João 9
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NVT
1 තතඃ පරං යීශුර්ගච්ඡන් මාර්ගමධ්යේ ජන්මාන්ධං නරම් අපශ්යත්|
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 තතඃ ශිෂ්යාස්තම් අපෘච්ඡන් හේ ගුරෝ නරෝයං ස්වපාපේන වා ස්වපිත්රාඃ පාපේනාන්ධෝ(අ)ජායත?
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 තතඃ ස ප්රත්යුදිතවාන් ඒතස්ය වාස්ය පිත්රෝඃ පාපාද් ඒතාදෘශෝභූද ඉති නහි කින්ත්වනේන යථේශ්වරස්ය කර්ම්ම ප්රකාශ්යතේ තද්ධේතෝරේව|
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 දිනේ තිෂ්ඨති මත්ප්රේරයිතුඃ කර්ම්ම මයා කර්ත්තව්යං යදා කිමපි කර්ම්ම න ක්රියතේ තාදෘශී නිශාගච්ඡති|
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 අහං යාවත්කාලං ජගති තිෂ්ඨාමි තාවත්කාලං ජගතෝ ජ්යෝතිඃස්වරූපෝස්මි|
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 ඉත්යුක්ත්තා භූමෞ නිෂ්ඨීවං නික්ෂිප්ය තේන පඞ්කං කෘතවාන්
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 පශ්චාත් තත්පඞ්කේන තස්යාන්ධස්ය නේත්රේ ප්රලිප්ය තමිත්යාදිශත් ගත්වා ශිලෝහේ (අ)ර්ථාත් ප්රේරිතනාම්නි සරසි ස්නාහි| තතෝන්ධෝ ගත්වා තත්රාස්නාත් තතඃ ප්රන්නචක්ෂු ර්භූත්වා ව්යාඝුට්යාගාත්|
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 අපරඤ්ච සමීපවාසිනෝ ලෝකා යේ ච තං පූර්ව්වමන්ධම් අපශ්යන් තේ බක්ත්තුම් ආරභන්ත යෝන්ධලෝකෝ වර්ත්මන්යුපවිශ්යාභික්ෂත ස ඒවායං ජනඃ කිං න භවති?
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 කේචිදවදන් ස ඒව කේචිදවෝචන් තාදෘශෝ භවති කින්තු ස ස්වයමබ්රවීත් ස ඒවාහං භවාමි|
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 අතඒව තේ (අ)පෘච්ඡන් ත්වං කථං දෘෂ්ටිං පාප්තවාන්?
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 තතඃ සෝවදද් යීශනාමක ඒකෝ ජනෝ මම නයනේ පඞ්කේන ප්රලිප්ය ඉත්යාඥාපයත් ශිලෝහකාසාරං ගත්වා තත්ර ස්නාහි| තතස්තත්ර ගත්වා මයි ස්නාතේ දෘෂ්ටිමහං ලබ්ධවාන්|
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 තදා තේ (අ)වදන් ස පුමාන් කුත්ර? තේනෝක්ත්තං නාහං ජානාමි|
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 අපරං තස්මින් පූර්ව්වාන්ධේ ජනේ ඵිරූශිනාං නිකටම් ආනීතේ සති ඵිරූශිනෝපි තමපෘච්ඡන් කථං දෘෂ්ටිං ප්රාප්තෝසි?
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 තතඃ ස කථිතවාන් ස පඞ්කේන මම නේත්රේ (අ)ලිම්පත් පශ්චාද් ස්නාත්වා දෘෂ්ටිමලභේ|
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 කින්තු යීශු ර්විශ්රාමවාරේ කර්ද්දමං කෘත්වා තස්ය නයනේ ප්රසන්නේ(අ)කරෝද් ඉතිකාරණාත් කතිපයඵිරූශිනෝ(අ)වදන්
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 ස පුමාන් ඊශ්වරාන්න යතඃ ස විශ්රාමවාරං න මන්යතේ| තතෝන්යේ කේචිත් ප්රත්යවදන් පාපී පුමාන් කිම් ඒතාදෘශම් ආශ්චර්ය්යං කර්ම්ම කර්ත්තුං ශක්නෝති?
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 ඉත්ථං තේෂාං පරස්පරං භින්නවාක්යත්වම් අභවත්| පශ්චාත් තේ පුනරපි තං පූර්ව්වාන්ධං මානුෂම් අප්රාක්ෂුඃ යෝ ජනස්තව චක්ෂුෂී ප්රසන්නේ කෘතවාන් තස්මින් ත්වං කිං වදසි? ස උක්ත්තවාන් ස භවිශද්වාදී|
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 ස දෘෂ්ටිම් ආප්තවාන් ඉති යිහූදීයාස්තස්ය දෘෂ්ටිං ප්රාප්තස්ය ජනස්ය පිත්රෝ ර්මුඛාද් අශ්රුත්වා න ප්රත්යයන්|
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 අතඒව තේ තාවපෘච්ඡන් යුවයෝ ර්යං පුත්රං ජන්මාන්ධං වදථඃ ස කිමයං? තර්හීදානීං කථං ද්රෂ්ටුං ශක්නෝති?
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 තතස්තස්ය පිතරෞ ප්රත්යවෝචතාම් අයම් ආවයෝඃ පුත්ර ආ ජනේරන්ධශ්ච තදප්යාවාං ජානීවඃ
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 කින්ත්වධුනා කථං දෘෂ්ටිං ප්රාප්තවාන් තදාවාං න් ජානීවඃ කෝස්ය චක්ෂුෂී ප්රසන්නේ කෘතවාන් තදපි න ජානීව ඒෂ වයඃප්රාප්ත ඒනං පෘච්ඡත ස්වකථාං ස්වයං වක්ෂ්යති|
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 යිහූදීයානාං භයාත් තස්ය පිතරෞ වාක්යමිදම් අවදතාං යතඃ කෝපි මනුෂ්යෝ යදි යීශුම් අභිෂික්තං වදති තර්හි ස භජනගෘහාද් දූරීකාරිෂ්යතේ යිහූදීයා ඉති මන්ත්රණාම් අකුර්ව්වන්
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 අතස්තස්ය පිතරෞ ව්යාහරතාම් ඒෂ වයඃප්රාප්ත ඒනං පෘච්ඡත|
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 තදා තේ පුනශ්ච තං පූර්ව්වාන්ධම් ආහූය ව්යාහරන් ඊශ්වරස්ය ගුණාන් වද ඒෂ මනුෂ්යඃ පාපීති වයං ජානීමඃ|
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 තදා ස උක්ත්තවාන් ස පාපී න වේති නාහං ජානේ පූර්වාමන්ධ ආසමහම් අධුනා පශ්යාමීති මාත්රං ජානාමි|
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 තේ පුනරපෘච්ඡන් ස ත්වාං ප්රති කිමකරෝත්? කථං නේත්රේ ප්රසන්නේ (අ)කරෝත්?
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 තතඃ සෝවාදීද් ඒකකෘත්වෝකථයං යූයං න ශෘණුථ තර්හි කුතඃ පුනඃ ශ්රෝතුම් ඉච්ඡථ? යූයමපි කිං තස්ය ශිෂ්යා භවිතුම් ඉච්ඡථ?
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 තදා තේ තං තිරස්කෘත්ය ව්යාහරන් ත්වං තස්ය ශිෂ්යෝ වයං මූසාඃ ශිෂ්යාඃ|
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 මූසාවක්ත්රේණේශ්වරෝ ජගාද තජ්ජානීමඃ කින්ත්වේෂ කුත්රත්යලෝක ඉති න ජානීමඃ|
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 සෝවදද් ඒෂ මම ලෝචනේ ප්රසන්නේ (අ)කරෝත් තථාපි කුත්රත්යලෝක ඉති යූයං න ජානීථ ඒතද් ආශ්චර්ය්යං භවති|
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 ඊශ්වරඃ පාපිනාං කථාං න ශෘණෝති කින්තු යෝ ජනස්තස්මින් භක්තිං කෘත්වා තදිෂ්ටක්රියාං කරෝති තස්යෛව කථාං ශෘණෝති ඒතද් වයං ජානීමඃ|
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 කෝපි මනුෂ්යෝ ජන්මාන්ධාය චක්ෂුෂී අදදාත් ජගදාරම්භාද් ඒතාදෘශීං කථාං කෝපි කදාපි නාශෘණෝත්|
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 අස්මාද් ඒෂ මනුෂ්යෝ යදීශ්වරාන්නාජායත තර්හි කිඤ්චිදපීදෘශං කර්ම්ම කර්ත්තුං නාශක්නෝත්|
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 තේ ව්යාහරන් ත්වං පාපාද් අජායථාඃ කිමස්මාන් ත්වං ශික්ෂයසි? පශ්චාත්තේ තං බහිරකුර්ව්වන්|
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 තදනන්තරං යිහූදීයෛඃ ස බහිරක්රියත යීශුරිති වාර්ත්තාං ශ්රුත්වා තං සාක්ෂාත් ප්රාප්ය පෘෂ්ටවාන් ඊශ්වරස්ය පුත්රේ ත්වං විශ්වසිෂි?
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 තදා ස ප්රත්යවෝචත් හේ ප්රභෝ ස කෝ යත් තස්මින්නහං විශ්වසිමි?
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 තතෝ යීශුඃ කථිතවාන් ත්වං තං දෘෂ්ටවාන් ත්වයා සාකං යඃ කථං කථයති සඒව සඃ|
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 තදා හේ ප්රභෝ විශ්වසිමීත්යුක්ත්වා ස තං ප්රණාමත්|
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 පශ්චාද් යීශුඃ කථිතවාන් නයනහීනා නයනානි ප්රාප්නුවන්ති නයනවන්තශ්චාන්ධා භවන්තීත්යභිප්රායේණ ජගදාහම් ආගච්ඡම්|
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 ඒතත් ශ්රුත්වා නිකටස්ථාඃ කතිපයාඃ ඵිරූශිනෝ ව්යාහරන් වයමපි කිමන්ධාඃ?
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 තදා යීශුරවාදීද් යද්යන්ධා අභවත තර්හි පාපානි නාතිෂ්ඨන් කින්තු පශ්යාමීති වාක්යවදනාද් යුෂ්මාකං පාපානි තිෂ්ඨන්ති|
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.