Marcos 15

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 අථ ප්‍රභාතේ සති ප්‍රධානයාජකාඃ ප්‍රාඤ්ච උපාධ්‍යායාඃ සර්ව්වේ මන්ත්‍රිණශ්ච සභාං කෘත්වා යීශුृං බන්ධයිත්ව පීලාතාඛ්‍යස්‍ය දේශාධිපතේඃ සවිධං නීත්වා සමර්පයාමාසුඃ|
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 තදා පීලාතස්තං පෘෂ්ටවාන් ත්වං කිං යිහූදීයලෝකානාං රාජා? තතඃ ස ප්‍රත්‍යුක්තවාන් සත්‍යං වදසි|
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 අපරං ප්‍රධානයාජකාස්තස්‍ය බහුෂු වාක්‍යේෂු දෝෂමාරෝපයාඤ්චක්‍රුඃ කින්තු ස කිමපි න ප්‍රත්‍යුවාච|
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 තදානීං පීලාතස්තං පුනඃ පප්‍රච්ඡ ත්වං කිං නෝත්තරයසි? පශ්‍යෛතේ ත්වද්විරුද්ධං කතිෂු සාධ්‍යේෂු සාක්‍ෂං දදති|
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 කන්තු යීශුස්තදාපි නෝත්තරං දදෞ තතඃ පීලාත ආශ්චර‍්‍ය්‍යං ජගාම|
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 අපරඤ්ච කාරාබද්ධේ කස්තිංශ්චිත් ජනේ තන්මහෝත්සවකාලේ ලෝකෛ ර‍්‍යාචිතේ දේශාධිපතිස්තං මෝචයති|
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 යේ ච පූර්ව්වමුපප්ලවමකාර්ෂුරුපප්ලවේ වධමපි කෘතවන්තස්තේෂාං මධ්‍යේ තදානෝං බරබ්බානාමක ඒකෝ බද්ධ ආසීත්|
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 අතෝ හේතෝඃ පූර්ව්වාපරීයාං රීතිකථාං කථයිත්වා ලෝකා උච්චෛරුවන්තඃ පීලාතස්‍ය සමක්‍ෂං නිවේදයාමාසුඃ|
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 තදා පීලාතස්තානාචඛ්‍යෞ තර්හි කිං යිහූදීයානාං රාජානං මෝචයිෂ්‍යාමි? යුෂ්මාභිඃ කිමිෂ්‍යතේ?
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 යතඃ ප්‍රධානයාජකා ඊර්ෂ්‍යාත ඒව යීශුං සමාර්පයන්නිති ස විවේද|
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 කින්තු යථා බරබ්බාං මෝචයති තථා ප්‍රාර්ථයිතුං ප්‍රධානයාජකා ලෝකාන් ප්‍රවර්ත්තයාමාසුඃ|
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 අථ පීලාතඃ පුනඃ පෘෂ්ටවාන් තර්හි යං යිහූදීයානාං රාජේති වදථ තස්‍ය කිං කරිෂ්‍යාමි යුෂ්මාභිඃ කිමිෂ්‍යතේ?
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 තදා තේ පුනරපි ප්‍රෝච්චෛඃ ප්‍රෝචුස්තං ක්‍රුශේ වේධය|
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 තස්මාත් පීලාතඃ කථිතවාන් කුතඃ? ස කිං කුකර්ම්ම කෘතවාන්? කින්තු තේ පුනශ්ච රුවන්තෝ ව්‍යාජහ්‍රුස්තං ක්‍රුශේ වේධය|
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 තදා පීලාතඃ සර්ව්වාල්ලෝකාන් තෝෂයිතුමිච්ඡන් බරබ්බාං මෝචයිත්වා යීශුං කශාභිඃ ප්‍රහෘත්‍ය ක්‍රුශේ වේද්ධුං තං සමර්පයාම්බභූව|
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 අනන්තරං සෛන්‍යගණෝ(අ)ට්ටාලිකාම් අර්ථාද් අධිපතේ ර්ගෘහං යීශුං නීත්වා සේනානිවහං සමාහුයත්|
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 පශ්චාත් තේ තං ධූමලවර්ණවස්ත්‍රං පරිධාප්‍ය කණ්ටකමුකුටං රචයිත්වා ශිරසි සමාරෝප්‍ය
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 හේ යිහූදීයානාං රාජන් නමස්කාර ඉත්‍යුක්ත්වා තං නමස්කර්ත්තාමාරේභිරේ|
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 තස්‍යෝත්තමාඞ්ගේ වේත්‍රාඝාතං චක්‍රුස්තද්ගාත්‍රේ නිෂ්ඨීවඤ්ච නිචික්‍ෂිපුඃ, තථා තස්‍ය සම්මුඛේ ජානුපාතං ප්‍රණෝමුඃ
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 ඉත්ථමුපහස්‍ය ධූම්‍රවර්ණවස්ත්‍රම් උත්තාර‍්‍ය්‍ය තස්‍ය වස්ත්‍රං තං පර‍්‍ය්‍යධාපයන් ක්‍රුශේ වේද්ධුං බහිර්නින්‍යුශ්ච|
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 තතඃ පරං සේකන්දරස්‍ය රුඵස්‍ය ච පිතා ශිමෝන්නාමා කුරීණීයලෝක ඒකඃ කුතශ්චිද් ග්‍රාමාදේත්‍ය පථි යාති තං තේ යීශෝඃ ක්‍රුශං වෝඪුං බලාද් දධ්නුඃ|
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 අථ ගුල්ගල්තා අර්ථාත් ශිරඃකපාලනාමකං ස්ථානං යීශුමානීය
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 තේ ගන්ධරසමිශ්‍රිතං ද්‍රාක්‍ෂාරසං පාතුං තස්මෛ දදුඃ කින්තු ස න ජග්‍රාහ|
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 තස්මින් ක්‍රුශේ විද්ධේ සති තේෂාමේකෛකශඃ කිං ප්‍රාප්ස්‍යතීති නිර්ණයාය
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 තස්‍ය පරිධේයානාං විභාගාර්ථං ගුටිකාපාතං චක්‍රුඃ|
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 අපරම් ඒෂ යිහූදීයානාං රාජේති ලිඛිතං දෝෂපත්‍රං තස්‍ය ශිරඌර්ද්ව්වම් ආරෝපයාඤ්චක්‍රුඃ|
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 තස්‍ය වාමදක්‍ෂිණයෝ ර්ද්වෞ චෞරෞ ක්‍රුශයෝ ර්විවිධාතේ|
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 තේනෛව "අපරාධිජනෛඃ සාර්ද්ධං ස ගණිතෝ භවිෂ්‍යති," ඉති ශාස්ත්‍රෝක්තං වචනං සිද්ධමභූත|
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 අනන්තරං මාර්ගේ යේ යේ ලෝකා ගමනාගමනේ චක්‍රුස්තේ සර්ව්ව ඒව ශිරාංස්‍යාන්දෝල්‍ය නින්දන්තෝ ජගදුඃ, රේ මන්දිරනාශක රේ දිනත්‍රයමධ්‍යේ තන්නිර්ම්මායක,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 අධුනාත්මානම් අවිත්වා ක්‍රුශාදවරෝහ|
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 කිඤ්ච ප්‍රධානයාජකා අධ්‍යාපකාශ්ච තද්වත් තිරස්කෘත්‍ය පරස්පරං චචක්‍ෂිරේ ඒෂ පරානාවත් කින්තු ස්වමවිතුං න ශක්නෝති|
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 යදීස්‍රායේලෝ රාජාභිෂික්තස්ත්‍රාතා භවති තර්හ්‍යධුනෛන ක්‍රුශාදවරෝහතු වයං තද් දෘෂ්ට්වා විශ්වසිෂ්‍යාමඃ; කිඤ්ච යෞ ලෝකෞ තේන සාර්ද්ධං ක්‍රුශේ (අ)විධ්‍යේතාං තාවපි තං නිර්භර්ත්සයාමාසතුඃ|
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 අථ ද්විතීයයාමාත් තෘතීයයාමං යාවත් සර්ව්වෝ දේශඃ සාන්ධකාරෝභූත්|
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 තතස්තෘතීයප්‍රහරේ යීශුරුච්චෛරවදත් ඒලී ඒලී ලාමා ශිවක්තනී අර්ථාද් "හේ මදීශ මදීශ ත්වං පර‍්‍ය්‍යත්‍යාක්‍ෂීඃ කුතෝ හි මාං?"
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 තදා සමීපස්ථලෝකානාං කේචිත් තද්වාක්‍යං නිශම්‍යාචඛ්‍යුඃ පශ්‍යෛෂ ඒලියම් ආහූයති|
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 තත ඒකෝ ජනෝ ධාවිත්වාගත්‍ය ස්පඤ්ජේ (අ)ම්ලරසං පූරයිත්වා තං නඩාග්‍රේ නිධාය පාතුං තස්මෛ දත්ත්වාවදත් තිෂ්ඨ ඒලිය ඒනමවරෝහයිතුම් ඒති න වේති පශ්‍යාමි|
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 අථ යීශුරුච්චෛඃ සමාහූය ප්‍රාණාන් ජහෞ|
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 තදා මන්දිරස්‍ය ජවනිකෝර්ද්ව්වාදධඃර‍්‍ය්‍යන්තා විදීර්ණා ද්විඛණ්ඩාභූත්|
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 කිඤ්ච ඉත්ථමුච්චෛරාහූය ප්‍රාණාන් ත්‍යජන්තං තං දෘෂ්ද්වා තද්‍රක්‍ෂණාය නියුක්තෝ යඃ සේනාපතිරාසීත් සෝවදත් නරෝයම් ඊශ්වරපුත්‍ර ඉති සත්‍යම්|
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 තදානීං මග්දලීනී මරිසම් කනිෂ්ඨයාකූබෝ යෝසේශ්ච මාතාන්‍යමරියම් ශාලෝමී ච යාඃ ස්ත්‍රියෝ
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 ගාලීල්ප්‍රදේශේ යීශුං සේවිත්වා තදනුගාමින්‍යෝ ජාතා ඉමාස්තදන්‍යාශ්ච යා අනේකා නාර‍්‍යෝ යීශුනා සාර්ද්ධං යිරූශාලමමායාතාස්තාශ්ච දූරාත් තානි දදෘශුඃ|
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 අථාසාදනදිනස්‍යාර්ථාද් විශ්‍රාමවාරාත් පූර්ව්වදිනස්‍ය සායංකාල ආගත
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ඊශ්වරරාජ්‍යාපේක්‍ෂ්‍යරිමථීයයූෂඵනාමා මාන්‍යමන්ත්‍රී සමේත්‍ය පීලාතසවිධං නිර්භයෝ ගත්වා යීශෝර්දේහං යයාචේ|
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 කින්තු ස ඉදානීං මෘතඃ පීලාත ඉත්‍යසම්භවං මත්වා ශතසේනාපතිමාහූය ස කදා මෘත ඉති පප්‍රච්ඡ|
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 ශතසේමනාපතිමුඛාත් තජ්ඥාත්වා යූෂඵේ යීශෝර්දේහං දදෞ|
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 පශ්චාත් ස සූක්‍ෂ්මං වාසඃ ක්‍රීත්වා යීශෝඃ කායමවරෝහ්‍ය තේන වාසසා වේෂ්ටායිත්වා ගිරෞ ඛාතශ්මශානේ ස්ථාපිතවාන් පාෂාණං ලෝඨයිත්වා ද්වාරි නිදධේ|
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 කින්තු යත්‍ර සෝස්ථාප්‍යත තත මග්දලීනී මරියම් යෝසිමාතෘමරියම් ච දදෘශතෘඃ|
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.