Mateus 19

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 අනන්තරම් ඒතාසු කථාසු සමාප්තාසු යීශු ර්ගාලීලප්‍රදේශාත් ප්‍රස්ථාය යර්දන්තීරස්ථං යිහූදාප්‍රදේශං ප්‍රාප්තඃ|
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 තදා තත්පශ්චාත් ජනනිවහේ ගතේ ස තත්‍ර තාන් නිරාමයාන් අකරෝත්|
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 තදනන්තරං ඵිරූශිනස්තත්සමීපමාගත්‍ය පාරීක්‍ෂිතුං තං පප්‍රච්ඡුඃ, කස්මාදපි කාරණාත් නරේණ ස්වජායා පරිත්‍යාජ්‍යා න වා?
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 ස ප්‍රත්‍යුවාච, ප්‍රථමම් ඊශ්වරෝ නරත්වේන නාරීත්වේන ච මනුජාන් සසර්ජ, තස්මාත් කථිතවාන්,
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 මානුෂඃ ස්වපිතරෞ පරිත්‍යජ්‍ය ස්වපත්න්‍යාම් ආසක්‍ෂ්‍යතේ, තෞ ද්වෞ ජනාවේකාඞ්ගෞ භවිෂ්‍යතඃ, කිමේතද් යුෂ්මාභි ර්න පඨිතම්?
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 අතස්තෞ පුන ර්න ද්වෞ තයෝරේකාඞ්ගත්වං ජාතං, ඊශ්වරේණ යච්ච සමයුජ්‍යත, මනුජෝ න තද් භින්ද්‍යාත්|
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 තදානීං තේ තං ප්‍රත්‍යවදන්, තථාත්වේ ත්‍යාජ්‍යපත්‍රං දත්ත්වා ස්වාං ස්වාං ජායාං ත්‍යක්තුං ව්‍යවස්ථාං මූසාඃ කථං ලිලේඛ?
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 තතඃ ස කථිතවාන්, යුෂ්මාකං මනසාං කාඨින්‍යාද් යුෂ්මාන් ස්වාං ස්වාං ජායාං ත්‍යක්තුම් අන්වමන්‍යත කින්තු ප්‍රථමාද් ඒෂෝ විධිර්නාසීත්|
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 අතෝ යුෂ්මානහං වදාමි, ව්‍යභිචාරං විනා යෝ නිජජායාං ත්‍යජේත් අන්‍යාඤ්ච විවහේත්, ස පරදාරාන් ගච්ඡති; යශ්ච ත්‍යක්තාං නාරීං විවහති සෝපි පරදාරේෂු රමතේ|
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 තදා තස්‍ය ශිෂ්‍යාස්තං බභාෂිරේ, යදි ස්වජායයා සාකං පුංස ඒතාදෘක් සම්බන්ධෝ ජායතේ, තර්හි විවහනමේව න භද්‍රං|
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 තතඃ ස උක්තවාන්, යේභ්‍යස්තත්සාමර්ථ්‍යං ආදායි, තාන් විනාන්‍යඃ කෝපි මනුජ ඒතන්මතං ග්‍රහීතුං න ශක්නෝති|
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 කතිපයා ජනනක්ලීබඃ කතිපයා නරකෘතක්ලීබඃ ස්වර්ගරාජ්‍යාය කතිපයාඃ ස්වකෘතක්ලීබාශ්ච සන්ති, යේ ග්‍රහීතුං ශක්නුවන්ති තේ ගෘහ්ලන්තු|
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 අපරම් යථා ස ශිශූනාං ගාත්‍රේෂු හස්තං දත්වා ප්‍රාර්ථයතේ, තදර්ථං තත්සමීංපං ශිශව ආනීයන්ත, තත ආනයිතෘන් ශිෂ්‍යාස්තිරස්කෘතවන්තඃ|
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 කින්තු යීශුරුවාච, ශිශවෝ මදන්තිකම් ආගච්ඡන්තු, තාන් මා වාරයත, ඒතාදෘශාං ශිශූනාමේව ස්වර්ගරාජ්‍යං|
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 තතඃ ස තේෂාං ගාත්‍රේෂු හස්තං දත්වා තස්මාත් ස්ථානාත් ප්‍රතස්ථේ|
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 අපරම් ඒක ආගත්‍ය තං පප්‍රච්ඡ, හේ පරමගුරෝ, අනන්තායුඃ ප්‍රාප්තුං මයා කිං කිං සත්කර්ම්ම කර්ත්තව්‍යං?
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 තතඃ ස උවාච, මාං පරමං කුතෝ වදසි? විනේශ්චරං න කෝපි පරමඃ, කින්තු යද්‍යනන්තායුඃ ප්‍රාප්තුං වාඤ්ඡසි, තර්හ්‍යාඥාඃ පාලය|
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 තදා ස පෘෂ්ටවාන්, කාඃ කා ආඥාඃ? තතෝ යීශුඃ කථිතවාන්, නරං මා හන්‍යාඃ, පරදාරාන් මා ගච්ඡේඃ, මා චෝරයේඃ, මෘෂාසාක්‍ෂ්‍යං මා දද්‍යාඃ,
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 නිජපිතරෞ සංමන්‍යස්ව, ස්වසමීපවාසිනි ස්වවත් ප්‍රේම කුරු|
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 ස යුවා කථිතවාන්, ආ බාල්‍යාද් ඒතාඃ පාලයාමි, ඉදානීං කිං න්‍යූනමාස්තේ?
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 තතෝ යීශුරවදත්, යදි සිද්ධෝ භවිතුං වාඤ්ඡසි, තර්හි ගත්වා නිජසර්ව්වස්වං වික්‍රීය දරිද්‍රේභ්‍යෝ විතර, තතඃ ස්වර්ගේ විත්තං ලප්ස්‍යසේ; ආගච්ඡ, මත්පශ්චාද්වර්ත්තී ච භව|
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 ඒතාං වාචං ශ්‍රුත්වා ස යුවා ස්වීයබහුසම්පත්තේ ර්විෂණඃ සන් චලිතවාන්|
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 තදා යීශුඃ ස්වශිෂ්‍යාන් අවදත්, ධනිනාං ස්වර්ගරාජ්‍යප්‍රවේශෝ මහාදුෂ්කර ඉති යුෂ්මානහං තථ්‍යං වදාමි|
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 පුනරපි යුෂ්මානහං වදාමි, ධනිනාං ස්වර්ගරාජ්‍යප්‍රවේශාත් සූචීඡිද්‍රේණ මහාඞ්ගගමනං සුකරං|
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 ඉති වාක්‍යං නිශම්‍ය ශිෂ්‍යා අතිචමත්කෘත්‍ය කථයාමාසුඃ; තර්හි කස්‍ය පරිත්‍රාණං භවිතුං ශක්නෝති?
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 තදා ස තාන් දෘෂ්ද්වා කථයාමාස, තත් මානුෂාණාමශක්‍යං භවති, කින්ත්වීශ්වරස්‍ය සර්ව්වං ශක්‍යම්|
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 තදා පිතරස්තං ගදිතවාන්, පශ්‍ය, වයං සර්ව්වං පරිත්‍යජ්‍ය භවතඃ පශ්චාද්වර්ත්තිනෝ (අ)භවාම; වයං කිං ප්‍රාප්ස්‍යාමඃ?
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 තතෝ යීශුඃ කථිතවාන්, යුෂ්මානහං තථ්‍යං වදාමි, යූයං මම පශ්චාද්වර්ත්තිනෝ ජාතා ඉති කාරණාත් නවීනසෘෂ්ටිකාලේ යදා මනුජසුතඃ ස්වීයෛශ්චර‍්‍ය්‍යසිංහාසන උපවේක්‍ෂ්‍යති, තදා යූයමපි ද්වාදශසිංහාසනේෂූපවිශ්‍ය ඉස්‍රායේලීයද්වාදශවංශානාං විචාරං කරිෂ්‍යථ|
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 අන්‍යච්ච යඃ කශ්චිත් මම නාමකාරණාත් ගෘහං වා භ්‍රාතරං වා භගිනීං වා පිතරං වා මාතරං වා ජායාං වා බාලකං වා භූමිං පරිත්‍යජති, ස තේෂාං ශතගුණං ලප්ස්‍යතේ, අනන්තායුමෝ(අ)ධිකාරිත්වඤ්ච ප්‍රාප්ස්‍යති|
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 කින්තු අග්‍රීයා අනේකේ ජනාඃ පශ්චාත්, පශ්චාතීයාශ්චානේකේ ලෝකා අග්‍රේ භවිෂ්‍යන්ති|
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.