João 9

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 තතඃ පරං යීශුර්ගච්ඡන් මාර්ගමධ්‍යේ ජන්මාන්ධං නරම් අපශ්‍යත්|
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 තතඃ ශිෂ්‍යාස්තම් අපෘච්ඡන් හේ ගුරෝ නරෝයං ස්වපාපේන වා ස්වපිත්‍රාඃ පාපේනාන්ධෝ(අ)ජායත?
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 තතඃ ස ප්‍රත්‍යුදිතවාන් ඒතස්‍ය වාස්‍ය පිත්‍රෝඃ පාපාද් ඒතාදෘශෝභූද ඉති නහි කින්ත්වනේන යථේශ්වරස්‍ය කර්ම්ම ප්‍රකාශ්‍යතේ තද්ධේතෝරේව|
3 Jesus respondeu:
4 දිනේ තිෂ්ඨති මත්ප්‍රේරයිතුඃ කර්ම්ම මයා කර්ත්තව්‍යං යදා කිමපි කර්ම්ම න ක්‍රියතේ තාදෘශී නිශාගච්ඡති|
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 අහං යාවත්කාලං ජගති තිෂ්ඨාමි තාවත්කාලං ජගතෝ ජ්‍යෝතිඃස්වරූපෝස්මි|
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ඉත්‍යුක්ත්තා භූමෞ නිෂ්ඨීවං නික්‍ෂිප්‍ය තේන පඞ්කං කෘතවාන්
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 පශ්චාත් තත්පඞ්කේන තස්‍යාන්ධස්‍ය නේත්‍රේ ප්‍රලිප්‍ය තමිත්‍යාදිශත් ගත්වා ශිලෝහේ (අ)ර්ථාත් ප්‍රේරිතනාම්නි සරසි ස්නාහි| තතෝන්ධෝ ගත්වා තත්‍රාස්නාත් තතඃ ප්‍රන්නචක්‍ෂු ර්භූත්වා ව්‍යාඝුට්‍යාගාත්|
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 අපරඤ්ච සමීපවාසිනෝ ලෝකා යේ ච තං පූර්ව්වමන්ධම් අපශ්‍යන් තේ බක්ත්තුම් ආරභන්ත යෝන්ධලෝකෝ වර්ත්මන්‍යුපවිශ්‍යාභික්‍ෂත ස ඒවායං ජනඃ කිං න භවති?
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 කේචිදවදන් ස ඒව කේචිදවෝචන් තාදෘශෝ භවති කින්තු ස ස්වයමබ්‍රවීත් ස ඒවාහං භවාමි|
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 අතඒව තේ (අ)පෘච්ඡන් ත්වං කථං දෘෂ්ටිං පාප්තවාන්?
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 තතඃ සෝවදද් යීශනාමක ඒකෝ ජනෝ මම නයනේ පඞ්කේන ප්‍රලිප්‍ය ඉත්‍යාඥාපයත් ශිලෝහකාසාරං ගත්වා තත්‍ර ස්නාහි| තතස්තත්‍ර ගත්වා මයි ස්නාතේ දෘෂ්ටිමහං ලබ්ධවාන්|
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 තදා තේ (අ)වදන් ස පුමාන් කුත්‍ර? තේනෝක්ත්තං නාහං ජානාමි|
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 අපරං තස්මින් පූර්ව්වාන්ධේ ජනේ ඵිරූශිනාං නිකටම් ආනීතේ සති ඵිරූශිනෝපි තමපෘච්ඡන් කථං දෘෂ්ටිං ප්‍රාප්තෝසි?
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 තතඃ ස කථිතවාන් ස පඞ්කේන මම නේත්‍රේ (අ)ලිම්පත් පශ්චාද් ස්නාත්වා දෘෂ්ටිමලභේ|
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 කින්තු යීශු ර්විශ්‍රාමවාරේ කර්ද්දමං කෘත්වා තස්‍ය නයනේ ප්‍රසන්නේ(අ)කරෝද් ඉතිකාරණාත් කතිපයඵිරූශිනෝ(අ)වදන්
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 ස පුමාන් ඊශ්වරාන්න යතඃ ස විශ්‍රාමවාරං න මන්‍යතේ| තතෝන්‍යේ කේචිත් ප්‍රත්‍යවදන් පාපී පුමාන් කිම් ඒතාදෘශම් ආශ්චර‍්‍ය්‍යං කර්ම්ම කර්ත්තුං ශක්නෝති?
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 ඉත්ථං තේෂාං පරස්පරං භින්නවාක්‍යත්වම් අභවත්| පශ්චාත් තේ පුනරපි තං පූර්ව්වාන්ධං මානුෂම් අප්‍රාක්‍ෂුඃ යෝ ජනස්තව චක්‍ෂුෂී ප්‍රසන්නේ කෘතවාන් තස්මින් ත්වං කිං වදසි? ස උක්ත්තවාන් ස භවිශද්වාදී|
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 ස දෘෂ්ටිම් ආප්තවාන් ඉති යිහූදීයාස්තස්‍ය දෘෂ්ටිං ප්‍රාප්තස්‍ය ජනස්‍ය පිත්‍රෝ ර්මුඛාද් අශ්‍රුත්වා න ප්‍රත්‍යයන්|
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 අතඒව තේ තාවපෘච්ඡන් යුවයෝ ර‍්‍යං පුත්‍රං ජන්මාන්ධං වදථඃ ස කිමයං? තර්හීදානීං කථං ද්‍රෂ්ටුං ශක්නෝති?
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 තතස්තස්‍ය පිතරෞ ප්‍රත්‍යවෝචතාම් අයම් ආවයෝඃ පුත්‍ර ආ ජනේරන්ධශ්ච තදප්‍යාවාං ජානීවඃ
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 කින්ත්වධුනා කථං දෘෂ්ටිං ප්‍රාප්තවාන් තදාවාං න් ජානීවඃ කෝස්‍ය චක්‍ෂුෂී ප්‍රසන්නේ කෘතවාන් තදපි න ජානීව ඒෂ වයඃප්‍රාප්ත ඒනං පෘච්ඡත ස්වකථාං ස්වයං වක්‍ෂ්‍යති|
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 යිහූදීයානාං භයාත් තස්‍ය පිතරෞ වාක්‍යමිදම් අවදතාං යතඃ කෝපි මනුෂ්‍යෝ යදි යීශුම් අභිෂික්තං වදති තර්හි ස භජනගෘහාද් දූරීකාරිෂ්‍යතේ යිහූදීයා ඉති මන්ත්‍රණාම් අකුර්ව්වන්
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 අතස්තස්‍ය පිතරෞ ව්‍යාහරතාම් ඒෂ වයඃප්‍රාප්ත ඒනං පෘච්ඡත|
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 තදා තේ පුනශ්ච තං පූර්ව්වාන්ධම් ආහූය ව්‍යාහරන් ඊශ්වරස්‍ය ගුණාන් වද ඒෂ මනුෂ්‍යඃ පාපීති වයං ජානීමඃ|
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 තදා ස උක්ත්තවාන් ස පාපී න වේති නාහං ජානේ පූර්වාමන්ධ ආසමහම් අධුනා පශ්‍යාමීති මාත්‍රං ජානාමි|
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 තේ පුනරපෘච්ඡන් ස ත්වාං ප්‍රති කිමකරෝත්? කථං නේත්‍රේ ප්‍රසන්නේ (අ)කරෝත්?
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 තතඃ සෝවාදීද් ඒකකෘත්වෝකථයං යූයං න ශෘණුථ තර්හි කුතඃ පුනඃ ශ්‍රෝතුම් ඉච්ඡථ? යූයමපි කිං තස්‍ය ශිෂ්‍යා භවිතුම් ඉච්ඡථ?
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 තදා තේ තං තිරස්කෘත්‍ය ව්‍යාහරන් ත්වං තස්‍ය ශිෂ්‍යෝ වයං මූසාඃ ශිෂ්‍යාඃ|
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 මූසාවක්ත්‍රේණේශ්වරෝ ජගාද තජ්ජානීමඃ කින්ත්වේෂ කුත්‍රත්‍යලෝක ඉති න ජානීමඃ|
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 සෝවදද් ඒෂ මම ලෝචනේ ප්‍රසන්නේ (අ)කරෝත් තථාපි කුත්‍රත්‍යලෝක ඉති යූයං න ජානීථ ඒතද් ආශ්චර‍්‍ය්‍යං භවති|
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 ඊශ්වරඃ පාපිනාං කථාං න ශෘණෝති කින්තු යෝ ජනස්තස්මින් භක්තිං කෘත්වා තදිෂ්ටක්‍රියාං කරෝති තස්‍යෛව කථාං ශෘණෝති ඒතද් වයං ජානීමඃ|
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 කෝපි මනුෂ්‍යෝ ජන්මාන්ධාය චක්‍ෂුෂී අදදාත් ජගදාරම්භාද් ඒතාදෘශීං කථාං කෝපි කදාපි නාශෘණෝත්|
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 අස්මාද් ඒෂ මනුෂ්‍යෝ යදීශ්වරාන්නාජායත තර්හි කිඤ්චිදපීදෘශං කර්ම්ම කර්ත්තුං නාශක්නෝත්|
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 තේ ව්‍යාහරන් ත්වං පාපාද් අජායථාඃ කිමස්මාන් ත්වං ශික්‍ෂයසි? පශ්චාත්තේ තං බහිරකුර්ව්වන්|
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 තදනන්තරං යිහූදීයෛඃ ස බහිරක්‍රියත යීශුරිති වාර්ත්තාං ශ්‍රුත්වා තං සාක්‍ෂාත් ප්‍රාප්‍ය පෘෂ්ටවාන් ඊශ්වරස්‍ය පුත්‍රේ ත්වං විශ්වසිෂි?
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 තදා ස ප්‍රත්‍යවෝචත් හේ ප්‍රභෝ ස කෝ යත් තස්මින්නහං විශ්වසිමි?
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 තතෝ යීශුඃ කථිතවාන් ත්වං තං දෘෂ්ටවාන් ත්වයා සාකං යඃ කථං කථයති සඒව සඃ|
37 E Jesus lhe disse:
38 තදා හේ ප්‍රභෝ විශ්වසිමීත්‍යුක්ත්වා ස තං ප්‍රණාමත්|
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 පශ්චාද් යීශුඃ කථිතවාන් නයනහීනා නයනානි ප්‍රාප්නුවන්ති නයනවන්තශ්චාන්ධා භවන්තීත්‍යභිප්‍රායේණ ජගදාහම් ආගච්ඡම්|
39 Jesus continuou: —
40 ඒතත් ශ්‍රුත්වා නිකටස්ථාඃ කතිපයාඃ ඵිරූශිනෝ ව්‍යාහරන් වයමපි කිමන්ධාඃ?
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 තදා යීශුරවාදීද් යද්‍යන්ධා අභවත තර්හි පාපානි නාතිෂ්ඨන් කින්තු පශ්‍යාමීති වාක්‍යවදනාද් යුෂ්මාකං පාපානි තිෂ්ඨන්ති|
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.