Atos 15

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 யிஹூதா³தே³ஸா²த் கியந்தோ ஜநா ஆக³த்ய ப்⁴ராத்ருʼக³ணமித்த²ம்ʼ ஸி²க்ஷிதவந்தோ மூஸாவ்யவஸ்த²யா யதி³ யுஷ்மாகம்ʼ த்வக்சே²தோ³ ந ப⁴வதி தர்ஹி யூயம்ʼ பரித்ராணம்ʼ ப்ராப்தும்ʼ ந ஸ²க்ஷ்யத²|
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 பௌலப³ர்ணப்³பௌ³ தை​: ஸஹ ப³ஹூந் விசாராந் விவாதா³ம்ʼஸ்²ச க்ருʼதவந்தௌ, ததோ மண்ட³லீயநோகா ஏதஸ்யா​: கதா²யாஸ்தத்த்வம்ʼ ஜ்ஞாதும்ʼ யிரூஸா²லம்நக³ரஸ்தா²ந் ப்ரேரிதாந் ப்ராசீநாம்ʼஸ்²ச ப்ரதி பௌலப³ர்ணப்³பா³ப்ரப்⁴ருʼதீந் கதிபயஜநாந் ப்ரேஷயிதும்ʼ நிஸ்²சயம்ʼ க்ருʼதவந்த​:|
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 தே மண்ட³ல்யா ப்ரேரிதா​: ஸந்த​: பை²ணீகீஸோ²மிரோந்தே³ஸா²ப்⁴யாம்ʼ க³த்வா பி⁴ந்நதே³ஸீ²யாநாம்ʼ மந​:பரிவர்த்தநஸ்ய வார்த்தயா ப்⁴ராத்ருʼணாம்ʼ பரமாஹ்லாத³ம் அஜநயந்|
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 யிரூஸா²லம்யுபஸ்தா²ய ப்ரேரிதக³ணேந லோகப்ராசீநக³ணேந ஸமாஜேந ச ஸமுபக்³ருʼஹீதா​: ஸந்த​: ஸ்வைரீஸ்²வரோ யாநி கர்ம்மாணி க்ருʼதவாந் தேஷாம்ʼ ஸர்வ்வவ்ருʼத்தாந்தாந் தேஷாம்ʼ ஸமக்ஷம் அகத²யந்|
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 கிந்து விஸ்²வாஸிந​: கியந்த​: பி²ரூஸி²மதக்³ராஹிணோ லோகா உத்தா²ய கதா²மேதாம்ʼ கதி²தவந்தோ பி⁴ந்நதே³ஸீ²யாநாம்ʼ த்வக்சே²த³ம்ʼ கர்த்தும்ʼ மூஸாவ்யவஸ்தா²ம்ʼ பாலயிதுஞ்ச ஸமாதே³ஷ்டவ்யம்|
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 தத​: ப்ரேரிதா லோகப்ராசீநாஸ்²ச தஸ்ய விவேசநாம்ʼ கர்த்தும்ʼ ஸபா⁴யாம்ʼ ஸ்தி²தவந்த​:|
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 ப³ஹுவிசாரேஷு ஜாதஷு பிதர உத்தா²ய கதி²தவாந், ஹே ப்⁴ராதரோ யதா² பி⁴ந்நதே³ஸீ²யலோகா மம முகா²த் ஸுஸம்ʼவாத³ம்ʼ ஸ்²ருத்வா விஸ்²வஸந்தி தத³ர்த²ம்ʼ ப³ஹுதி³நாத் பூர்வ்வம் ஈஸ்²வரோஸ்மாகம்ʼ மத்⁴யே மாம்ʼ வ்ருʼத்வா நியுக்தவாந்|
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 அந்தர்ய்யாமீஸ்²வரோ யதா²ஸ்மப்⁴யம்ʼ ததா² பி⁴ந்நதே³ஸீ²யேப்⁴ய​: பவித்ரமாத்மாநம்ʼ ப்ரதா³ய விஸ்²வாஸேந தேஷாம் அந்த​:கரணாநி பவித்ராணி க்ருʼத்வா
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 தேஷாம் அஸ்மாகஞ்ச மத்⁴யே கிமபி விஸே²ஷம்ʼ ந ஸ்தா²பயித்வா தாநதி⁴ ஸ்வயம்ʼ ப்ரமாணம்ʼ த³த்தவாந் இதி யூயம்ʼ ஜாநீத²|
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 அதஏவாஸ்மாகம்ʼ பூர்வ்வபுருஷா வயஞ்ச ஸ்வயம்ʼ யத்³யுக³ஸ்ய பா⁴ரம்ʼ ஸோடு⁴ம்ʼ ந ஸ²க்தா​: ஸம்ப்ரதி தம்ʼ ஸி²ஷ்யக³ணஸ்ய ஸ்கந்தே⁴ஷு ந்யஸிதும்ʼ குத ஈஸ்²வரஸ்ய பரீக்ஷாம்ʼ கரிஷ்யத²?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 ப்ரபோ⁴ ர்யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்யாநுக்³ரஹேண தே யதா² வயமபி ததா² பரித்ராணம்ʼ ப்ராப்தும் ஆஸா²ம்ʼ குர்ம்ம​:|
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 அநந்தரம்ʼ ப³ர்ணப்³பா³பௌலாப்⁴யாம் ஈஸ்²வரோ பி⁴ந்நதே³ஸீ²யாநாம்ʼ மத்⁴யே யத்³யத்³ ஆஸ்²சர்ய்யம் அத்³பு⁴தஞ்ச கர்ம்ம க்ருʼதவாந் தத்³வ்ருʼத்தாந்தம்ʼ தௌ ஸ்வமுகா²ப்⁴யாம் அவர்ணயதாம்ʼ ஸபா⁴ஸ்தா²​: ஸர்வ்வே நீரவா​: ஸந்த​: ஸ்²ருதவந்த​:|
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 தயோ​: கதா²யாம்ʼ ஸமாப்தாயாம்ʼ ஸத்யாம்ʼ யாகூப்³ கத²யிதும் ஆரப்³த⁴வாந்
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 ஹே ப்⁴ராதரோ மம கதா²யாம் மநோ நித⁴த்த| ஈஸ்²வர​: ஸ்வநாமார்த²ம்ʼ பி⁴ந்நதே³ஸீ²யலோகாநாம் மத்⁴யாத்³ ஏகம்ʼ லோகஸம்ʼக⁴ம்ʼ க்³ரஹீதும்ʼ மதிம்ʼ க்ருʼத்வா யேந ப்ரகாரேண ப்ரத²மம்ʼ தாந் ப்ரதி க்ருʼபாவலேகநம்ʼ க்ருʼதவாந் தம்ʼ ஸி²மோந் வர்ணிதவாந்|
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 ப⁴விஷ்யத்³வாதி³பி⁴ருக்தாநி யாநி வாக்யாநி தை​: ஸார்த்³த⁴ம் ஏதஸ்யைக்யம்ʼ ப⁴வதி யதா² லிகி²தமாஸ்தே|
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ஸர்வ்வேஷாம்ʼ கர்ம்மணாம்ʼ யஸ்து ஸாத⁴க​: பரமேஸ்²வர​:| ஸ ஏவேத³ம்ʼ வதே³த்³வாக்யம்ʼ ஸே²ஷா​: ஸகலமாநவா​:| பி⁴ந்நதே³ஸீ²யலோகாஸ்²ச யாவந்தோ மம நாமத​:| ப⁴வந்தி ஹி ஸுவிக்²யாதாஸ்தே யதா² பரமேஸி²து​:|
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 தத்வம்ʼ ஸம்யக் ஸமீஹந்தே தந்நிமித்தமஹம்ʼ கில| பராவ்ருʼத்ய ஸமாக³த்ய தா³யூத³​: பதிதம்ʼ புந​:| தூ³ஷ்யமுத்தா²பயிஷ்யாமி ததீ³யம்ʼ ஸர்வ்வவஸ்து ச| பதிதம்ʼ புநருதா²ப்ய ஸஜ்ஜயிஷ்யாமி ஸர்வ்வதா²||
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 ஆ ப்ரத²மாத்³ ஈஸ்²வர​: ஸ்வீயாநி ஸர்வ்வகர்ம்மாணி ஜாநாதி|
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 அதஏவ மம நிவேத³நமித³ம்ʼ பி⁴ந்நதே³ஸீ²யலோகாநாம்ʼ மத்⁴யே யே ஜநா ஈஸ்²வரம்ʼ ப்ரதி பராவர்த்தந்த தேஷாமுபரி அந்யம்ʼ கமபி பா⁴ரம்ʼ ந ந்யஸ்ய
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 தே³வதாப்ரஸாதா³ஸு²சிப⁴க்ஷ்யம்ʼ வ்யபி⁴சாரகர்ம்ம கண்ட²ஸம்பீட³நமாரிதப்ராணிப⁴க்ஷ்யம்ʼ ரக்தப⁴க்ஷ்யஞ்ச ஏதாநி பரித்யக்தும்ʼ லிகா²ம​:|
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 யத​: பூர்வ்வகாலதோ மூஸாவ்யவஸ்தா²ப்ரசாரிணோ லோகா நக³ரே நக³ரே ஸந்தி ப்ரதிவிஸ்²ராமவாரஞ்ச ப⁴ஜநப⁴வநே தஸ்யா​: பாடோ² ப⁴வதி|
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 தத​: பரம்ʼ ப்ரேரிதக³ணோ லோகப்ராசீநக³ண​: ஸர்வ்வா மண்ட³லீ ச ஸ்வேஷாம்ʼ மத்⁴யே ப³ர்ஸ²ப்³பா³ நாம்நா விக்²யாதோ மநோநீதௌ க்ருʼத்வா பௌலப³ர்ணப்³பா³ப்⁴யாம்ʼ ஸார்த்³த⁴ம் ஆந்தியகி²யாநக³ரம்ʼ ப்ரதி ப்ரேஷணம் உசிதம்ʼ பு³த்³த்⁴வா தாப்⁴யாம்ʼ பத்ரம்ʼ ப்ரைஷயந்|
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 தஸ்மிந் பத்ரே லிகி²தமிம்ʼத³, ஆந்தியகி²யா-ஸுரியா-கிலிகியாதே³ஸ²ஸ்த²பி⁴ந்நதே³ஸீ²யப்⁴ராத்ருʼக³ணாய ப்ரேரிதக³ணஸ்ய லோகப்ராசீநக³ணஸ்ய ப்⁴ராத்ருʼக³ணஸ்ய ச நமஸ்கார​:|
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 விஸே²ஷதோ(அ)ஸ்மாகம் ஆஜ்ஞாம் அப்ராப்யாபி கியந்தோ ஜநா அஸ்மாகம்ʼ மத்⁴யாத்³ க³த்வா த்வக்சே²தோ³ மூஸாவ்யவஸ்தா² ச பாலயிதவ்யாவிதி யுஷ்மாந் ஸி²க்ஷயித்வா யுஷ்மாகம்ʼ மநஸாமஸ்தை²ர்ய்யம்ʼ க்ருʼத்வா யுஷ்மாந் ஸஸந்தே³ஹாந் அகுர்வ்வந் ஏதாம்ʼ கதா²ம்ʼ வயம் அஸ்²ருʼந்ம|
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 தத்காரணாத்³ வயம் ஏகமந்த்ரணா​: ஸந்த​: ஸபா⁴யாம்ʼ ஸ்தி²த்வா ப்ரபோ⁴ ர்யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்ய நாமநிமித்தம்ʼ ம்ருʼத்யுமுக²க³தாப்⁴யாமஸ்மாகம்ʼ
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 ப்ரியப³ர்ணப்³பா³பௌலாப்⁴யாம்ʼ ஸார்த்³த⁴ம்ʼ மநோநீதலோகாநாம்ʼ கேஷாஞ்சித்³ யுஷ்மாகம்ʼ ஸந்நிதௌ⁴ ப்ரேஷணம் உசிதம்ʼ பு³த்³த⁴வந்த​:|
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 அதோ யிஹூதா³ஸீலௌ யுஷ்மாந் ப்ரதி ப்ரேஷிதவந்த​:, ஏதயோ ர்முகா²ப்⁴யாம்ʼ ஸர்வ்வாம்ʼ கதா²ம்ʼ ஜ்ஞாஸ்யத²|
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 தே³வதாப்ரஸாத³ப⁴க்ஷ்யம்ʼ ரக்தப⁴க்ஷ்யம்ʼ க³லபீட³நமாரிதப்ராணிப⁴க்ஷ்யம்ʼ வ்யபி⁴சாரகர்ம்ம சேமாநி ஸர்வ்வாணி யுஷ்மாபி⁴ஸ்த்யாஜ்யாநி; ஏதத்ப்ரயோஜநீயாஜ்ஞாவ்யதிரேகேந யுஷ்மாகம் உபரி பா⁴ரமந்யம்ʼ ந ந்யஸிதும்ʼ பவித்ரஸ்யாத்மநோ(அ)ஸ்மாகஞ்ச உசிதஜ்ஞாநம் அப⁴வத்|
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 அதஏவ தேப்⁴ய​: ஸர்வ்வேப்⁴ய​: ஸ்வேஷு ரக்ஷிதேஷு யூயம்ʼ ப⁴த்³ரம்ʼ கர்ம்ம கரிஷ்யத²| யுஷ்மாகம்ʼ மங்க³லம்ʼ பூ⁴யாத்|
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 தேे விஸ்ருʼஷ்டா​: ஸந்த ஆந்தியகி²யாநக³ர உபஸ்தா²ய லோகநிவஹம்ʼ ஸம்ʼக்³ருʼஹ்ய பத்ரம் அத³த³ந்|
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 ததஸ்தே தத்பத்ரம்ʼ படி²த்வா ஸாந்த்வநாம்ʼ ப்ராப்ய ஸாநந்தா³ அப⁴வந்|
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 யிஹூதா³ஸீலௌ ச ஸ்வயம்ʼ ப்ரசாரகௌ பூ⁴த்வா ப்⁴ராத்ருʼக³ணம்ʼ நாநோபதி³ஸ்²ய தாந் ஸுஸ்தி²ராந் அகுருதாம்|
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 இத்த²ம்ʼ தௌ தத்ர தை​: ஸாகம்ʼ கதிபயதி³நாநி யாபயித்வா பஸ்²சாத் ப்ரேரிதாநாம்ʼ ஸமீபே ப்ரத்யாக³மநார்த²ம்ʼ தேஷாம்ʼ ஸந்நிதே⁴​: கல்யாணேந விஸ்ருʼஷ்டாவப⁴வதாம்ʼ|
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 கிந்து ஸீலஸ்தத்ர ஸ்தா²தும்ʼ வாஞ்சி²தவாந்|
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 அபரம்ʼ பௌலப³ர்ணப்³பௌ³ ப³ஹவ​: ஸி²ஷ்யாஸ்²ச லோகாந் உபதி³ஸ்²ய ப்ரபோ⁴​: ஸுஸம்ʼவாத³ம்ʼ ப்ரசாரயந்த ஆந்தியகி²யாயாம்ʼ காலம்ʼ யாபிதவந்த​:|
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 கதிபயதி³நேஷு க³தேஷு பௌலோ ப³ர்ணப்³பா³ம் அவத³த் ஆக³ச்சா²வாம்ʼ யேஷு நக³ரேஷ்வீஸ்²வரஸ்ய ஸுஸம்ʼவாத³ம்ʼ ப்ரசாரிதவந்தௌ தாநி ஸர்வ்வநக³ராணி புநர்க³த்வா ப்⁴ராதர​: கீத்³ருʼஸா²​: ஸந்தீதி த்³ரஷ்டும்ʼ தாந் ஸாக்ஷாத் குர்வ்வ​:|
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 தேந மார்கநாம்நா விக்²யாதம்ʼ யோஹநம்ʼ ஸங்கி³நம்ʼ கர்த்தும்ʼ ப³ர்ணப்³பா³ மதிமகரோத்,
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 கிந்து ஸ பூர்வ்வம்ʼ தாப்⁴யாம்ʼ ஸஹ கார்ய்யார்த²ம்ʼ ந க³த்வா பாம்பூ²லியாதே³ஸே² தௌ த்யக்தவாந் தத்காரணாத் பௌலஸ்தம்ʼ ஸங்கி³நம்ʼ கர்த்தும் அநுசிதம்ʼ ஜ்ஞாதவாந்|
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 இத்த²ம்ʼ தயோரதிஸ²யவிரோத⁴ஸ்யோபஸ்தி²தத்வாத் தௌ பரஸ்பரம்ʼ ப்ருʼத²க³ப⁴வதாம்ʼ ததோ ப³ர்ணப்³பா³ மார்கம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா போதேந குப்ரோபத்³வீபம்ʼ க³தவாந்;
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 கிந்து பௌல​: ஸீலம்ʼ மநோநீதம்ʼ க்ருʼத்வா ப்⁴ராத்ருʼபி⁴ரீஸ்²வராநுக்³ரஹே ஸமர்பித​: ஸந் ப்ரஸ்தா²ய
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 ஸுரியாகிலிகியாதே³ஸா²ப்⁴யாம்ʼ மண்ட³லீ​: ஸ்தி²ரீகுர்வ்வந் அக³ச்ச²த்|
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.