João 8
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs VC
1 ප්රත්යූෂේ යීශුඃ පනර්මන්දිරම් ආගච්ඡත්
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 තතඃ සර්ව්වේෂු ලෝකේෂු තස්ය සමීප ආගතේෂු ස උපවිශ්ය තාන් උපදේෂ්ටුම් ආරභත|
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 තදා අධ්යාපකාඃ ඵිරූශිනඤ්ච ව්යභිචාරකර්ම්මණි ධෘතං ස්ත්රියමේකාම් ආනිය සර්ව්වේෂාං මධ්යේ ස්ථාපයිත්වා ව්යාහරන්
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 හේ ගුරෝ යෝෂිතම් ඉමාං ව්යභිචාරකර්ම්ම කුර්ව්වාණාං ලෝකා ධෘතවන්තඃ|
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 ඒතාදෘශලෝකාඃ පාෂාණාඝාතේන හන්තව්යා ඉති විධිර්මූසාව්යවස්ථාග්රන්ථේ ලිඛිතෝස්ති කින්තු භවාන් කිමාදිශති?
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 තේ තමපවදිතුං පරීක්ෂාභිප්රායේණ වාක්යමිදම් අපෘච්ඡන් කින්තු ස ප්රහ්වීභූය භූමාවඞ්ගල්යා ලේඛිතුම් ආරභත|
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 තතස්තෛඃ පුනඃ පුනඃ පෘෂ්ට උත්ථාය කථිතවාන් යුෂ්මාකං මධ්යේ යෝ ජනෝ නිරපරාධී සඒව ප්රථමම් ඒනාං පාෂාණේනාහන්තු|
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 පශ්චාත් ස පුනශ්ච ප්රහ්වීභූය භූමෞ ලේඛිතුම් ආරභත|
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 තාං කථං ශ්රුත්වා තේ ස්වස්වමනසි ප්රබෝධං ප්රාප්ය ජ්යේෂ්ඨානුක්රමං ඒකෛකශඃ සර්ව්වේ බහිරගච්ඡන් තතෝ යීශුරේකාකී තයක්ත්තෝභවත් මධ්යස්ථානේ දණ්ඩායමානා සා යෝෂා ච ස්ථිතා|
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 තත්පශ්චාද් යීශුරුත්ථාය තාං වනිතාං විනා කමප්යපරං න විලෝක්ය පෘෂ්ටවාන් හේ වාමේ තවාපවාදකාඃ කුත්ර? කෝපි ත්වාං කිං න දණ්ඩයති?
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 සාවදත් හේ මහේච්ඡ කෝපි න තදා යීශුරවෝචත් නාහමපි දණ්ඩයාමි යාහි පුනඃ පාපං මාකාර්ෂීඃ|
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 තතෝ යීශුඃ පුනරපි ලෝකේභ්ය ඉත්ථං කථයිතුම් ආරභත ජගතෝහං ජ්යෝතිඃස්වරූපෝ යඃ කශ්චින් මත්පශ්චාද ගච්ඡති ස තිමිරේ න භ්රමිත්වා ජීවනරූපාං දීප්තිං ප්රාප්ස්යති|
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 තතඃ ඵිරූශිනෝ(අ)වාදිෂුස්ත්වං ස්වාර්ථේ ස්වයං සාක්ෂ්යං දදාසි තස්මාත් තව සාක්ෂ්යං ග්රාහ්යං න භවති|
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 තදා යීශුඃ ප්රත්යුදිතවාන් යද්යපි ස්වාර්ථේ(අ)හං ස්වයං සාක්ෂ්යං දදාමි තථාපි මත් සාක්ෂ්යං ග්රාහ්යං යස්මාද් අහං කුත ආගතෝස්මි ක්ව යාමි ච තදහං ජානාමි කින්තු කුත ආගතෝස්මි කුත්ර ගච්ඡාමි ච තද් යූයං න ජානීථ|
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 යූයං ලෞකිකං විචාරයථ නාහං කිමපි විචාරයාමි|
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 කින්තු යදි විචාරයාමි තර්හි මම විචාරෝ ග්රහීතව්යෝ යතෝහම් ඒකාකී නාස්මි ප්රේරයිතා පිතා මයා සහ විද්යතේ|
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 ද්වයෝ ර්ජනයෝඃ සාක්ෂ්යං ග්රහණීයං භවතීති යුෂ්මාකං ව්යවස්ථාග්රන්ථේ ලිඛිතමස්ති|
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 අහං ස්වාර්ථේ ස්වයං සාක්ෂිත්වං දදාමි යශ්ච මම තාතෝ මාං ප්රේරිතවාන් සෝපි මදර්ථේ සාක්ෂ්යං දදාති|
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 තදා තේ(අ)පෘච්ඡන් තව තාතඃ කුත්ර? තතෝ යීශුඃ ප්රත්යවාදීද් යූයං මාං න ජානීථ මත්පිතරඤ්ච න ජානීථ යදි මාම් අක්ෂාස්යත තර්හි මම තාතමප්යක්ෂාස්යත|
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 යීශු ර්මන්දිර උපදිශ්ය භණ්ඩාගාරේ කථා ඒතා අකථයත් තථාපි තං ප්රති කෝපි කරං නෝදතෝලයත්|
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 තතඃ පරං යීශුඃ පුනරුදිතවාන් අධුනාහං ගච්ඡාමි යූයං මාං ගවේෂයිෂ්යථ කින්තු නිජෛඃ පාපෛ ර්මරිෂ්යථ යත් ස්ථානම් අහං යාස්යාමි තත් ස්ථානම් යූයං යාතුං න ශක්ෂ්යථ|
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 තදා යිහූදීයාඃ ප්රාවෝචන් කිමයම් ආත්මඝාතං කරිෂ්යති? යතෝ යත් ස්ථානම් අහං යාස්යාමි තත් ස්ථානම් යූයං යාතුං න ශක්ෂ්යථ ඉති වාක්යං බ්රවීති|
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 තතෝ යීශුස්තේභ්යඃ කථිතවාන් යූයම් අධඃස්ථානීයා ලෝකා අහම් ඌර්ද්ව්වස්ථානීයඃ යූයම් ඒතජ්ජගත්සම්බන්ධීයා අහම් ඒතජ්ජගත්සම්බන්ධීයෝ න|
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 තස්මාත් කථිතවාන් යූයං නිජෛඃ පාපෛ ර්මරිෂ්යථ යතෝහං ස පුමාන් ඉති යදි න විශ්වසිථ තර්හි නිජෛඃ පාපෛ ර්මරිෂ්යථ|
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 තදා තේ (අ)පෘච්ඡන් කස්ත්වං? තතෝ යීශුඃ කථිතවාන් යුෂ්මාකං සන්නිධෞ යස්ය ප්රස්තාවම් ආ ප්රථමාත් කරෝමි සඒව පුරුෂෝහං|
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 යුෂ්මාසු මයා බහුවාක්යං වක්ත්තව්යං විචාරයිතව්යඤ්ච කින්තු මත්ප්රේරයිතා සත්යවාදී තස්ය සමීපේ යදහං ශ්රුතවාන් තදේව ජගතේ කථයාමි|
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 කින්තු ස ජනකේ වාක්යමිදං ප්රෝක්ත්තවාන් ඉති තේ නාබුධ්යන්ත|
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 තතෝ යීශුරකථයද් යදා මනුෂ්යපුත්රම් ඌර්ද්ව්ව උත්ථාපයිෂ්යථ තදාහං ස පුමාන් කේවලඃ ස්වයං කිමපි කර්ම්ම න කරෝමි කින්තු තාතෝ යථා ශික්ෂයති තදනුසාරේණ වාක්යමිදං වදාමීති ච යූයං ඥාතුං ශක්ෂ්යථ|
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 මත්ප්රේරයිතා පිතා මාම් ඒකාකිනං න ත්යජති ස මයා සාර්ද්ධං තිෂ්ඨති යතෝහං තදභිමතං කර්ම්ම සදා කරෝමි|
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 තදා තස්යෛතානි වාක්යානි ශ්රුත්වා බහුවස්තාස්මින් ව්යශ්වසන්|
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 යේ යිහූදීයා ව්යශ්වසන් යීශුස්තේභ්යෝ(අ)කථයත්
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 මම වාක්යේ යදි යූයම් ආස්ථාං කුරුථ තර්හි මම ශිෂ්යා භූත්වා සත්යත්වං ඥාස්යථ තතඃ සත්යතයා යුෂ්මාකං මෝක්ෂෝ භවිෂ්යති|
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 තදා තේ ප්රත්යවාදිෂුඃ වයම් ඉබ්රාහීමෝ වංශඃ කදාපි කස්යාපි දාසා න ජාතාස්තර්හි යුෂ්මාකං මුක්ත්ති ර්භවිෂ්යතීති වාක්යං කථං බ්රවීෂි?
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 තදා යීශුඃ ප්රත්යවදද් යුෂ්මානහං යථාර්ථතරං වදාමි යඃ පාපං කරෝති ස පාපස්ය දාසඃ|
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 දාසශ්ච නිරන්තරං නිවේශනේ න තිෂ්ඨති කින්තු පුත්රෝ නිරන්තරං තිෂ්ඨති|
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 අතඃ පුත්රෝ යදි යුෂ්මාන් මෝචයති තර්හි නිතාන්තමේව මුක්ත්තා භවිෂ්යථ|
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 යුයම් ඉබ්රාහීමෝ වංශ ඉත්යහං ජානාමි කින්තු මම කථා යුෂ්මාකම් අන්තඃකරණේෂු ස්ථානං න ප්රාප්නුවන්ති තස්මාද්ධේතෝ ර්මාං හන්තුම් ඊහධ්වේ|
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 අහං ස්වපිතුඃ සමීපේ යදපශ්යං තදේව කථයාමි තථා යූයමපි ස්වපිතුඃ සමීපේ යදපශ්යත තදේව කුරුධ්වේ|
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 තදා තේ ප්රත්යවෝචන් ඉබ්රාහීම් අස්මාකං පිතා තතෝ යීශුරකථයද් යදි යූයම් ඉබ්රාහීමඃ සන්තානා අභවිෂ්යත තර්හි ඉබ්රාහීම ආචාරණවද් ආචරිෂ්යත|
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 ඊශ්වරස්ය මුඛාත් සත්යං වාක්යං ශ්රුත්වා යුෂ්මාන් ඥාපයාමි යෝහං තං මාං හන්තුං චේෂ්ටධ්වේ ඉබ්රාහීම් ඒතාදෘශං කර්ම්ම න චකාර|
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 යූයං ස්වස්වපිතුඃ කර්ම්මාණි කුරුථ තදා තෛරුක්ත්තං න වයං ජාරජාතා අස්මාකම් ඒකඒව පිතාස්ති ස ඒවේශ්වරඃ
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 තතෝ යීශුනා කථිතම් ඊශ්වරෝ යදි යුෂ්මාකං තාතෝභවිෂ්යත් තර්හි යූයං මයි ප්රේමාකරිෂ්යත යතෝහම් ඊශ්වරාන්නිර්ගත්යාගතෝස්මි ස්වතෝ නාගතෝහං ස මාං ප්රාහිණෝත්|
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 යූයං මම වාක්යමිදං න බුධ්යධ්වේ කුතඃ? යතෝ යූයං මමෝපදේශං සෝඪුං න ශක්නුථ|
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 යූයං ශෛතාන් පිතුඃ සන්තානා ඒතස්මාද් යුෂ්මාකං පිතුරභිලාෂං පූරයථ ස ආ ප්රථමාත් නරඝාතී තදන්තඃ සත්යත්වස්ය ලේශෝපි නාස්ති කාරණාදතඃ ස සත්යතායාං නාතිෂ්ඨත් ස යදා මෘෂා කථයති තදා නිජස්වභාවානුසාරේණෛව කථයති යතෝ ස මෘෂාභාෂී මෘෂෝත්පාදකශ්ච|
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 අහං තථ්යවාක්යං වදාමි කාරණාදස්මාද් යූයං මාං න ප්රතීථ|
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 මයි පාපමස්තීති ප්රමාණං යුෂ්මාකං කෝ දාතුං ශක්නෝති? යද්යහං තථ්යවාක්යං වදාමි තර්හි කුතෝ මාං න ප්රතිථ?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 යඃ කශ්චන ඊශ්වරීයෝ ලෝකඃ ස ඊශ්වරීයකථායාං මනෝ නිධත්තේ යූයම් ඊශ්වරීයලෝකා න භවථ තන්නිදානාත් තත්ර න මනාංසි නිධද්වේ|
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 තදා යිහූදීයාඃ ප්රත්යවාදිෂුඃ ත්වමේකඃ ශෝමිරෝණීයෝ භූතග්රස්තශ්ච වයං කිමිදං භද්රං නාවාදිෂ්ම?
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 තතෝ යීශුඃ ප්රත්යවාදීත් නාහං භූතග්රස්තඃ කින්තු නිජතාතං සම්මන්යේ තස්මාද් යූයං මාම් අපමන්යධ්වේ|
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 අහං ස්වසුඛ්යාතිං න චේෂ්ටේ කින්තු චේෂ්ටිතා විචාරයිතා චාපර ඒක ආස්තේ|
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 අහං යුෂ්මභ්යම් අතීව යථාර්ථං කථයාමි යෝ නරෝ මදීයං වාචං මන්යතේ ස කදාචන නිධනං න ද්රක්ෂ්යති|
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 යිහූදීයාස්තමවදන් ත්වං භූතග්රස්ත ඉතීදානීම් අවෛෂ්ම| ඉබ්රාහීම් භවිෂ්යද්වාදිනඤ්ච සර්ව්වේ මෘතාඃ කින්තු ත්වං භාෂසේ යෝ නරෝ මම භාරතීං ගෘහ්ලාති ස ජාතු නිධානාස්වාදං න ලප්ස්යතේ|
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 තර්හි ත්වං කිම් අස්මාකං පූර්ව්වපුරුෂාද් ඉබ්රාහීමෝපි මහාන්? යස්මාත් සෝපි මෘතඃ භවිෂ්යද්වාදිනෝපි මෘතාඃ ත්වං ස්වං කං පුමාංසං මනුෂේ?
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 යීශුඃ ප්රත්යවෝචද් යද්යහං ස්වං ස්වයං සම්මන්යේ තර්හි මම තත් සම්මනනං කිමපි න කින්තු මම තාතෝ යං යූයං ස්වීයම් ඊශ්වරං භාෂධ්වේ සඒව මාං සම්මනුතේ|
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 යූයං තං නාවගච්ඡථ කින්ත්වහං තමවගච්ඡාමි තං නාවගච්ඡාමීති වාක්යං යදි වදාමි තර්හි යූයමිව මෘෂාභාෂී භවාමි කින්ත්වහං තමවගච්ඡාමි තදාක්ෂාමපි ගෘහ්ලාමි|
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 යුෂ්මාකං පූර්ව්වපුරුෂ ඉබ්රාහීම් මම සමයං ද්රෂ්ටුම් අතීවාවාඤ්ඡත් තන්නිරීක්ෂ්යානන්දච්ච|
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 තදා යිහූදීයා අපෘච්ඡන් තව වයඃ පඤ්චාශද්වත්සරා න ත්වං කිම් ඉබ්රාහීමම් අද්රාක්ෂීඃ?
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 යීශුඃ ප්රත්යවාදීද් යුෂ්මානහං යථාර්ථතරං වදාමි ඉබ්රාහීමෝ ජන්මනඃ පූර්ව්වකාලමාරභ්යාහං විද්යේ|
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 තදා තේ පාෂාණාන් උත්තෝල්ය තමාහන්තුම් උදයච්ඡන් කින්තු යීශු ර්ගුප්තෝ මන්තිරාද් බහිර්ගත්ය තේෂාං මධ්යේන ප්රස්ථිතවාන්|
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.