Atos 15

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 யிஹூதா³தே³ஸா²த் கியந்தோ ஜநா ஆக³த்ய ப்⁴ராத்ருʼக³ணமித்த²ம்ʼ ஸி²க்ஷிதவந்தோ மூஸாவ்யவஸ்த²யா யதி³ யுஷ்மாகம்ʼ த்வக்சே²தோ³ ந ப⁴வதி தர்ஹி யூயம்ʼ பரித்ராணம்ʼ ப்ராப்தும்ʼ ந ஸ²க்ஷ்யத²|
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 பௌலப³ர்ணப்³பௌ³ தை​: ஸஹ ப³ஹூந் விசாராந் விவாதா³ம்ʼஸ்²ச க்ருʼதவந்தௌ, ததோ மண்ட³லீயநோகா ஏதஸ்யா​: கதா²யாஸ்தத்த்வம்ʼ ஜ்ஞாதும்ʼ யிரூஸா²லம்நக³ரஸ்தா²ந் ப்ரேரிதாந் ப்ராசீநாம்ʼஸ்²ச ப்ரதி பௌலப³ர்ணப்³பா³ப்ரப்⁴ருʼதீந் கதிபயஜநாந் ப்ரேஷயிதும்ʼ நிஸ்²சயம்ʼ க்ருʼதவந்த​:|
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 தே மண்ட³ல்யா ப்ரேரிதா​: ஸந்த​: பை²ணீகீஸோ²மிரோந்தே³ஸா²ப்⁴யாம்ʼ க³த்வா பி⁴ந்நதே³ஸீ²யாநாம்ʼ மந​:பரிவர்த்தநஸ்ய வார்த்தயா ப்⁴ராத்ருʼணாம்ʼ பரமாஹ்லாத³ம் அஜநயந்|
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 யிரூஸா²லம்யுபஸ்தா²ய ப்ரேரிதக³ணேந லோகப்ராசீநக³ணேந ஸமாஜேந ச ஸமுபக்³ருʼஹீதா​: ஸந்த​: ஸ்வைரீஸ்²வரோ யாநி கர்ம்மாணி க்ருʼதவாந் தேஷாம்ʼ ஸர்வ்வவ்ருʼத்தாந்தாந் தேஷாம்ʼ ஸமக்ஷம் அகத²யந்|
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 கிந்து விஸ்²வாஸிந​: கியந்த​: பி²ரூஸி²மதக்³ராஹிணோ லோகா உத்தா²ய கதா²மேதாம்ʼ கதி²தவந்தோ பி⁴ந்நதே³ஸீ²யாநாம்ʼ த்வக்சே²த³ம்ʼ கர்த்தும்ʼ மூஸாவ்யவஸ்தா²ம்ʼ பாலயிதுஞ்ச ஸமாதே³ஷ்டவ்யம்|
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 தத​: ப்ரேரிதா லோகப்ராசீநாஸ்²ச தஸ்ய விவேசநாம்ʼ கர்த்தும்ʼ ஸபா⁴யாம்ʼ ஸ்தி²தவந்த​:|
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 ப³ஹுவிசாரேஷு ஜாதஷு பிதர உத்தா²ய கதி²தவாந், ஹே ப்⁴ராதரோ யதா² பி⁴ந்நதே³ஸீ²யலோகா மம முகா²த் ஸுஸம்ʼவாத³ம்ʼ ஸ்²ருத்வா விஸ்²வஸந்தி தத³ர்த²ம்ʼ ப³ஹுதி³நாத் பூர்வ்வம் ஈஸ்²வரோஸ்மாகம்ʼ மத்⁴யே மாம்ʼ வ்ருʼத்வா நியுக்தவாந்|
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 அந்தர்ய்யாமீஸ்²வரோ யதா²ஸ்மப்⁴யம்ʼ ததா² பி⁴ந்நதே³ஸீ²யேப்⁴ய​: பவித்ரமாத்மாநம்ʼ ப்ரதா³ய விஸ்²வாஸேந தேஷாம் அந்த​:கரணாநி பவித்ராணி க்ருʼத்வா
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 தேஷாம் அஸ்மாகஞ்ச மத்⁴யே கிமபி விஸே²ஷம்ʼ ந ஸ்தா²பயித்வா தாநதி⁴ ஸ்வயம்ʼ ப்ரமாணம்ʼ த³த்தவாந் இதி யூயம்ʼ ஜாநீத²|
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 அதஏவாஸ்மாகம்ʼ பூர்வ்வபுருஷா வயஞ்ச ஸ்வயம்ʼ யத்³யுக³ஸ்ய பா⁴ரம்ʼ ஸோடு⁴ம்ʼ ந ஸ²க்தா​: ஸம்ப்ரதி தம்ʼ ஸி²ஷ்யக³ணஸ்ய ஸ்கந்தே⁴ஷு ந்யஸிதும்ʼ குத ஈஸ்²வரஸ்ய பரீக்ஷாம்ʼ கரிஷ்யத²?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 ப்ரபோ⁴ ர்யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்யாநுக்³ரஹேண தே யதா² வயமபி ததா² பரித்ராணம்ʼ ப்ராப்தும் ஆஸா²ம்ʼ குர்ம்ம​:|
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 அநந்தரம்ʼ ப³ர்ணப்³பா³பௌலாப்⁴யாம் ஈஸ்²வரோ பி⁴ந்நதே³ஸீ²யாநாம்ʼ மத்⁴யே யத்³யத்³ ஆஸ்²சர்ய்யம் அத்³பு⁴தஞ்ச கர்ம்ம க்ருʼதவாந் தத்³வ்ருʼத்தாந்தம்ʼ தௌ ஸ்வமுகா²ப்⁴யாம் அவர்ணயதாம்ʼ ஸபா⁴ஸ்தா²​: ஸர்வ்வே நீரவா​: ஸந்த​: ஸ்²ருதவந்த​:|
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 தயோ​: கதா²யாம்ʼ ஸமாப்தாயாம்ʼ ஸத்யாம்ʼ யாகூப்³ கத²யிதும் ஆரப்³த⁴வாந்
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 ஹே ப்⁴ராதரோ மம கதா²யாம் மநோ நித⁴த்த| ஈஸ்²வர​: ஸ்வநாமார்த²ம்ʼ பி⁴ந்நதே³ஸீ²யலோகாநாம் மத்⁴யாத்³ ஏகம்ʼ லோகஸம்ʼக⁴ம்ʼ க்³ரஹீதும்ʼ மதிம்ʼ க்ருʼத்வா யேந ப்ரகாரேண ப்ரத²மம்ʼ தாந் ப்ரதி க்ருʼபாவலேகநம்ʼ க்ருʼதவாந் தம்ʼ ஸி²மோந் வர்ணிதவாந்|
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 ப⁴விஷ்யத்³வாதி³பி⁴ருக்தாநி யாநி வாக்யாநி தை​: ஸார்த்³த⁴ம் ஏதஸ்யைக்யம்ʼ ப⁴வதி யதா² லிகி²தமாஸ்தே|
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ஸர்வ்வேஷாம்ʼ கர்ம்மணாம்ʼ யஸ்து ஸாத⁴க​: பரமேஸ்²வர​:| ஸ ஏவேத³ம்ʼ வதே³த்³வாக்யம்ʼ ஸே²ஷா​: ஸகலமாநவா​:| பி⁴ந்நதே³ஸீ²யலோகாஸ்²ச யாவந்தோ மம நாமத​:| ப⁴வந்தி ஹி ஸுவிக்²யாதாஸ்தே யதா² பரமேஸி²து​:|
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 தத்வம்ʼ ஸம்யக் ஸமீஹந்தே தந்நிமித்தமஹம்ʼ கில| பராவ்ருʼத்ய ஸமாக³த்ய தா³யூத³​: பதிதம்ʼ புந​:| தூ³ஷ்யமுத்தா²பயிஷ்யாமி ததீ³யம்ʼ ஸர்வ்வவஸ்து ச| பதிதம்ʼ புநருதா²ப்ய ஸஜ்ஜயிஷ்யாமி ஸர்வ்வதா²||
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 ஆ ப்ரத²மாத்³ ஈஸ்²வர​: ஸ்வீயாநி ஸர்வ்வகர்ம்மாணி ஜாநாதி|
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 அதஏவ மம நிவேத³நமித³ம்ʼ பி⁴ந்நதே³ஸீ²யலோகாநாம்ʼ மத்⁴யே யே ஜநா ஈஸ்²வரம்ʼ ப்ரதி பராவர்த்தந்த தேஷாமுபரி அந்யம்ʼ கமபி பா⁴ரம்ʼ ந ந்யஸ்ய
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 தே³வதாப்ரஸாதா³ஸு²சிப⁴க்ஷ்யம்ʼ வ்யபி⁴சாரகர்ம்ம கண்ட²ஸம்பீட³நமாரிதப்ராணிப⁴க்ஷ்யம்ʼ ரக்தப⁴க்ஷ்யஞ்ச ஏதாநி பரித்யக்தும்ʼ லிகா²ம​:|
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 யத​: பூர்வ்வகாலதோ மூஸாவ்யவஸ்தா²ப்ரசாரிணோ லோகா நக³ரே நக³ரே ஸந்தி ப்ரதிவிஸ்²ராமவாரஞ்ச ப⁴ஜநப⁴வநே தஸ்யா​: பாடோ² ப⁴வதி|
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 தத​: பரம்ʼ ப்ரேரிதக³ணோ லோகப்ராசீநக³ண​: ஸர்வ்வா மண்ட³லீ ச ஸ்வேஷாம்ʼ மத்⁴யே ப³ர்ஸ²ப்³பா³ நாம்நா விக்²யாதோ மநோநீதௌ க்ருʼத்வா பௌலப³ர்ணப்³பா³ப்⁴யாம்ʼ ஸார்த்³த⁴ம் ஆந்தியகி²யாநக³ரம்ʼ ப்ரதி ப்ரேஷணம் உசிதம்ʼ பு³த்³த்⁴வா தாப்⁴யாம்ʼ பத்ரம்ʼ ப்ரைஷயந்|
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 தஸ்மிந் பத்ரே லிகி²தமிம்ʼத³, ஆந்தியகி²யா-ஸுரியா-கிலிகியாதே³ஸ²ஸ்த²பி⁴ந்நதே³ஸீ²யப்⁴ராத்ருʼக³ணாய ப்ரேரிதக³ணஸ்ய லோகப்ராசீநக³ணஸ்ய ப்⁴ராத்ருʼக³ணஸ்ய ச நமஸ்கார​:|
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 விஸே²ஷதோ(அ)ஸ்மாகம் ஆஜ்ஞாம் அப்ராப்யாபி கியந்தோ ஜநா அஸ்மாகம்ʼ மத்⁴யாத்³ க³த்வா த்வக்சே²தோ³ மூஸாவ்யவஸ்தா² ச பாலயிதவ்யாவிதி யுஷ்மாந் ஸி²க்ஷயித்வா யுஷ்மாகம்ʼ மநஸாமஸ்தை²ர்ய்யம்ʼ க்ருʼத்வா யுஷ்மாந் ஸஸந்தே³ஹாந் அகுர்வ்வந் ஏதாம்ʼ கதா²ம்ʼ வயம் அஸ்²ருʼந்ம|
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 தத்காரணாத்³ வயம் ஏகமந்த்ரணா​: ஸந்த​: ஸபா⁴யாம்ʼ ஸ்தி²த்வா ப்ரபோ⁴ ர்யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்ய நாமநிமித்தம்ʼ ம்ருʼத்யுமுக²க³தாப்⁴யாமஸ்மாகம்ʼ
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ப்ரியப³ர்ணப்³பா³பௌலாப்⁴யாம்ʼ ஸார்த்³த⁴ம்ʼ மநோநீதலோகாநாம்ʼ கேஷாஞ்சித்³ யுஷ்மாகம்ʼ ஸந்நிதௌ⁴ ப்ரேஷணம் உசிதம்ʼ பு³த்³த⁴வந்த​:|
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 அதோ யிஹூதா³ஸீலௌ யுஷ்மாந் ப்ரதி ப்ரேஷிதவந்த​:, ஏதயோ ர்முகா²ப்⁴யாம்ʼ ஸர்வ்வாம்ʼ கதா²ம்ʼ ஜ்ஞாஸ்யத²|
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 தே³வதாப்ரஸாத³ப⁴க்ஷ்யம்ʼ ரக்தப⁴க்ஷ்யம்ʼ க³லபீட³நமாரிதப்ராணிப⁴க்ஷ்யம்ʼ வ்யபி⁴சாரகர்ம்ம சேமாநி ஸர்வ்வாணி யுஷ்மாபி⁴ஸ்த்யாஜ்யாநி; ஏதத்ப்ரயோஜநீயாஜ்ஞாவ்யதிரேகேந யுஷ்மாகம் உபரி பா⁴ரமந்யம்ʼ ந ந்யஸிதும்ʼ பவித்ரஸ்யாத்மநோ(அ)ஸ்மாகஞ்ச உசிதஜ்ஞாநம் அப⁴வத்|
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 அதஏவ தேப்⁴ய​: ஸர்வ்வேப்⁴ய​: ஸ்வேஷு ரக்ஷிதேஷு யூயம்ʼ ப⁴த்³ரம்ʼ கர்ம்ம கரிஷ்யத²| யுஷ்மாகம்ʼ மங்க³லம்ʼ பூ⁴யாத்|
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 தேे விஸ்ருʼஷ்டா​: ஸந்த ஆந்தியகி²யாநக³ர உபஸ்தா²ய லோகநிவஹம்ʼ ஸம்ʼக்³ருʼஹ்ய பத்ரம் அத³த³ந்|
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 ததஸ்தே தத்பத்ரம்ʼ படி²த்வா ஸாந்த்வநாம்ʼ ப்ராப்ய ஸாநந்தா³ அப⁴வந்|
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 யிஹூதா³ஸீலௌ ச ஸ்வயம்ʼ ப்ரசாரகௌ பூ⁴த்வா ப்⁴ராத்ருʼக³ணம்ʼ நாநோபதி³ஸ்²ய தாந் ஸுஸ்தி²ராந் அகுருதாம்|
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 இத்த²ம்ʼ தௌ தத்ர தை​: ஸாகம்ʼ கதிபயதி³நாநி யாபயித்வா பஸ்²சாத் ப்ரேரிதாநாம்ʼ ஸமீபே ப்ரத்யாக³மநார்த²ம்ʼ தேஷாம்ʼ ஸந்நிதே⁴​: கல்யாணேந விஸ்ருʼஷ்டாவப⁴வதாம்ʼ|
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 கிந்து ஸீலஸ்தத்ர ஸ்தா²தும்ʼ வாஞ்சி²தவாந்|
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 அபரம்ʼ பௌலப³ர்ணப்³பௌ³ ப³ஹவ​: ஸி²ஷ்யாஸ்²ச லோகாந் உபதி³ஸ்²ய ப்ரபோ⁴​: ஸுஸம்ʼவாத³ம்ʼ ப்ரசாரயந்த ஆந்தியகி²யாயாம்ʼ காலம்ʼ யாபிதவந்த​:|
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 கதிபயதி³நேஷு க³தேஷு பௌலோ ப³ர்ணப்³பா³ம் அவத³த் ஆக³ச்சா²வாம்ʼ யேஷு நக³ரேஷ்வீஸ்²வரஸ்ய ஸுஸம்ʼவாத³ம்ʼ ப்ரசாரிதவந்தௌ தாநி ஸர்வ்வநக³ராணி புநர்க³த்வா ப்⁴ராதர​: கீத்³ருʼஸா²​: ஸந்தீதி த்³ரஷ்டும்ʼ தாந் ஸாக்ஷாத் குர்வ்வ​:|
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 தேந மார்கநாம்நா விக்²யாதம்ʼ யோஹநம்ʼ ஸங்கி³நம்ʼ கர்த்தும்ʼ ப³ர்ணப்³பா³ மதிமகரோத்,
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 கிந்து ஸ பூர்வ்வம்ʼ தாப்⁴யாம்ʼ ஸஹ கார்ய்யார்த²ம்ʼ ந க³த்வா பாம்பூ²லியாதே³ஸே² தௌ த்யக்தவாந் தத்காரணாத் பௌலஸ்தம்ʼ ஸங்கி³நம்ʼ கர்த்தும் அநுசிதம்ʼ ஜ்ஞாதவாந்|
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 இத்த²ம்ʼ தயோரதிஸ²யவிரோத⁴ஸ்யோபஸ்தி²தத்வாத் தௌ பரஸ்பரம்ʼ ப்ருʼத²க³ப⁴வதாம்ʼ ததோ ப³ர்ணப்³பா³ மார்கம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா போதேந குப்ரோபத்³வீபம்ʼ க³தவாந்;
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 கிந்து பௌல​: ஸீலம்ʼ மநோநீதம்ʼ க்ருʼத்வா ப்⁴ராத்ருʼபி⁴ரீஸ்²வராநுக்³ரஹே ஸமர்பித​: ஸந் ப்ரஸ்தா²ய
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ஸுரியாகிலிகியாதே³ஸா²ப்⁴யாம்ʼ மண்ட³லீ​: ஸ்தி²ரீகுர்வ்வந் அக³ச்ச²த்|
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.