Mateus 19

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 අනන්තරම් ඒතාසු කථාසු සමාප්තාසු යීශු ර්ගාලීලප්‍රදේශාත් ප්‍රස්ථාය යර්දන්තීරස්ථං යිහූදාප්‍රදේශං ප්‍රාප්තඃ|
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 තදා තත්පශ්චාත් ජනනිවහේ ගතේ ස තත්‍ර තාන් නිරාමයාන් අකරෝත්|
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 තදනන්තරං ඵිරූශිනස්තත්සමීපමාගත්‍ය පාරීක්‍ෂිතුං තං පප්‍රච්ඡුඃ, කස්මාදපි කාරණාත් නරේණ ස්වජායා පරිත්‍යාජ්‍යා න වා?
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 ස ප්‍රත්‍යුවාච, ප්‍රථමම් ඊශ්වරෝ නරත්වේන නාරීත්වේන ච මනුජාන් සසර්ජ, තස්මාත් කථිතවාන්,
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 මානුෂඃ ස්වපිතරෞ පරිත්‍යජ්‍ය ස්වපත්න්‍යාම් ආසක්‍ෂ්‍යතේ, තෞ ද්වෞ ජනාවේකාඞ්ගෞ භවිෂ්‍යතඃ, කිමේතද් යුෂ්මාභි ර්න පඨිතම්?
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 අතස්තෞ පුන ර්න ද්වෞ තයෝරේකාඞ්ගත්වං ජාතං, ඊශ්වරේණ යච්ච සමයුජ්‍යත, මනුජෝ න තද් භින්ද්‍යාත්|
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 තදානීං තේ තං ප්‍රත්‍යවදන්, තථාත්වේ ත්‍යාජ්‍යපත්‍රං දත්ත්වා ස්වාං ස්වාං ජායාං ත්‍යක්තුං ව්‍යවස්ථාං මූසාඃ කථං ලිලේඛ?
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 තතඃ ස කථිතවාන්, යුෂ්මාකං මනසාං කාඨින්‍යාද් යුෂ්මාන් ස්වාං ස්වාං ජායාං ත්‍යක්තුම් අන්වමන්‍යත කින්තු ප්‍රථමාද් ඒෂෝ විධිර්නාසීත්|
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 අතෝ යුෂ්මානහං වදාමි, ව්‍යභිචාරං විනා යෝ නිජජායාං ත්‍යජේත් අන්‍යාඤ්ච විවහේත්, ස පරදාරාන් ගච්ඡති; යශ්ච ත්‍යක්තාං නාරීං විවහති සෝපි පරදාරේෂු රමතේ|
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 තදා තස්‍ය ශිෂ්‍යාස්තං බභාෂිරේ, යදි ස්වජායයා සාකං පුංස ඒතාදෘක් සම්බන්ධෝ ජායතේ, තර්හි විවහනමේව න භද්‍රං|
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 තතඃ ස උක්තවාන්, යේභ්‍යස්තත්සාමර්ථ්‍යං ආදායි, තාන් විනාන්‍යඃ කෝපි මනුජ ඒතන්මතං ග්‍රහීතුං න ශක්නෝති|
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 කතිපයා ජනනක්ලීබඃ කතිපයා නරකෘතක්ලීබඃ ස්වර්ගරාජ්‍යාය කතිපයාඃ ස්වකෘතක්ලීබාශ්ච සන්ති, යේ ග්‍රහීතුං ශක්නුවන්ති තේ ගෘහ්ලන්තු|
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 අපරම් යථා ස ශිශූනාං ගාත්‍රේෂු හස්තං දත්වා ප්‍රාර්ථයතේ, තදර්ථං තත්සමීංපං ශිශව ආනීයන්ත, තත ආනයිතෘන් ශිෂ්‍යාස්තිරස්කෘතවන්තඃ|
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 කින්තු යීශුරුවාච, ශිශවෝ මදන්තිකම් ආගච්ඡන්තු, තාන් මා වාරයත, ඒතාදෘශාං ශිශූනාමේව ස්වර්ගරාජ්‍යං|
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 තතඃ ස තේෂාං ගාත්‍රේෂු හස්තං දත්වා තස්මාත් ස්ථානාත් ප්‍රතස්ථේ|
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 අපරම් ඒක ආගත්‍ය තං පප්‍රච්ඡ, හේ පරමගුරෝ, අනන්තායුඃ ප්‍රාප්තුං මයා කිං කිං සත්කර්ම්ම කර්ත්තව්‍යං?
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 තතඃ ස උවාච, මාං පරමං කුතෝ වදසි? විනේශ්චරං න කෝපි පරමඃ, කින්තු යද්‍යනන්තායුඃ ප්‍රාප්තුං වාඤ්ඡසි, තර්හ්‍යාඥාඃ පාලය|
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 තදා ස පෘෂ්ටවාන්, කාඃ කා ආඥාඃ? තතෝ යීශුඃ කථිතවාන්, නරං මා හන්‍යාඃ, පරදාරාන් මා ගච්ඡේඃ, මා චෝරයේඃ, මෘෂාසාක්‍ෂ්‍යං මා දද්‍යාඃ,
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 නිජපිතරෞ සංමන්‍යස්ව, ස්වසමීපවාසිනි ස්වවත් ප්‍රේම කුරු|
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 ස යුවා කථිතවාන්, ආ බාල්‍යාද් ඒතාඃ පාලයාමි, ඉදානීං කිං න්‍යූනමාස්තේ?
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 තතෝ යීශුරවදත්, යදි සිද්ධෝ භවිතුං වාඤ්ඡසි, තර්හි ගත්වා නිජසර්ව්වස්වං වික්‍රීය දරිද්‍රේභ්‍යෝ විතර, තතඃ ස්වර්ගේ විත්තං ලප්ස්‍යසේ; ආගච්ඡ, මත්පශ්චාද්වර්ත්තී ච භව|
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 ඒතාං වාචං ශ්‍රුත්වා ස යුවා ස්වීයබහුසම්පත්තේ ර්විෂණඃ සන් චලිතවාන්|
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 තදා යීශුඃ ස්වශිෂ්‍යාන් අවදත්, ධනිනාං ස්වර්ගරාජ්‍යප්‍රවේශෝ මහාදුෂ්කර ඉති යුෂ්මානහං තථ්‍යං වදාමි|
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 පුනරපි යුෂ්මානහං වදාමි, ධනිනාං ස්වර්ගරාජ්‍යප්‍රවේශාත් සූචීඡිද්‍රේණ මහාඞ්ගගමනං සුකරං|
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 ඉති වාක්‍යං නිශම්‍ය ශිෂ්‍යා අතිචමත්කෘත්‍ය කථයාමාසුඃ; තර්හි කස්‍ය පරිත්‍රාණං භවිතුං ශක්නෝති?
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 තදා ස තාන් දෘෂ්ද්වා කථයාමාස, තත් මානුෂාණාමශක්‍යං භවති, කින්ත්වීශ්වරස්‍ය සර්ව්වං ශක්‍යම්|
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 තදා පිතරස්තං ගදිතවාන්, පශ්‍ය, වයං සර්ව්වං පරිත්‍යජ්‍ය භවතඃ පශ්චාද්වර්ත්තිනෝ (අ)භවාම; වයං කිං ප්‍රාප්ස්‍යාමඃ?
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 තතෝ යීශුඃ කථිතවාන්, යුෂ්මානහං තථ්‍යං වදාමි, යූයං මම පශ්චාද්වර්ත්තිනෝ ජාතා ඉති කාරණාත් නවීනසෘෂ්ටිකාලේ යදා මනුජසුතඃ ස්වීයෛශ්චර‍්‍ය්‍යසිංහාසන උපවේක්‍ෂ්‍යති, තදා යූයමපි ද්වාදශසිංහාසනේෂූපවිශ්‍ය ඉස්‍රායේලීයද්වාදශවංශානාං විචාරං කරිෂ්‍යථ|
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 අන්‍යච්ච යඃ කශ්චිත් මම නාමකාරණාත් ගෘහං වා භ්‍රාතරං වා භගිනීං වා පිතරං වා මාතරං වා ජායාං වා බාලකං වා භූමිං පරිත්‍යජති, ස තේෂාං ශතගුණං ලප්ස්‍යතේ, අනන්තායුමෝ(අ)ධිකාරිත්වඤ්ච ප්‍රාප්ස්‍යති|
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 කින්තු අග්‍රීයා අනේකේ ජනාඃ පශ්චාත්, පශ්චාතීයාශ්චානේකේ ලෝකා අග්‍රේ භවිෂ්‍යන්ති|
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.