Marcos 15
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs BKJ
1 අථ ප්රභාතේ සති ප්රධානයාජකාඃ ප්රාඤ්ච උපාධ්යායාඃ සර්ව්වේ මන්ත්රිණශ්ච සභාං කෘත්වා යීශුृං බන්ධයිත්ව පීලාතාඛ්යස්ය දේශාධිපතේඃ සවිධං නීත්වා සමර්පයාමාසුඃ|
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 තදා පීලාතස්තං පෘෂ්ටවාන් ත්වං කිං යිහූදීයලෝකානාං රාජා? තතඃ ස ප්රත්යුක්තවාන් සත්යං වදසි|
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 අපරං ප්රධානයාජකාස්තස්ය බහුෂු වාක්යේෂු දෝෂමාරෝපයාඤ්චක්රුඃ කින්තු ස කිමපි න ප්රත්යුවාච|
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 තදානීං පීලාතස්තං පුනඃ පප්රච්ඡ ත්වං කිං නෝත්තරයසි? පශ්යෛතේ ත්වද්විරුද්ධං කතිෂු සාධ්යේෂු සාක්ෂං දදති|
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 කන්තු යීශුස්තදාපි නෝත්තරං දදෞ තතඃ පීලාත ආශ්චර්ය්යං ජගාම|
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 අපරඤ්ච කාරාබද්ධේ කස්තිංශ්චිත් ජනේ තන්මහෝත්සවකාලේ ලෝකෛ ර්යාචිතේ දේශාධිපතිස්තං මෝචයති|
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 යේ ච පූර්ව්වමුපප්ලවමකාර්ෂුරුපප්ලවේ වධමපි කෘතවන්තස්තේෂාං මධ්යේ තදානෝං බරබ්බානාමක ඒකෝ බද්ධ ආසීත්|
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 අතෝ හේතෝඃ පූර්ව්වාපරීයාං රීතිකථාං කථයිත්වා ලෝකා උච්චෛරුවන්තඃ පීලාතස්ය සමක්ෂං නිවේදයාමාසුඃ|
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 තදා පීලාතස්තානාචඛ්යෞ තර්හි කිං යිහූදීයානාං රාජානං මෝචයිෂ්යාමි? යුෂ්මාභිඃ කිමිෂ්යතේ?
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 යතඃ ප්රධානයාජකා ඊර්ෂ්යාත ඒව යීශුං සමාර්පයන්නිති ස විවේද|
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 කින්තු යථා බරබ්බාං මෝචයති තථා ප්රාර්ථයිතුං ප්රධානයාජකා ලෝකාන් ප්රවර්ත්තයාමාසුඃ|
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 අථ පීලාතඃ පුනඃ පෘෂ්ටවාන් තර්හි යං යිහූදීයානාං රාජේති වදථ තස්ය කිං කරිෂ්යාමි යුෂ්මාභිඃ කිමිෂ්යතේ?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 තදා තේ පුනරපි ප්රෝච්චෛඃ ප්රෝචුස්තං ක්රුශේ වේධය|
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 තස්මාත් පීලාතඃ කථිතවාන් කුතඃ? ස කිං කුකර්ම්ම කෘතවාන්? කින්තු තේ පුනශ්ච රුවන්තෝ ව්යාජහ්රුස්තං ක්රුශේ වේධය|
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 තදා පීලාතඃ සර්ව්වාල්ලෝකාන් තෝෂයිතුමිච්ඡන් බරබ්බාං මෝචයිත්වා යීශුං කශාභිඃ ප්රහෘත්ය ක්රුශේ වේද්ධුං තං සමර්පයාම්බභූව|
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 අනන්තරං සෛන්යගණෝ(අ)ට්ටාලිකාම් අර්ථාද් අධිපතේ ර්ගෘහං යීශුං නීත්වා සේනානිවහං සමාහුයත්|
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 පශ්චාත් තේ තං ධූමලවර්ණවස්ත්රං පරිධාප්ය කණ්ටකමුකුටං රචයිත්වා ශිරසි සමාරෝප්ය
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 හේ යිහූදීයානාං රාජන් නමස්කාර ඉත්යුක්ත්වා තං නමස්කර්ත්තාමාරේභිරේ|
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 තස්යෝත්තමාඞ්ගේ වේත්රාඝාතං චක්රුස්තද්ගාත්රේ නිෂ්ඨීවඤ්ච නිචික්ෂිපුඃ, තථා තස්ය සම්මුඛේ ජානුපාතං ප්රණෝමුඃ
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 ඉත්ථමුපහස්ය ධූම්රවර්ණවස්ත්රම් උත්තාර්ය්ය තස්ය වස්ත්රං තං පර්ය්යධාපයන් ක්රුශේ වේද්ධුං බහිර්නින්යුශ්ච|
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 තතඃ පරං සේකන්දරස්ය රුඵස්ය ච පිතා ශිමෝන්නාමා කුරීණීයලෝක ඒකඃ කුතශ්චිද් ග්රාමාදේත්ය පථි යාති තං තේ යීශෝඃ ක්රුශං වෝඪුං බලාද් දධ්නුඃ|
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 අථ ගුල්ගල්තා අර්ථාත් ශිරඃකපාලනාමකං ස්ථානං යීශුමානීය
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 තේ ගන්ධරසමිශ්රිතං ද්රාක්ෂාරසං පාතුං තස්මෛ දදුඃ කින්තු ස න ජග්රාහ|
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 තස්මින් ක්රුශේ විද්ධේ සති තේෂාමේකෛකශඃ කිං ප්රාප්ස්යතීති නිර්ණයාය
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 තස්ය පරිධේයානාං විභාගාර්ථං ගුටිකාපාතං චක්රුඃ|
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 අපරම් ඒෂ යිහූදීයානාං රාජේති ලිඛිතං දෝෂපත්රං තස්ය ශිරඌර්ද්ව්වම් ආරෝපයාඤ්චක්රුඃ|
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 තස්ය වාමදක්ෂිණයෝ ර්ද්වෞ චෞරෞ ක්රුශයෝ ර්විවිධාතේ|
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 තේනෛව "අපරාධිජනෛඃ සාර්ද්ධං ස ගණිතෝ භවිෂ්යති," ඉති ශාස්ත්රෝක්තං වචනං සිද්ධමභූත|
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 අනන්තරං මාර්ගේ යේ යේ ලෝකා ගමනාගමනේ චක්රුස්තේ සර්ව්ව ඒව ශිරාංස්යාන්දෝල්ය නින්දන්තෝ ජගදුඃ, රේ මන්දිරනාශක රේ දිනත්රයමධ්යේ තන්නිර්ම්මායක,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 අධුනාත්මානම් අවිත්වා ක්රුශාදවරෝහ|
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 කිඤ්ච ප්රධානයාජකා අධ්යාපකාශ්ච තද්වත් තිරස්කෘත්ය පරස්පරං චචක්ෂිරේ ඒෂ පරානාවත් කින්තු ස්වමවිතුං න ශක්නෝති|
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 යදීස්රායේලෝ රාජාභිෂික්තස්ත්රාතා භවති තර්හ්යධුනෛන ක්රුශාදවරෝහතු වයං තද් දෘෂ්ට්වා විශ්වසිෂ්යාමඃ; කිඤ්ච යෞ ලෝකෞ තේන සාර්ද්ධං ක්රුශේ (අ)විධ්යේතාං තාවපි තං නිර්භර්ත්සයාමාසතුඃ|
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 අථ ද්විතීයයාමාත් තෘතීයයාමං යාවත් සර්ව්වෝ දේශඃ සාන්ධකාරෝභූත්|
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 තතස්තෘතීයප්රහරේ යීශුරුච්චෛරවදත් ඒලී ඒලී ලාමා ශිවක්තනී අර්ථාද් "හේ මදීශ මදීශ ත්වං පර්ය්යත්යාක්ෂීඃ කුතෝ හි මාං?"
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 තදා සමීපස්ථලෝකානාං කේචිත් තද්වාක්යං නිශම්යාචඛ්යුඃ පශ්යෛෂ ඒලියම් ආහූයති|
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 තත ඒකෝ ජනෝ ධාවිත්වාගත්ය ස්පඤ්ජේ (අ)ම්ලරසං පූරයිත්වා තං නඩාග්රේ නිධාය පාතුං තස්මෛ දත්ත්වාවදත් තිෂ්ඨ ඒලිය ඒනමවරෝහයිතුම් ඒති න වේති පශ්යාමි|
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 අථ යීශුරුච්චෛඃ සමාහූය ප්රාණාන් ජහෞ|
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 තදා මන්දිරස්ය ජවනිකෝර්ද්ව්වාදධඃර්ය්යන්තා විදීර්ණා ද්විඛණ්ඩාභූත්|
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 කිඤ්ච ඉත්ථමුච්චෛරාහූය ප්රාණාන් ත්යජන්තං තං දෘෂ්ද්වා තද්රක්ෂණාය නියුක්තෝ යඃ සේනාපතිරාසීත් සෝවදත් නරෝයම් ඊශ්වරපුත්ර ඉති සත්යම්|
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 තදානීං මග්දලීනී මරිසම් කනිෂ්ඨයාකූබෝ යෝසේශ්ච මාතාන්යමරියම් ශාලෝමී ච යාඃ ස්ත්රියෝ
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 ගාලීල්ප්රදේශේ යීශුං සේවිත්වා තදනුගාමින්යෝ ජාතා ඉමාස්තදන්යාශ්ච යා අනේකා නාර්යෝ යීශුනා සාර්ද්ධං යිරූශාලමමායාතාස්තාශ්ච දූරාත් තානි දදෘශුඃ|
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 අථාසාදනදිනස්යාර්ථාද් විශ්රාමවාරාත් පූර්ව්වදිනස්ය සායංකාල ආගත
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 ඊශ්වරරාජ්යාපේක්ෂ්යරිමථීයයූෂඵනාමා මාන්යමන්ත්රී සමේත්ය පීලාතසවිධං නිර්භයෝ ගත්වා යීශෝර්දේහං යයාචේ|
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 කින්තු ස ඉදානීං මෘතඃ පීලාත ඉත්යසම්භවං මත්වා ශතසේනාපතිමාහූය ස කදා මෘත ඉති පප්රච්ඡ|
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 ශතසේමනාපතිමුඛාත් තජ්ඥාත්වා යූෂඵේ යීශෝර්දේහං දදෞ|
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 පශ්චාත් ස සූක්ෂ්මං වාසඃ ක්රීත්වා යීශෝඃ කායමවරෝහ්ය තේන වාසසා වේෂ්ටායිත්වා ගිරෞ ඛාතශ්මශානේ ස්ථාපිතවාන් පාෂාණං ලෝඨයිත්වා ද්වාරි නිදධේ|
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 කින්තු යත්ර සෝස්ථාප්යත තත මග්දලීනී මරියම් යෝසිමාතෘමරියම් ච දදෘශතෘඃ|
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.