Mateus 19

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 අනන්තරම් ඒතාසු කථාසු සමාප්තාසු යීශු ර්ගාලීලප්‍රදේශාත් ප්‍රස්ථාය යර්දන්තීරස්ථං යිහූදාප්‍රදේශං ප්‍රාප්තඃ|
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 තදා තත්පශ්චාත් ජනනිවහේ ගතේ ස තත්‍ර තාන් නිරාමයාන් අකරෝත්|
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 තදනන්තරං ඵිරූශිනස්තත්සමීපමාගත්‍ය පාරීක්‍ෂිතුං තං පප්‍රච්ඡුඃ, කස්මාදපි කාරණාත් නරේණ ස්වජායා පරිත්‍යාජ්‍යා න වා?
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 ස ප්‍රත්‍යුවාච, ප්‍රථමම් ඊශ්වරෝ නරත්වේන නාරීත්වේන ච මනුජාන් සසර්ජ, තස්මාත් කථිතවාන්,
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 මානුෂඃ ස්වපිතරෞ පරිත්‍යජ්‍ය ස්වපත්න්‍යාම් ආසක්‍ෂ්‍යතේ, තෞ ද්වෞ ජනාවේකාඞ්ගෞ භවිෂ්‍යතඃ, කිමේතද් යුෂ්මාභි ර්න පඨිතම්?
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 අතස්තෞ පුන ර්න ද්වෞ තයෝරේකාඞ්ගත්වං ජාතං, ඊශ්වරේණ යච්ච සමයුජ්‍යත, මනුජෝ න තද් භින්ද්‍යාත්|
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 තදානීං තේ තං ප්‍රත්‍යවදන්, තථාත්වේ ත්‍යාජ්‍යපත්‍රං දත්ත්වා ස්වාං ස්වාං ජායාං ත්‍යක්තුං ව්‍යවස්ථාං මූසාඃ කථං ලිලේඛ?
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 තතඃ ස කථිතවාන්, යුෂ්මාකං මනසාං කාඨින්‍යාද් යුෂ්මාන් ස්වාං ස්වාං ජායාං ත්‍යක්තුම් අන්වමන්‍යත කින්තු ප්‍රථමාද් ඒෂෝ විධිර්නාසීත්|
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 අතෝ යුෂ්මානහං වදාමි, ව්‍යභිචාරං විනා යෝ නිජජායාං ත්‍යජේත් අන්‍යාඤ්ච විවහේත්, ස පරදාරාන් ගච්ඡති; යශ්ච ත්‍යක්තාං නාරීං විවහති සෝපි පරදාරේෂු රමතේ|
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 තදා තස්‍ය ශිෂ්‍යාස්තං බභාෂිරේ, යදි ස්වජායයා සාකං පුංස ඒතාදෘක් සම්බන්ධෝ ජායතේ, තර්හි විවහනමේව න භද්‍රං|
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 තතඃ ස උක්තවාන්, යේභ්‍යස්තත්සාමර්ථ්‍යං ආදායි, තාන් විනාන්‍යඃ කෝපි මනුජ ඒතන්මතං ග්‍රහීතුං න ශක්නෝති|
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 කතිපයා ජනනක්ලීබඃ කතිපයා නරකෘතක්ලීබඃ ස්වර්ගරාජ්‍යාය කතිපයාඃ ස්වකෘතක්ලීබාශ්ච සන්ති, යේ ග්‍රහීතුං ශක්නුවන්ති තේ ගෘහ්ලන්තු|
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 අපරම් යථා ස ශිශූනාං ගාත්‍රේෂු හස්තං දත්වා ප්‍රාර්ථයතේ, තදර්ථං තත්සමීංපං ශිශව ආනීයන්ත, තත ආනයිතෘන් ශිෂ්‍යාස්තිරස්කෘතවන්තඃ|
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 කින්තු යීශුරුවාච, ශිශවෝ මදන්තිකම් ආගච්ඡන්තු, තාන් මා වාරයත, ඒතාදෘශාං ශිශූනාමේව ස්වර්ගරාජ්‍යං|
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 තතඃ ස තේෂාං ගාත්‍රේෂු හස්තං දත්වා තස්මාත් ස්ථානාත් ප්‍රතස්ථේ|
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 අපරම් ඒක ආගත්‍ය තං පප්‍රච්ඡ, හේ පරමගුරෝ, අනන්තායුඃ ප්‍රාප්තුං මයා කිං කිං සත්කර්ම්ම කර්ත්තව්‍යං?
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 තතඃ ස උවාච, මාං පරමං කුතෝ වදසි? විනේශ්චරං න කෝපි පරමඃ, කින්තු යද්‍යනන්තායුඃ ප්‍රාප්තුං වාඤ්ඡසි, තර්හ්‍යාඥාඃ පාලය|
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 තදා ස පෘෂ්ටවාන්, කාඃ කා ආඥාඃ? තතෝ යීශුඃ කථිතවාන්, නරං මා හන්‍යාඃ, පරදාරාන් මා ගච්ඡේඃ, මා චෝරයේඃ, මෘෂාසාක්‍ෂ්‍යං මා දද්‍යාඃ,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 නිජපිතරෞ සංමන්‍යස්ව, ස්වසමීපවාසිනි ස්වවත් ප්‍රේම කුරු|
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 ස යුවා කථිතවාන්, ආ බාල්‍යාද් ඒතාඃ පාලයාමි, ඉදානීං කිං න්‍යූනමාස්තේ?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 තතෝ යීශුරවදත්, යදි සිද්ධෝ භවිතුං වාඤ්ඡසි, තර්හි ගත්වා නිජසර්ව්වස්වං වික්‍රීය දරිද්‍රේභ්‍යෝ විතර, තතඃ ස්වර්ගේ විත්තං ලප්ස්‍යසේ; ආගච්ඡ, මත්පශ්චාද්වර්ත්තී ච භව|
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 ඒතාං වාචං ශ්‍රුත්වා ස යුවා ස්වීයබහුසම්පත්තේ ර්විෂණඃ සන් චලිතවාන්|
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 තදා යීශුඃ ස්වශිෂ්‍යාන් අවදත්, ධනිනාං ස්වර්ගරාජ්‍යප්‍රවේශෝ මහාදුෂ්කර ඉති යුෂ්මානහං තථ්‍යං වදාමි|
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 පුනරපි යුෂ්මානහං වදාමි, ධනිනාං ස්වර්ගරාජ්‍යප්‍රවේශාත් සූචීඡිද්‍රේණ මහාඞ්ගගමනං සුකරං|
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 ඉති වාක්‍යං නිශම්‍ය ශිෂ්‍යා අතිචමත්කෘත්‍ය කථයාමාසුඃ; තර්හි කස්‍ය පරිත්‍රාණං භවිතුං ශක්නෝති?
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 තදා ස තාන් දෘෂ්ද්වා කථයාමාස, තත් මානුෂාණාමශක්‍යං භවති, කින්ත්වීශ්වරස්‍ය සර්ව්වං ශක්‍යම්|
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 තදා පිතරස්තං ගදිතවාන්, පශ්‍ය, වයං සර්ව්වං පරිත්‍යජ්‍ය භවතඃ පශ්චාද්වර්ත්තිනෝ (අ)භවාම; වයං කිං ප්‍රාප්ස්‍යාමඃ?
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 තතෝ යීශුඃ කථිතවාන්, යුෂ්මානහං තථ්‍යං වදාමි, යූයං මම පශ්චාද්වර්ත්තිනෝ ජාතා ඉති කාරණාත් නවීනසෘෂ්ටිකාලේ යදා මනුජසුතඃ ස්වීයෛශ්චර‍්‍ය්‍යසිංහාසන උපවේක්‍ෂ්‍යති, තදා යූයමපි ද්වාදශසිංහාසනේෂූපවිශ්‍ය ඉස්‍රායේලීයද්වාදශවංශානාං විචාරං කරිෂ්‍යථ|
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 අන්‍යච්ච යඃ කශ්චිත් මම නාමකාරණාත් ගෘහං වා භ්‍රාතරං වා භගිනීං වා පිතරං වා මාතරං වා ජායාං වා බාලකං වා භූමිං පරිත්‍යජති, ස තේෂාං ශතගුණං ලප්ස්‍යතේ, අනන්තායුමෝ(අ)ධිකාරිත්වඤ්ච ප්‍රාප්ස්‍යති|
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 කින්තු අග්‍රීයා අනේකේ ජනාඃ පශ්චාත්, පශ්චාතීයාශ්චානේකේ ලෝකා අග්‍රේ භවිෂ්‍යන්ති|
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.