1 João 2
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ARIB
1 ஹே ப்ரியபா³லகா:, யுஷ்மாபி⁴ ர்யத் பாபம்ʼ ந க்ரியேத தத³ர்த²ம்ʼ யுஷ்மாந் ப்ரத்யேதாநி மயா லிக்²யந்தே| யதி³ து கேநாபி பாபம்ʼ க்ரியதே தர்ஹி பிது: ஸமீபே (அ)ஸ்மாகம்ʼ ஏக: ஸஹாயோ (அ)ர்த²தோ தா⁴ர்ம்மிகோ யீஸு²: க்²ரீஷ்டோ வித்³யதே|
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 ஸ சாஸ்மாகம்ʼ பாபாநாம்ʼ ப்ராயஸ்²சித்தம்ʼ கேவலமஸ்மாகம்ʼ நஹி கிந்து லிகி²லஸம்ʼஸாரஸ்ய பாபாநாம்ʼ ப்ராயஸ்²சித்தம்ʼ|
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 வயம்ʼ தம்ʼ ஜாநீம இதி ததீ³யாஜ்ஞாபாலநேநாவக³ச்சா²ம:|
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 அஹம்ʼ தம்ʼ ஜாநாமீதி வதி³த்வா யஸ்தஸ்யாஜ்ஞா ந பாலயதி ஸோ (அ)ந்ருʼதவாதீ³ ஸத்யமதஞ்ச தஸ்யாந்தரே ந வித்³யதே|
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 ய: கஸ்²சித் தஸ்ய வாக்யம்ʼ பாலயதி தஸ்மிந் ஈஸ்²வரஸ்ய ப்ரேம ஸத்யரூபேண ஸித்⁴யதி வயம்ʼ தஸ்மிந் வர்த்தாமஹே தத்³ ஏதேநாவக³ச்சா²ம:|
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 அஹம்ʼ தஸ்மிந் திஷ்டா²மீதி யோ க³த³தி தஸ்யேத³ம் உசிதம்ʼ யத் க்²ரீஷ்டோ யாத்³ருʼக்³ ஆசரிதவாந் ஸோ (அ)பி தாத்³ருʼக்³ ஆசரேத்|
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 ஹே ப்ரியதமா:, யுஷ்மாந் ப்ரத்யஹம்ʼ நூதநாமாஜ்ஞாம்ʼ லிகா²மீதி நஹி கிந்த்வாதி³தோ யுஷ்மாபி⁴ ர்லப்³தா⁴ம்ʼ புராதநாமாஜ்ஞாம்ʼ லிகா²மி| ஆதி³தோ யுஷ்மாபி⁴ ர்யத்³ வாக்யம்ʼ ஸ்²ருதம்ʼ ஸா புராதநாஜ்ஞா|
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 புநரபி யுஷ்மாந் ப்ரதி நூதநாஜ்ஞா மயா லிக்²யத ஏதத³பி தஸ்மிந் யுஷ்மாஸு ச ஸத்யம்ʼ, யதோ (அ)ந்த⁴காரோ வ்யத்யேதி ஸத்யா ஜ்யோதிஸ்²சேதா³நீம்ʼ ப்ரகாஸ²தே;
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 அஹம்ʼ ஜ்யோதிஷி வர்த்த இதி க³தி³த்வா ய: ஸ்வப்⁴ராதரம்ʼ த்³வேஷ்டி ஸோ (அ)த்³யாபி தமிஸ்ரே வர்த்ததே|
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 ஸ்வப்⁴ராதரி ய: ப்ரீயதே ஸ ஏவ ஜ்யோதிஷி வர்த்ததே விக்⁴நஜநகம்ʼ கிமபி தஸ்மிந் ந வித்³யதே|
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 கிந்து ஸ்வப்⁴ராதரம்ʼ யோ த்³வேஷ்டி ஸ திமிரே வர்த்ததே திமிரே சரதி ச திமிரேண ச தஸ்ய நயநே (அ)ந்தீ⁴க்ரியேதே தஸ்மாத் க்க யாமீதி ஸ ஜ்ஞாதும்ʼ ந ஸ²க்நோதி|
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 ஹே ஸி²ஸ²வ:, யூயம்ʼ தஸ்ய நாம்நா பாபக்ஷமாம்ʼ ப்ராப்தவந்தஸ்தஸ்மாத்³ அஹம்ʼ யுஷ்மாந் ப்ரதி லிகா²மி|
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 ஹே பிதர:, ய ஆதி³தோ வர்த்தமாநஸ்தம்ʼ யூயம்ʼ ஜாநீத² தஸ்மாத்³ யுஷ்மாந் ப்ரதி லிகா²மி| ஹே யுவாந: யூயம்ʼ பாபத்மாநம்ʼ ஜிதவந்தஸ்தஸ்மாத்³ யுஷ்மாந் ப்ரதி லிகா²மி| ஹே பா³லகா:, யூயம்ʼ பிதரம்ʼ ஜாநீத² தஸ்மாத³ஹம்ʼ யுஷ்மாந் ப்ரதி லிகி²தவாந்|
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 ஹே பிதர:, ஆதி³தோ யோ வர்த்தமாநஸ்தம்ʼ யூயம்ʼ ஜாநீத² தஸ்மாத்³ யுஷ்மாந் ப்ரதி லிகி²தவாந்| ஹே யுவாந:, யூயம்ʼ ப³லவந்த ஆத்⁴வே, ஈஸ்²வரஸ்ய வாக்யஞ்ச யுஷ்மத³ந்தரே வர்ததே பாபாத்மா ச யுஷ்மாபி⁴: பராஜிக்³யே தஸ்மாத்³ யுஷ்மாந் ப்ரதி லிகி²தவாந்|
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 யூயம்ʼ ஸம்ʼஸாரே ஸம்ʼஸாரஸ்த²விஷயேஷு ச மா ப்ரீயத்⁴வம்ʼ ய: ஸம்ʼஸாரே ப்ரீயதே தஸ்யாந்தரே பிது: ப்ரேம ந திஷ்ட²தி|
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 யத: ஸம்ʼஸாரே யத்³யத் ஸ்தி²தம் அர்த²த: ஸா²ரீரிகபா⁴வஸ்யாபி⁴லாஷோ த³ர்ஸ²நேந்த்³ரியஸ்யாபி⁴லாஷோ ஜீவநஸ்ய க³ர்வ்வஸ்²ச ஸர்வ்வமேதத் பித்ருʼதோ ந ஜாயதே கிந்து ஸம்ʼஸாரதே³வ|
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 ஸம்ʼஸாரஸ்ததீ³யாபி⁴லாஷஸ்²ச வ்யத்யேதி கிந்து ய ஈஸ்²வரஸ்யேஷ்டம்ʼ கரோதி ஸோ (அ)நந்தகாலம்ʼ யாவத் திஷ்ட²தி|
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 ஹே பா³லகா:, ஸே²ஷகாலோ(அ)யம்ʼ, அபரம்ʼ க்²ரீஷ்டாரிணோபஸ்தா²வ்யமிதி யுஷ்மாபி⁴ ர்யதா² ஸ்²ருதம்ʼ ததா² ப³ஹவ: க்²ரீஷ்டாரய உபஸ்தி²தாஸ்தஸ்மாத³யம்ʼ ஸே²ஷகாலோ(அ)ஸ்தீதி வயம்ʼ ஜாநீம:|
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 தே (அ)ஸ்மந்மத்⁴யாந் நிர்க³தவந்த: கிந்த்வஸ்மதீ³யா நாஸந் யத்³யஸ்மதீ³யா அப⁴விஷ்யந் தர்ஹ்யஸ்மத்ஸங்கே³ (அ)ஸ்தா²ஸ்யந், கிந்து ஸர்வ்வே (அ)ஸ்மதீ³யா ந ஸந்த்யேதஸ்ய ப்ரகாஸ² ஆவஸ்²யக ஆஸீத்|
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 ய: பவித்ரஸ்தஸ்மாத்³ யூயம் அபி⁴ஷேகம்ʼ ப்ராப்தவந்தஸ்தேந ஸர்வ்வாணி ஜாநீத²|
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 யூயம்ʼ ஸத்யமதம்ʼ ந ஜாநீத² தத்காரணாத்³ அஹம்ʼ யுஷ்மாந் ப்ரதி லிகி²தவாந் தந்நஹி கிந்து யூயம்ʼ தத் ஜாநீத² ஸத்யமதாச்ச கிமப்யந்ருʼதவாக்யம்ʼ நோத்பத்³யதே தத்காரணாதே³வ|
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 யீஸு²ரபி⁴ஷிக்தஸ்த்ராதேதி யோ நாங்கீ³கரோதி தம்ʼ விநா கோ (அ)பரோ (அ)ந்ருʼதவாதீ³ ப⁴வேத்? ஸ ஏவ க்²ரீஷ்டாரி ர்ய: பிதரம்ʼ புத்ரஞ்ச நாங்கீ³கரோதி|
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 ய: கஸ்²சித் புத்ரம்ʼ நாங்கீ³கரோதி ஸ பிதரமபி ந தா⁴ரயதி யஸ்²ச புத்ரமங்கீ³கரோதி ஸ பிதரமபி தா⁴ரயதி|
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 ஆதி³தோ யுஷ்மாபி⁴ ர்யத் ஸ்²ருதம்ʼ தத்³ யுஷ்மாஸு திஷ்ட²து, ஆதி³த: ஸ்²ருதம்ʼ வாக்யம்ʼ யதி³ யுஷ்மாஸு திஷ்ட²தி, தர்ஹி யூயமபி புத்ரே பிதரி ச ஸ்தா²ஸ்யத²|
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 ஸ ச ப்ரதிஜ்ஞயாஸ்மப்⁴யம்ʼ யத் ப்ரதிஜ்ஞாதவாந் தத்³ அநந்தஜீவநம்ʼ|
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 யே ஜநா யுஷ்மாந் ப்⁴ராமயந்தி தாநத்⁴யஹம் இத³ம்ʼ லிகி²தவாந்|
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 அபரம்ʼ யூயம்ʼ தஸ்மாத்³ யம் அபி⁴ஷேகம்ʼ ப்ராப்தவந்த: ஸ யுஷ்மாஸு திஷ்ட²தி தத: கோ(அ)பி யத்³ யுஷ்மாந் ஸி²க்ஷயேத் தத்³ அநாவஸ்²யகம்ʼ, ஸ சாபி⁴ஷேகோ யுஷ்மாந் ஸர்வ்வாணி ஸி²க்ஷயதி ஸத்யஸ்²ச ப⁴வதி ந சாதத்²ய:, அத: ஸ யுஷ்மாந் யத்³வத்³ அஸி²க்ஷயத் தத்³வத் தத்ர ஸ்தா²ஸ்யத²|
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 அதஏவ ஹே ப்ரியபா³லகா யூயம்ʼ தத்ர திஷ்ட²த, ததா² ஸதி ஸ யதா³ ப்ரகாஸி²ஷ்யதே ததா³ வயம்ʼ ப்ரதிபா⁴ந்விதா ப⁴விஷ்யாம:, தஸ்யாக³மநஸமயே ச தஸ்ய ஸாக்ஷாந்ந த்ரபிஷ்யாமஹே|
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 ஸ தா⁴ர்ம்மிகோ (அ)ஸ்தீதி யதி³ யூயம்ʼ ஜாநீத² தர்ஹி ய: கஸ்²சித்³ த⁴ர்ம்மாசாரம்ʼ கரோதி ஸ தஸ்மாத் ஜாத இத்யபி ஜாநீத|
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.