா ப்ருʼஷ்ட²வாந் தவ கிம்ʼ நிவேத³நம்ʼ? தத் கத²ய|
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 தத: ஸோகத²யத், யிஹூதீ³யலாகா: பௌலே கமபி விஸே²ஷவிசாரம்ʼ ச²லம்ʼ க்ருʼத்வா தம்ʼ ஸபா⁴ம்ʼ நேதும்ʼ ப⁴வத: ஸமீபே நிவேத³யிதும்ʼ அமந்த்ரயந்|
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 கிந்து மவதா தந்ந ஸ்வீகர்த்தவ்யம்ʼ யதஸ்தேஷாம்ʼ மத்⁴யேவர்த்திநஸ்²சத்வாரிம்ʼஸ²ஜ்ஜநேப்⁴யோ (அ)தி⁴கலோகா ஏகமந்த்ரணா பூ⁴த்வா பௌலம்ʼ ந ஹத்வா போ⁴ஜநம்ʼ பாநஞ்ச ந கரிஷ்யாம இதி ஸ²பதே²ந ப³த்³தா⁴: ஸந்தோ கா⁴தகா இவ ஸஜ்ஜிதா இதா³நீம்ʼ கேவலம்ʼ ப⁴வதோ (அ)நுமதிம் அபேக்ஷந்தே|
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 யாமிமாம்ʼ கதா²ம்ʼ த்வம்ʼ நிவேதி³தவாந் தாம்ʼ கஸ்மைசித³பி மா கத²யேத்யுக்த்வா ஸஹஸ்ரஸேநாபதிஸ்தம்ʼ யுவாநம்ʼ விஸ்ருʼஷ்டவாந்|
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 அநந்தரம்ʼ ஸஹஸ்ரஸேநாபதி ர்த்³வௌ ஸ²தஸேநாபதீ ஆஹூயேத³ம் ஆதி³ஸ²த், யுவாம்ʼ ராத்ரௌ ப்ரஹரைகாவஸி²ஷ்டாயாம்ʼ ஸத்யாம்ʼ கைஸரியாநக³ரம்ʼ யாதும்ʼ பதா³திஸைந்யாநாம்ʼ த்³வே ஸ²தே கோ⁴டகாரோஹிஸைந்யாநாம்ʼ ஸப்ததிம்ʼ ஸ²க்திதா⁴ரிஸைந்யாநாம்ʼ த்³வே ஸ²தே ச ஜநாந் ஸஜ்ஜிதாந் குருதம்ʼ|
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 பௌலம் ஆரோஹயிதும்ʼ பீ²லிக்ஷாதி⁴பதே: ஸமீபம்ʼ நிர்வ்விக்⁴நம்ʼ நேதுஞ்ச வாஹநாநி ஸமுபஸ்தா²பயதம்ʼ|
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 அபரம்ʼ ஸ பத்ரம்ʼ லிகி²த்வா த³த்தவாந் தல்லிகி²தமேதத்,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 மஹாமஹிமஸ்ரீயுக்தபீ²லிக்ஷாதி⁴பதயே க்லௌதி³யலுஷியஸ்ய நமஸ்கார:|
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 யிஹூதீ³யலோகா: பூர்வ்வம் ஏநம்ʼ மாநவம்ʼ த்⁴ருʼத்வா ஸ்வஹஸ்தை ர்ஹந்தும் உத்³யதா ஏதஸ்மிந்நந்தரே ஸஸைந்யோஹம்ʼ தத்ரோபஸ்தா²ய ஏஷ ஜநோ ரோமீய இதி விஜ்ஞாய தம்ʼ ரக்ஷிதவாந்|
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 கிந்நிமித்தம்ʼ தே தமபவத³ந்தே தஜ்ஜ்ஞாதும்ʼ தேஷா ஸபா⁴ம்ʼ தமாநாயிதவாந்|
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 ததஸ்தேஷாம்ʼ வ்யவஸ்தா²யா விருத்³த⁴யா கயாசந கத²யா ஸோ(அ)பவாதி³தோ(அ)ப⁴வத், கிந்து ஸ ஸ்²ருʼங்க²லப³ந்த⁴நார்ஹோ வா ப்ராணநாஸா²ர்ஹோ ப⁴வதீத்³ருʼஸ²: கோப்யபராதோ⁴ மயாஸ்ய ந த்³ருʼஷ்ட:|
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 ததா²பி மநுஷ்யஸ்யாஸ்ய வதா⁴ர்த²ம்ʼ யிஹூதீ³யா கா⁴தகாஇவ ஸஜ்ஜிதா ஏதாம்ʼ வார்த்தாம்ʼ ஸ்²ருத்வா தத்க்ஷணாத் தவ ஸமீபமேநம்ʼ ப்ரேஷிதவாந் அஸ்யாபவாத³காம்ʼஸ்²ச தவ ஸமீபம்ʼ க³த்வாபவதி³தும் ஆஜ்ஞாபயம்| ப⁴வத: குஸ²லம்ʼ பூ⁴யாத்|
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 ஸைந்யக³ண ஆஜ்ஞாநுஸாரேண பௌலம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா தஸ்யாம்ʼ ரஜந்யாம் ஆந்திபாத்ரிநக³ரம் ஆநயத்|
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 பரே(அ)ஹநி தேந ஸஹ யாதும்ʼ கோ⁴டகாரூட⁴ஸைந்யக³ணம்ʼ ஸ்தா²பயித்வா பராவ்ருʼத்ய து³ர்க³ம்ʼ க³தவாந்|
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 தத: பரே கோ⁴டகாரோஹிஸைந்யக³ண: கைஸரியாநக³ரம் உபஸ்தா²ய தத்பத்ரம் அதி⁴பதே: கரே ஸமர்ப்ய தஸ்ய ஸமீபே பௌலம் உபஸ்தா²பிதவாந்|
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 ததா³தி⁴பதிஸ்தத்பத்ரம்ʼ படி²த்வா ப்ருʼஷ்ட²வாந் ஏஷ கிம்ப்ரதே³ஸீ²யோ ஜந:? ஸ கிலிகியாப்ரதே³ஸீ²ய ஏகோ ஜந இதி ஜ்ஞாத்வா கதி²தவாந்,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 தவாபவாத³கக³ண ஆக³தே தவ கதா²ம்ʼ ஸ்²ரோஷ்யாமி| ஹேரோத்³ராஜக்³ருʼஹே தம்ʼ ஸ்தா²பயிதும் ஆதி³ஷ்டவாந்|
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.