João 9

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 තතඃ පරං යීශුර්ගච්ඡන් මාර්ගමධ්‍යේ ජන්මාන්ධං නරම් අපශ්‍යත්|
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 තතඃ ශිෂ්‍යාස්තම් අපෘච්ඡන් හේ ගුරෝ නරෝයං ස්වපාපේන වා ස්වපිත්‍රාඃ පාපේනාන්ධෝ(අ)ජායත?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 තතඃ ස ප්‍රත්‍යුදිතවාන් ඒතස්‍ය වාස්‍ය පිත්‍රෝඃ පාපාද් ඒතාදෘශෝභූද ඉති නහි කින්ත්වනේන යථේශ්වරස්‍ය කර්ම්ම ප්‍රකාශ්‍යතේ තද්ධේතෝරේව|
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 දිනේ තිෂ්ඨති මත්ප්‍රේරයිතුඃ කර්ම්ම මයා කර්ත්තව්‍යං යදා කිමපි කර්ම්ම න ක්‍රියතේ තාදෘශී නිශාගච්ඡති|
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 අහං යාවත්කාලං ජගති තිෂ්ඨාමි තාවත්කාලං ජගතෝ ජ්‍යෝතිඃස්වරූපෝස්මි|
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ඉත්‍යුක්ත්තා භූමෞ නිෂ්ඨීවං නික්‍ෂිප්‍ය තේන පඞ්කං කෘතවාන්
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 පශ්චාත් තත්පඞ්කේන තස්‍යාන්ධස්‍ය නේත්‍රේ ප්‍රලිප්‍ය තමිත්‍යාදිශත් ගත්වා ශිලෝහේ (අ)ර්ථාත් ප්‍රේරිතනාම්නි සරසි ස්නාහි| තතෝන්ධෝ ගත්වා තත්‍රාස්නාත් තතඃ ප්‍රන්නචක්‍ෂු ර්භූත්වා ව්‍යාඝුට්‍යාගාත්|
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 අපරඤ්ච සමීපවාසිනෝ ලෝකා යේ ච තං පූර්ව්වමන්ධම් අපශ්‍යන් තේ බක්ත්තුම් ආරභන්ත යෝන්ධලෝකෝ වර්ත්මන්‍යුපවිශ්‍යාභික්‍ෂත ස ඒවායං ජනඃ කිං න භවති?
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 කේචිදවදන් ස ඒව කේචිදවෝචන් තාදෘශෝ භවති කින්තු ස ස්වයමබ්‍රවීත් ස ඒවාහං භවාමි|
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 අතඒව තේ (අ)පෘච්ඡන් ත්වං කථං දෘෂ්ටිං පාප්තවාන්?
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 තතඃ සෝවදද් යීශනාමක ඒකෝ ජනෝ මම නයනේ පඞ්කේන ප්‍රලිප්‍ය ඉත්‍යාඥාපයත් ශිලෝහකාසාරං ගත්වා තත්‍ර ස්නාහි| තතස්තත්‍ර ගත්වා මයි ස්නාතේ දෘෂ්ටිමහං ලබ්ධවාන්|
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 තදා තේ (අ)වදන් ස පුමාන් කුත්‍ර? තේනෝක්ත්තං නාහං ජානාමි|
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 අපරං තස්මින් පූර්ව්වාන්ධේ ජනේ ඵිරූශිනාං නිකටම් ආනීතේ සති ඵිරූශිනෝපි තමපෘච්ඡන් කථං දෘෂ්ටිං ප්‍රාප්තෝසි?
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 තතඃ ස කථිතවාන් ස පඞ්කේන මම නේත්‍රේ (අ)ලිම්පත් පශ්චාද් ස්නාත්වා දෘෂ්ටිමලභේ|
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 කින්තු යීශු ර්විශ්‍රාමවාරේ කර්ද්දමං කෘත්වා තස්‍ය නයනේ ප්‍රසන්නේ(අ)කරෝද් ඉතිකාරණාත් කතිපයඵිරූශිනෝ(අ)වදන්
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 ස පුමාන් ඊශ්වරාන්න යතඃ ස විශ්‍රාමවාරං න මන්‍යතේ| තතෝන්‍යේ කේචිත් ප්‍රත්‍යවදන් පාපී පුමාන් කිම් ඒතාදෘශම් ආශ්චර‍්‍ය්‍යං කර්ම්ම කර්ත්තුං ශක්නෝති?
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 ඉත්ථං තේෂාං පරස්පරං භින්නවාක්‍යත්වම් අභවත්| පශ්චාත් තේ පුනරපි තං පූර්ව්වාන්ධං මානුෂම් අප්‍රාක්‍ෂුඃ යෝ ජනස්තව චක්‍ෂුෂී ප්‍රසන්නේ කෘතවාන් තස්මින් ත්වං කිං වදසි? ස උක්ත්තවාන් ස භවිශද්වාදී|
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 ස දෘෂ්ටිම් ආප්තවාන් ඉති යිහූදීයාස්තස්‍ය දෘෂ්ටිං ප්‍රාප්තස්‍ය ජනස්‍ය පිත්‍රෝ ර්මුඛාද් අශ්‍රුත්වා න ප්‍රත්‍යයන්|
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 අතඒව තේ තාවපෘච්ඡන් යුවයෝ ර‍්‍යං පුත්‍රං ජන්මාන්ධං වදථඃ ස කිමයං? තර්හීදානීං කථං ද්‍රෂ්ටුං ශක්නෝති?
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 තතස්තස්‍ය පිතරෞ ප්‍රත්‍යවෝචතාම් අයම් ආවයෝඃ පුත්‍ර ආ ජනේරන්ධශ්ච තදප්‍යාවාං ජානීවඃ
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 කින්ත්වධුනා කථං දෘෂ්ටිං ප්‍රාප්තවාන් තදාවාං න් ජානීවඃ කෝස්‍ය චක්‍ෂුෂී ප්‍රසන්නේ කෘතවාන් තදපි න ජානීව ඒෂ වයඃප්‍රාප්ත ඒනං පෘච්ඡත ස්වකථාං ස්වයං වක්‍ෂ්‍යති|
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 යිහූදීයානාං භයාත් තස්‍ය පිතරෞ වාක්‍යමිදම් අවදතාං යතඃ කෝපි මනුෂ්‍යෝ යදි යීශුම් අභිෂික්තං වදති තර්හි ස භජනගෘහාද් දූරීකාරිෂ්‍යතේ යිහූදීයා ඉති මන්ත්‍රණාම් අකුර්ව්වන්
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 අතස්තස්‍ය පිතරෞ ව්‍යාහරතාම් ඒෂ වයඃප්‍රාප්ත ඒනං පෘච්ඡත|
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 තදා තේ පුනශ්ච තං පූර්ව්වාන්ධම් ආහූය ව්‍යාහරන් ඊශ්වරස්‍ය ගුණාන් වද ඒෂ මනුෂ්‍යඃ පාපීති වයං ජානීමඃ|
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 තදා ස උක්ත්තවාන් ස පාපී න වේති නාහං ජානේ පූර්වාමන්ධ ආසමහම් අධුනා පශ්‍යාමීති මාත්‍රං ජානාමි|
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 තේ පුනරපෘච්ඡන් ස ත්වාං ප්‍රති කිමකරෝත්? කථං නේත්‍රේ ප්‍රසන්නේ (අ)කරෝත්?
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 තතඃ සෝවාදීද් ඒකකෘත්වෝකථයං යූයං න ශෘණුථ තර්හි කුතඃ පුනඃ ශ්‍රෝතුම් ඉච්ඡථ? යූයමපි කිං තස්‍ය ශිෂ්‍යා භවිතුම් ඉච්ඡථ?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 තදා තේ තං තිරස්කෘත්‍ය ව්‍යාහරන් ත්වං තස්‍ය ශිෂ්‍යෝ වයං මූසාඃ ශිෂ්‍යාඃ|
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 මූසාවක්ත්‍රේණේශ්වරෝ ජගාද තජ්ජානීමඃ කින්ත්වේෂ කුත්‍රත්‍යලෝක ඉති න ජානීමඃ|
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 සෝවදද් ඒෂ මම ලෝචනේ ප්‍රසන්නේ (අ)කරෝත් තථාපි කුත්‍රත්‍යලෝක ඉති යූයං න ජානීථ ඒතද් ආශ්චර‍්‍ය්‍යං භවති|
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 ඊශ්වරඃ පාපිනාං කථාං න ශෘණෝති කින්තු යෝ ජනස්තස්මින් භක්තිං කෘත්වා තදිෂ්ටක්‍රියාං කරෝති තස්‍යෛව කථාං ශෘණෝති ඒතද් වයං ජානීමඃ|
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 කෝපි මනුෂ්‍යෝ ජන්මාන්ධාය චක්‍ෂුෂී අදදාත් ජගදාරම්භාද් ඒතාදෘශීං කථාං කෝපි කදාපි නාශෘණෝත්|
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 අස්මාද් ඒෂ මනුෂ්‍යෝ යදීශ්වරාන්නාජායත තර්හි කිඤ්චිදපීදෘශං කර්ම්ම කර්ත්තුං නාශක්නෝත්|
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 තේ ව්‍යාහරන් ත්වං පාපාද් අජායථාඃ කිමස්මාන් ත්වං ශික්‍ෂයසි? පශ්චාත්තේ තං බහිරකුර්ව්වන්|
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 තදනන්තරං යිහූදීයෛඃ ස බහිරක්‍රියත යීශුරිති වාර්ත්තාං ශ්‍රුත්වා තං සාක්‍ෂාත් ප්‍රාප්‍ය පෘෂ්ටවාන් ඊශ්වරස්‍ය පුත්‍රේ ත්වං විශ්වසිෂි?
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 තදා ස ප්‍රත්‍යවෝචත් හේ ප්‍රභෝ ස කෝ යත් තස්මින්නහං විශ්වසිමි?
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 තතෝ යීශුඃ කථිතවාන් ත්වං තං දෘෂ්ටවාන් ත්වයා සාකං යඃ කථං කථයති සඒව සඃ|
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 තදා හේ ප්‍රභෝ විශ්වසිමීත්‍යුක්ත්වා ස තං ප්‍රණාමත්|
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 පශ්චාද් යීශුඃ කථිතවාන් නයනහීනා නයනානි ප්‍රාප්නුවන්ති නයනවන්තශ්චාන්ධා භවන්තීත්‍යභිප්‍රායේණ ජගදාහම් ආගච්ඡම්|
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 ඒතත් ශ්‍රුත්වා නිකටස්ථාඃ කතිපයාඃ ඵිරූශිනෝ ව්‍යාහරන් වයමපි කිමන්ධාඃ?
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 තදා යීශුරවාදීද් යද්‍යන්ධා අභවත තර්හි පාපානි නාතිෂ්ඨන් කින්තු පශ්‍යාමීති වාක්‍යවදනාද් යුෂ්මාකං පාපානි තිෂ්ඨන්ති|
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.