João 9

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 තතඃ පරං යීශුර්ගච්ඡන් මාර්ගමධ්‍යේ ජන්මාන්ධං නරම් අපශ්‍යත්|
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 තතඃ ශිෂ්‍යාස්තම් අපෘච්ඡන් හේ ගුරෝ නරෝයං ස්වපාපේන වා ස්වපිත්‍රාඃ පාපේනාන්ධෝ(අ)ජායත?
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 තතඃ ස ප්‍රත්‍යුදිතවාන් ඒතස්‍ය වාස්‍ය පිත්‍රෝඃ පාපාද් ඒතාදෘශෝභූද ඉති නහි කින්ත්වනේන යථේශ්වරස්‍ය කර්ම්ම ප්‍රකාශ්‍යතේ තද්ධේතෝරේව|
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 දිනේ තිෂ්ඨති මත්ප්‍රේරයිතුඃ කර්ම්ම මයා කර්ත්තව්‍යං යදා කිමපි කර්ම්ම න ක්‍රියතේ තාදෘශී නිශාගච්ඡති|
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 අහං යාවත්කාලං ජගති තිෂ්ඨාමි තාවත්කාලං ජගතෝ ජ්‍යෝතිඃස්වරූපෝස්මි|
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ඉත්‍යුක්ත්තා භූමෞ නිෂ්ඨීවං නික්‍ෂිප්‍ය තේන පඞ්කං කෘතවාන්
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 පශ්චාත් තත්පඞ්කේන තස්‍යාන්ධස්‍ය නේත්‍රේ ප්‍රලිප්‍ය තමිත්‍යාදිශත් ගත්වා ශිලෝහේ (අ)ර්ථාත් ප්‍රේරිතනාම්නි සරසි ස්නාහි| තතෝන්ධෝ ගත්වා තත්‍රාස්නාත් තතඃ ප්‍රන්නචක්‍ෂු ර්භූත්වා ව්‍යාඝුට්‍යාගාත්|
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 අපරඤ්ච සමීපවාසිනෝ ලෝකා යේ ච තං පූර්ව්වමන්ධම් අපශ්‍යන් තේ බක්ත්තුම් ආරභන්ත යෝන්ධලෝකෝ වර්ත්මන්‍යුපවිශ්‍යාභික්‍ෂත ස ඒවායං ජනඃ කිං න භවති?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 කේචිදවදන් ස ඒව කේචිදවෝචන් තාදෘශෝ භවති කින්තු ස ස්වයමබ්‍රවීත් ස ඒවාහං භවාමි|
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 අතඒව තේ (අ)පෘච්ඡන් ත්වං කථං දෘෂ්ටිං පාප්තවාන්?
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 තතඃ සෝවදද් යීශනාමක ඒකෝ ජනෝ මම නයනේ පඞ්කේන ප්‍රලිප්‍ය ඉත්‍යාඥාපයත් ශිලෝහකාසාරං ගත්වා තත්‍ර ස්නාහි| තතස්තත්‍ර ගත්වා මයි ස්නාතේ දෘෂ්ටිමහං ලබ්ධවාන්|
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 තදා තේ (අ)වදන් ස පුමාන් කුත්‍ර? තේනෝක්ත්තං නාහං ජානාමි|
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 අපරං තස්මින් පූර්ව්වාන්ධේ ජනේ ඵිරූශිනාං නිකටම් ආනීතේ සති ඵිරූශිනෝපි තමපෘච්ඡන් කථං දෘෂ්ටිං ප්‍රාප්තෝසි?
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 තතඃ ස කථිතවාන් ස පඞ්කේන මම නේත්‍රේ (අ)ලිම්පත් පශ්චාද් ස්නාත්වා දෘෂ්ටිමලභේ|
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 කින්තු යීශු ර්විශ්‍රාමවාරේ කර්ද්දමං කෘත්වා තස්‍ය නයනේ ප්‍රසන්නේ(අ)කරෝද් ඉතිකාරණාත් කතිපයඵිරූශිනෝ(අ)වදන්
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 ස පුමාන් ඊශ්වරාන්න යතඃ ස විශ්‍රාමවාරං න මන්‍යතේ| තතෝන්‍යේ කේචිත් ප්‍රත්‍යවදන් පාපී පුමාන් කිම් ඒතාදෘශම් ආශ්චර‍්‍ය්‍යං කර්ම්ම කර්ත්තුං ශක්නෝති?
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 ඉත්ථං තේෂාං පරස්පරං භින්නවාක්‍යත්වම් අභවත්| පශ්චාත් තේ පුනරපි තං පූර්ව්වාන්ධං මානුෂම් අප්‍රාක්‍ෂුඃ යෝ ජනස්තව චක්‍ෂුෂී ප්‍රසන්නේ කෘතවාන් තස්මින් ත්වං කිං වදසි? ස උක්ත්තවාන් ස භවිශද්වාදී|
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 ස දෘෂ්ටිම් ආප්තවාන් ඉති යිහූදීයාස්තස්‍ය දෘෂ්ටිං ප්‍රාප්තස්‍ය ජනස්‍ය පිත්‍රෝ ර්මුඛාද් අශ්‍රුත්වා න ප්‍රත්‍යයන්|
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 අතඒව තේ තාවපෘච්ඡන් යුවයෝ ර‍්‍යං පුත්‍රං ජන්මාන්ධං වදථඃ ස කිමයං? තර්හීදානීං කථං ද්‍රෂ්ටුං ශක්නෝති?
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 තතස්තස්‍ය පිතරෞ ප්‍රත්‍යවෝචතාම් අයම් ආවයෝඃ පුත්‍ර ආ ජනේරන්ධශ්ච තදප්‍යාවාං ජානීවඃ
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 කින්ත්වධුනා කථං දෘෂ්ටිං ප්‍රාප්තවාන් තදාවාං න් ජානීවඃ කෝස්‍ය චක්‍ෂුෂී ප්‍රසන්නේ කෘතවාන් තදපි න ජානීව ඒෂ වයඃප්‍රාප්ත ඒනං පෘච්ඡත ස්වකථාං ස්වයං වක්‍ෂ්‍යති|
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 යිහූදීයානාං භයාත් තස්‍ය පිතරෞ වාක්‍යමිදම් අවදතාං යතඃ කෝපි මනුෂ්‍යෝ යදි යීශුම් අභිෂික්තං වදති තර්හි ස භජනගෘහාද් දූරීකාරිෂ්‍යතේ යිහූදීයා ඉති මන්ත්‍රණාම් අකුර්ව්වන්
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 අතස්තස්‍ය පිතරෞ ව්‍යාහරතාම් ඒෂ වයඃප්‍රාප්ත ඒනං පෘච්ඡත|
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 තදා තේ පුනශ්ච තං පූර්ව්වාන්ධම් ආහූය ව්‍යාහරන් ඊශ්වරස්‍ය ගුණාන් වද ඒෂ මනුෂ්‍යඃ පාපීති වයං ජානීමඃ|
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 තදා ස උක්ත්තවාන් ස පාපී න වේති නාහං ජානේ පූර්වාමන්ධ ආසමහම් අධුනා පශ්‍යාමීති මාත්‍රං ජානාමි|
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 තේ පුනරපෘච්ඡන් ස ත්වාං ප්‍රති කිමකරෝත්? කථං නේත්‍රේ ප්‍රසන්නේ (අ)කරෝත්?
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 තතඃ සෝවාදීද් ඒකකෘත්වෝකථයං යූයං න ශෘණුථ තර්හි කුතඃ පුනඃ ශ්‍රෝතුම් ඉච්ඡථ? යූයමපි කිං තස්‍ය ශිෂ්‍යා භවිතුම් ඉච්ඡථ?
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 තදා තේ තං තිරස්කෘත්‍ය ව්‍යාහරන් ත්වං තස්‍ය ශිෂ්‍යෝ වයං මූසාඃ ශිෂ්‍යාඃ|
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 මූසාවක්ත්‍රේණේශ්වරෝ ජගාද තජ්ජානීමඃ කින්ත්වේෂ කුත්‍රත්‍යලෝක ඉති න ජානීමඃ|
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 සෝවදද් ඒෂ මම ලෝචනේ ප්‍රසන්නේ (අ)කරෝත් තථාපි කුත්‍රත්‍යලෝක ඉති යූයං න ජානීථ ඒතද් ආශ්චර‍්‍ය්‍යං භවති|
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 ඊශ්වරඃ පාපිනාං කථාං න ශෘණෝති කින්තු යෝ ජනස්තස්මින් භක්තිං කෘත්වා තදිෂ්ටක්‍රියාං කරෝති තස්‍යෛව කථාං ශෘණෝති ඒතද් වයං ජානීමඃ|
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 කෝපි මනුෂ්‍යෝ ජන්මාන්ධාය චක්‍ෂුෂී අදදාත් ජගදාරම්භාද් ඒතාදෘශීං කථාං කෝපි කදාපි නාශෘණෝත්|
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 අස්මාද් ඒෂ මනුෂ්‍යෝ යදීශ්වරාන්නාජායත තර්හි කිඤ්චිදපීදෘශං කර්ම්ම කර්ත්තුං නාශක්නෝත්|
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 තේ ව්‍යාහරන් ත්වං පාපාද් අජායථාඃ කිමස්මාන් ත්වං ශික්‍ෂයසි? පශ්චාත්තේ තං බහිරකුර්ව්වන්|
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 තදනන්තරං යිහූදීයෛඃ ස බහිරක්‍රියත යීශුරිති වාර්ත්තාං ශ්‍රුත්වා තං සාක්‍ෂාත් ප්‍රාප්‍ය පෘෂ්ටවාන් ඊශ්වරස්‍ය පුත්‍රේ ත්වං විශ්වසිෂි?
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 තදා ස ප්‍රත්‍යවෝචත් හේ ප්‍රභෝ ස කෝ යත් තස්මින්නහං විශ්වසිමි?
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 තතෝ යීශුඃ කථිතවාන් ත්වං තං දෘෂ්ටවාන් ත්වයා සාකං යඃ කථං කථයති සඒව සඃ|
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 තදා හේ ප්‍රභෝ විශ්වසිමීත්‍යුක්ත්වා ස තං ප්‍රණාමත්|
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 පශ්චාද් යීශුඃ කථිතවාන් නයනහීනා නයනානි ප්‍රාප්නුවන්ති නයනවන්තශ්චාන්ධා භවන්තීත්‍යභිප්‍රායේණ ජගදාහම් ආගච්ඡම්|
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 ඒතත් ශ්‍රුත්වා නිකටස්ථාඃ කතිපයාඃ ඵිරූශිනෝ ව්‍යාහරන් වයමපි කිමන්ධාඃ?
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 තදා යීශුරවාදීද් යද්‍යන්ධා අභවත තර්හි පාපානි නාතිෂ්ඨන් කින්තු පශ්‍යාමීති වාක්‍යවදනාද් යුෂ්මාකං පාපානි තිෂ්ඨන්ති|
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.