Marcos 15
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs VC
1 අථ ප්රභාතේ සති ප්රධානයාජකාඃ ප්රාඤ්ච උපාධ්යායාඃ සර්ව්වේ මන්ත්රිණශ්ච සභාං කෘත්වා යීශුृං බන්ධයිත්ව පීලාතාඛ්යස්ය දේශාධිපතේඃ සවිධං නීත්වා සමර්පයාමාසුඃ|
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 තදා පීලාතස්තං පෘෂ්ටවාන් ත්වං කිං යිහූදීයලෝකානාං රාජා? තතඃ ස ප්රත්යුක්තවාන් සත්යං වදසි|
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 අපරං ප්රධානයාජකාස්තස්ය බහුෂු වාක්යේෂු දෝෂමාරෝපයාඤ්චක්රුඃ කින්තු ස කිමපි න ප්රත්යුවාච|
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 තදානීං පීලාතස්තං පුනඃ පප්රච්ඡ ත්වං කිං නෝත්තරයසි? පශ්යෛතේ ත්වද්විරුද්ධං කතිෂු සාධ්යේෂු සාක්ෂං දදති|
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 කන්තු යීශුස්තදාපි නෝත්තරං දදෞ තතඃ පීලාත ආශ්චර්ය්යං ජගාම|
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 අපරඤ්ච කාරාබද්ධේ කස්තිංශ්චිත් ජනේ තන්මහෝත්සවකාලේ ලෝකෛ ර්යාචිතේ දේශාධිපතිස්තං මෝචයති|
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 යේ ච පූර්ව්වමුපප්ලවමකාර්ෂුරුපප්ලවේ වධමපි කෘතවන්තස්තේෂාං මධ්යේ තදානෝං බරබ්බානාමක ඒකෝ බද්ධ ආසීත්|
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 අතෝ හේතෝඃ පූර්ව්වාපරීයාං රීතිකථාං කථයිත්වා ලෝකා උච්චෛරුවන්තඃ පීලාතස්ය සමක්ෂං නිවේදයාමාසුඃ|
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 තදා පීලාතස්තානාචඛ්යෞ තර්හි කිං යිහූදීයානාං රාජානං මෝචයිෂ්යාමි? යුෂ්මාභිඃ කිමිෂ්යතේ?
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 යතඃ ප්රධානයාජකා ඊර්ෂ්යාත ඒව යීශුං සමාර්පයන්නිති ස විවේද|
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 කින්තු යථා බරබ්බාං මෝචයති තථා ප්රාර්ථයිතුං ප්රධානයාජකා ලෝකාන් ප්රවර්ත්තයාමාසුඃ|
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 අථ පීලාතඃ පුනඃ පෘෂ්ටවාන් තර්හි යං යිහූදීයානාං රාජේති වදථ තස්ය කිං කරිෂ්යාමි යුෂ්මාභිඃ කිමිෂ්යතේ?
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 තදා තේ පුනරපි ප්රෝච්චෛඃ ප්රෝචුස්තං ක්රුශේ වේධය|
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 තස්මාත් පීලාතඃ කථිතවාන් කුතඃ? ස කිං කුකර්ම්ම කෘතවාන්? කින්තු තේ පුනශ්ච රුවන්තෝ ව්යාජහ්රුස්තං ක්රුශේ වේධය|
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 තදා පීලාතඃ සර්ව්වාල්ලෝකාන් තෝෂයිතුමිච්ඡන් බරබ්බාං මෝචයිත්වා යීශුං කශාභිඃ ප්රහෘත්ය ක්රුශේ වේද්ධුං තං සමර්පයාම්බභූව|
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 අනන්තරං සෛන්යගණෝ(අ)ට්ටාලිකාම් අර්ථාද් අධිපතේ ර්ගෘහං යීශුං නීත්වා සේනානිවහං සමාහුයත්|
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 පශ්චාත් තේ තං ධූමලවර්ණවස්ත්රං පරිධාප්ය කණ්ටකමුකුටං රචයිත්වා ශිරසි සමාරෝප්ය
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 හේ යිහූදීයානාං රාජන් නමස්කාර ඉත්යුක්ත්වා තං නමස්කර්ත්තාමාරේභිරේ|
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 තස්යෝත්තමාඞ්ගේ වේත්රාඝාතං චක්රුස්තද්ගාත්රේ නිෂ්ඨීවඤ්ච නිචික්ෂිපුඃ, තථා තස්ය සම්මුඛේ ජානුපාතං ප්රණෝමුඃ
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 ඉත්ථමුපහස්ය ධූම්රවර්ණවස්ත්රම් උත්තාර්ය්ය තස්ය වස්ත්රං තං පර්ය්යධාපයන් ක්රුශේ වේද්ධුං බහිර්නින්යුශ්ච|
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 තතඃ පරං සේකන්දරස්ය රුඵස්ය ච පිතා ශිමෝන්නාමා කුරීණීයලෝක ඒකඃ කුතශ්චිද් ග්රාමාදේත්ය පථි යාති තං තේ යීශෝඃ ක්රුශං වෝඪුං බලාද් දධ්නුඃ|
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 අථ ගුල්ගල්තා අර්ථාත් ශිරඃකපාලනාමකං ස්ථානං යීශුමානීය
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 තේ ගන්ධරසමිශ්රිතං ද්රාක්ෂාරසං පාතුං තස්මෛ දදුඃ කින්තු ස න ජග්රාහ|
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 තස්මින් ක්රුශේ විද්ධේ සති තේෂාමේකෛකශඃ කිං ප්රාප්ස්යතීති නිර්ණයාය
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 තස්ය පරිධේයානාං විභාගාර්ථං ගුටිකාපාතං චක්රුඃ|
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 අපරම් ඒෂ යිහූදීයානාං රාජේති ලිඛිතං දෝෂපත්රං තස්ය ශිරඌර්ද්ව්වම් ආරෝපයාඤ්චක්රුඃ|
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 තස්ය වාමදක්ෂිණයෝ ර්ද්වෞ චෞරෞ ක්රුශයෝ ර්විවිධාතේ|
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 තේනෛව "අපරාධිජනෛඃ සාර්ද්ධං ස ගණිතෝ භවිෂ්යති," ඉති ශාස්ත්රෝක්තං වචනං සිද්ධමභූත|
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 අනන්තරං මාර්ගේ යේ යේ ලෝකා ගමනාගමනේ චක්රුස්තේ සර්ව්ව ඒව ශිරාංස්යාන්දෝල්ය නින්දන්තෝ ජගදුඃ, රේ මන්දිරනාශක රේ දිනත්රයමධ්යේ තන්නිර්ම්මායක,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 අධුනාත්මානම් අවිත්වා ක්රුශාදවරෝහ|
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 කිඤ්ච ප්රධානයාජකා අධ්යාපකාශ්ච තද්වත් තිරස්කෘත්ය පරස්පරං චචක්ෂිරේ ඒෂ පරානාවත් කින්තු ස්වමවිතුං න ශක්නෝති|
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 යදීස්රායේලෝ රාජාභිෂික්තස්ත්රාතා භවති තර්හ්යධුනෛන ක්රුශාදවරෝහතු වයං තද් දෘෂ්ට්වා විශ්වසිෂ්යාමඃ; කිඤ්ච යෞ ලෝකෞ තේන සාර්ද්ධං ක්රුශේ (අ)විධ්යේතාං තාවපි තං නිර්භර්ත්සයාමාසතුඃ|
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 අථ ද්විතීයයාමාත් තෘතීයයාමං යාවත් සර්ව්වෝ දේශඃ සාන්ධකාරෝභූත්|
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 තතස්තෘතීයප්රහරේ යීශුරුච්චෛරවදත් ඒලී ඒලී ලාමා ශිවක්තනී අර්ථාද් "හේ මදීශ මදීශ ත්වං පර්ය්යත්යාක්ෂීඃ කුතෝ හි මාං?"
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 තදා සමීපස්ථලෝකානාං කේචිත් තද්වාක්යං නිශම්යාචඛ්යුඃ පශ්යෛෂ ඒලියම් ආහූයති|
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 තත ඒකෝ ජනෝ ධාවිත්වාගත්ය ස්පඤ්ජේ (අ)ම්ලරසං පූරයිත්වා තං නඩාග්රේ නිධාය පාතුං තස්මෛ දත්ත්වාවදත් තිෂ්ඨ ඒලිය ඒනමවරෝහයිතුම් ඒති න වේති පශ්යාමි|
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 අථ යීශුරුච්චෛඃ සමාහූය ප්රාණාන් ජහෞ|
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 තදා මන්දිරස්ය ජවනිකෝර්ද්ව්වාදධඃර්ය්යන්තා විදීර්ණා ද්විඛණ්ඩාභූත්|
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 කිඤ්ච ඉත්ථමුච්චෛරාහූය ප්රාණාන් ත්යජන්තං තං දෘෂ්ද්වා තද්රක්ෂණාය නියුක්තෝ යඃ සේනාපතිරාසීත් සෝවදත් නරෝයම් ඊශ්වරපුත්ර ඉති සත්යම්|
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 තදානීං මග්දලීනී මරිසම් කනිෂ්ඨයාකූබෝ යෝසේශ්ච මාතාන්යමරියම් ශාලෝමී ච යාඃ ස්ත්රියෝ
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 ගාලීල්ප්රදේශේ යීශුං සේවිත්වා තදනුගාමින්යෝ ජාතා ඉමාස්තදන්යාශ්ච යා අනේකා නාර්යෝ යීශුනා සාර්ද්ධං යිරූශාලමමායාතාස්තාශ්ච දූරාත් තානි දදෘශුඃ|
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 අථාසාදනදිනස්යාර්ථාද් විශ්රාමවාරාත් පූර්ව්වදිනස්ය සායංකාල ආගත
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 ඊශ්වරරාජ්යාපේක්ෂ්යරිමථීයයූෂඵනාමා මාන්යමන්ත්රී සමේත්ය පීලාතසවිධං නිර්භයෝ ගත්වා යීශෝර්දේහං යයාචේ|
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 කින්තු ස ඉදානීං මෘතඃ පීලාත ඉත්යසම්භවං මත්වා ශතසේනාපතිමාහූය ස කදා මෘත ඉති පප්රච්ඡ|
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 ශතසේමනාපතිමුඛාත් තජ්ඥාත්වා යූෂඵේ යීශෝර්දේහං දදෞ|
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 පශ්චාත් ස සූක්ෂ්මං වාසඃ ක්රීත්වා යීශෝඃ කායමවරෝහ්ය තේන වාසසා වේෂ්ටායිත්වා ගිරෞ ඛාතශ්මශානේ ස්ථාපිතවාන් පාෂාණං ලෝඨයිත්වා ද්වාරි නිදධේ|
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 කින්තු යත්ර සෝස්ථාප්යත තත මග්දලීනී මරියම් යෝසිමාතෘමරියම් ච දදෘශතෘඃ|
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.