João 8
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ACF
1 ප්රත්යූෂේ යීශුඃ පනර්මන්දිරම් ආගච්ඡත්
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 තතඃ සර්ව්වේෂු ලෝකේෂු තස්ය සමීප ආගතේෂු ස උපවිශ්ය තාන් උපදේෂ්ටුම් ආරභත|
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 තදා අධ්යාපකාඃ ඵිරූශිනඤ්ච ව්යභිචාරකර්ම්මණි ධෘතං ස්ත්රියමේකාම් ආනිය සර්ව්වේෂාං මධ්යේ ස්ථාපයිත්වා ව්යාහරන්
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 හේ ගුරෝ යෝෂිතම් ඉමාං ව්යභිචාරකර්ම්ම කුර්ව්වාණාං ලෝකා ධෘතවන්තඃ|
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 ඒතාදෘශලෝකාඃ පාෂාණාඝාතේන හන්තව්යා ඉති විධිර්මූසාව්යවස්ථාග්රන්ථේ ලිඛිතෝස්ති කින්තු භවාන් කිමාදිශති?
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 තේ තමපවදිතුං පරීක්ෂාභිප්රායේණ වාක්යමිදම් අපෘච්ඡන් කින්තු ස ප්රහ්වීභූය භූමාවඞ්ගල්යා ලේඛිතුම් ආරභත|
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 තතස්තෛඃ පුනඃ පුනඃ පෘෂ්ට උත්ථාය කථිතවාන් යුෂ්මාකං මධ්යේ යෝ ජනෝ නිරපරාධී සඒව ප්රථමම් ඒනාං පාෂාණේනාහන්තු|
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 පශ්චාත් ස පුනශ්ච ප්රහ්වීභූය භූමෞ ලේඛිතුම් ආරභත|
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 තාං කථං ශ්රුත්වා තේ ස්වස්වමනසි ප්රබෝධං ප්රාප්ය ජ්යේෂ්ඨානුක්රමං ඒකෛකශඃ සර්ව්වේ බහිරගච්ඡන් තතෝ යීශුරේකාකී තයක්ත්තෝභවත් මධ්යස්ථානේ දණ්ඩායමානා සා යෝෂා ච ස්ථිතා|
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 තත්පශ්චාද් යීශුරුත්ථාය තාං වනිතාං විනා කමප්යපරං න විලෝක්ය පෘෂ්ටවාන් හේ වාමේ තවාපවාදකාඃ කුත්ර? කෝපි ත්වාං කිං න දණ්ඩයති?
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 සාවදත් හේ මහේච්ඡ කෝපි න තදා යීශුරවෝචත් නාහමපි දණ්ඩයාමි යාහි පුනඃ පාපං මාකාර්ෂීඃ|
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 තතෝ යීශුඃ පුනරපි ලෝකේභ්ය ඉත්ථං කථයිතුම් ආරභත ජගතෝහං ජ්යෝතිඃස්වරූපෝ යඃ කශ්චින් මත්පශ්චාද ගච්ඡති ස තිමිරේ න භ්රමිත්වා ජීවනරූපාං දීප්තිං ප්රාප්ස්යති|
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 තතඃ ඵිරූශිනෝ(අ)වාදිෂුස්ත්වං ස්වාර්ථේ ස්වයං සාක්ෂ්යං දදාසි තස්මාත් තව සාක්ෂ්යං ග්රාහ්යං න භවති|
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 තදා යීශුඃ ප්රත්යුදිතවාන් යද්යපි ස්වාර්ථේ(අ)හං ස්වයං සාක්ෂ්යං දදාමි තථාපි මත් සාක්ෂ්යං ග්රාහ්යං යස්මාද් අහං කුත ආගතෝස්මි ක්ව යාමි ච තදහං ජානාමි කින්තු කුත ආගතෝස්මි කුත්ර ගච්ඡාමි ච තද් යූයං න ජානීථ|
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 යූයං ලෞකිකං විචාරයථ නාහං කිමපි විචාරයාමි|
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 කින්තු යදි විචාරයාමි තර්හි මම විචාරෝ ග්රහීතව්යෝ යතෝහම් ඒකාකී නාස්මි ප්රේරයිතා පිතා මයා සහ විද්යතේ|
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 ද්වයෝ ර්ජනයෝඃ සාක්ෂ්යං ග්රහණීයං භවතීති යුෂ්මාකං ව්යවස්ථාග්රන්ථේ ලිඛිතමස්ති|
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 අහං ස්වාර්ථේ ස්වයං සාක්ෂිත්වං දදාමි යශ්ච මම තාතෝ මාං ප්රේරිතවාන් සෝපි මදර්ථේ සාක්ෂ්යං දදාති|
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 තදා තේ(අ)පෘච්ඡන් තව තාතඃ කුත්ර? තතෝ යීශුඃ ප්රත්යවාදීද් යූයං මාං න ජානීථ මත්පිතරඤ්ච න ජානීථ යදි මාම් අක්ෂාස්යත තර්හි මම තාතමප්යක්ෂාස්යත|
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 යීශු ර්මන්දිර උපදිශ්ය භණ්ඩාගාරේ කථා ඒතා අකථයත් තථාපි තං ප්රති කෝපි කරං නෝදතෝලයත්|
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 තතඃ පරං යීශුඃ පුනරුදිතවාන් අධුනාහං ගච්ඡාමි යූයං මාං ගවේෂයිෂ්යථ කින්තු නිජෛඃ පාපෛ ර්මරිෂ්යථ යත් ස්ථානම් අහං යාස්යාමි තත් ස්ථානම් යූයං යාතුං න ශක්ෂ්යථ|
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 තදා යිහූදීයාඃ ප්රාවෝචන් කිමයම් ආත්මඝාතං කරිෂ්යති? යතෝ යත් ස්ථානම් අහං යාස්යාමි තත් ස්ථානම් යූයං යාතුං න ශක්ෂ්යථ ඉති වාක්යං බ්රවීති|
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 තතෝ යීශුස්තේභ්යඃ කථිතවාන් යූයම් අධඃස්ථානීයා ලෝකා අහම් ඌර්ද්ව්වස්ථානීයඃ යූයම් ඒතජ්ජගත්සම්බන්ධීයා අහම් ඒතජ්ජගත්සම්බන්ධීයෝ න|
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 තස්මාත් කථිතවාන් යූයං නිජෛඃ පාපෛ ර්මරිෂ්යථ යතෝහං ස පුමාන් ඉති යදි න විශ්වසිථ තර්හි නිජෛඃ පාපෛ ර්මරිෂ්යථ|
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 තදා තේ (අ)පෘච්ඡන් කස්ත්වං? තතෝ යීශුඃ කථිතවාන් යුෂ්මාකං සන්නිධෞ යස්ය ප්රස්තාවම් ආ ප්රථමාත් කරෝමි සඒව පුරුෂෝහං|
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 යුෂ්මාසු මයා බහුවාක්යං වක්ත්තව්යං විචාරයිතව්යඤ්ච කින්තු මත්ප්රේරයිතා සත්යවාදී තස්ය සමීපේ යදහං ශ්රුතවාන් තදේව ජගතේ කථයාමි|
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 කින්තු ස ජනකේ වාක්යමිදං ප්රෝක්ත්තවාන් ඉති තේ නාබුධ්යන්ත|
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 තතෝ යීශුරකථයද් යදා මනුෂ්යපුත්රම් ඌර්ද්ව්ව උත්ථාපයිෂ්යථ තදාහං ස පුමාන් කේවලඃ ස්වයං කිමපි කර්ම්ම න කරෝමි කින්තු තාතෝ යථා ශික්ෂයති තදනුසාරේණ වාක්යමිදං වදාමීති ච යූයං ඥාතුං ශක්ෂ්යථ|
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 මත්ප්රේරයිතා පිතා මාම් ඒකාකිනං න ත්යජති ස මයා සාර්ද්ධං තිෂ්ඨති යතෝහං තදභිමතං කර්ම්ම සදා කරෝමි|
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 තදා තස්යෛතානි වාක්යානි ශ්රුත්වා බහුවස්තාස්මින් ව්යශ්වසන්|
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 යේ යිහූදීයා ව්යශ්වසන් යීශුස්තේභ්යෝ(අ)කථයත්
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 මම වාක්යේ යදි යූයම් ආස්ථාං කුරුථ තර්හි මම ශිෂ්යා භූත්වා සත්යත්වං ඥාස්යථ තතඃ සත්යතයා යුෂ්මාකං මෝක්ෂෝ භවිෂ්යති|
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 තදා තේ ප්රත්යවාදිෂුඃ වයම් ඉබ්රාහීමෝ වංශඃ කදාපි කස්යාපි දාසා න ජාතාස්තර්හි යුෂ්මාකං මුක්ත්ති ර්භවිෂ්යතීති වාක්යං කථං බ්රවීෂි?
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 තදා යීශුඃ ප්රත්යවදද් යුෂ්මානහං යථාර්ථතරං වදාමි යඃ පාපං කරෝති ස පාපස්ය දාසඃ|
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 දාසශ්ච නිරන්තරං නිවේශනේ න තිෂ්ඨති කින්තු පුත්රෝ නිරන්තරං තිෂ්ඨති|
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 අතඃ පුත්රෝ යදි යුෂ්මාන් මෝචයති තර්හි නිතාන්තමේව මුක්ත්තා භවිෂ්යථ|
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 යුයම් ඉබ්රාහීමෝ වංශ ඉත්යහං ජානාමි කින්තු මම කථා යුෂ්මාකම් අන්තඃකරණේෂු ස්ථානං න ප්රාප්නුවන්ති තස්මාද්ධේතෝ ර්මාං හන්තුම් ඊහධ්වේ|
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 අහං ස්වපිතුඃ සමීපේ යදපශ්යං තදේව කථයාමි තථා යූයමපි ස්වපිතුඃ සමීපේ යදපශ්යත තදේව කුරුධ්වේ|
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 තදා තේ ප්රත්යවෝචන් ඉබ්රාහීම් අස්මාකං පිතා තතෝ යීශුරකථයද් යදි යූයම් ඉබ්රාහීමඃ සන්තානා අභවිෂ්යත තර්හි ඉබ්රාහීම ආචාරණවද් ආචරිෂ්යත|
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 ඊශ්වරස්ය මුඛාත් සත්යං වාක්යං ශ්රුත්වා යුෂ්මාන් ඥාපයාමි යෝහං තං මාං හන්තුං චේෂ්ටධ්වේ ඉබ්රාහීම් ඒතාදෘශං කර්ම්ම න චකාර|
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 යූයං ස්වස්වපිතුඃ කර්ම්මාණි කුරුථ තදා තෛරුක්ත්තං න වයං ජාරජාතා අස්මාකම් ඒකඒව පිතාස්ති ස ඒවේශ්වරඃ
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 තතෝ යීශුනා කථිතම් ඊශ්වරෝ යදි යුෂ්මාකං තාතෝභවිෂ්යත් තර්හි යූයං මයි ප්රේමාකරිෂ්යත යතෝහම් ඊශ්වරාන්නිර්ගත්යාගතෝස්මි ස්වතෝ නාගතෝහං ස මාං ප්රාහිණෝත්|
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 යූයං මම වාක්යමිදං න බුධ්යධ්වේ කුතඃ? යතෝ යූයං මමෝපදේශං සෝඪුං න ශක්නුථ|
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 යූයං ශෛතාන් පිතුඃ සන්තානා ඒතස්මාද් යුෂ්මාකං පිතුරභිලාෂං පූරයථ ස ආ ප්රථමාත් නරඝාතී තදන්තඃ සත්යත්වස්ය ලේශෝපි නාස්ති කාරණාදතඃ ස සත්යතායාං නාතිෂ්ඨත් ස යදා මෘෂා කථයති තදා නිජස්වභාවානුසාරේණෛව කථයති යතෝ ස මෘෂාභාෂී මෘෂෝත්පාදකශ්ච|
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 අහං තථ්යවාක්යං වදාමි කාරණාදස්මාද් යූයං මාං න ප්රතීථ|
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 මයි පාපමස්තීති ප්රමාණං යුෂ්මාකං කෝ දාතුං ශක්නෝති? යද්යහං තථ්යවාක්යං වදාමි තර්හි කුතෝ මාං න ප්රතිථ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 යඃ කශ්චන ඊශ්වරීයෝ ලෝකඃ ස ඊශ්වරීයකථායාං මනෝ නිධත්තේ යූයම් ඊශ්වරීයලෝකා න භවථ තන්නිදානාත් තත්ර න මනාංසි නිධද්වේ|
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 තදා යිහූදීයාඃ ප්රත්යවාදිෂුඃ ත්වමේකඃ ශෝමිරෝණීයෝ භූතග්රස්තශ්ච වයං කිමිදං භද්රං නාවාදිෂ්ම?
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 තතෝ යීශුඃ ප්රත්යවාදීත් නාහං භූතග්රස්තඃ කින්තු නිජතාතං සම්මන්යේ තස්මාද් යූයං මාම් අපමන්යධ්වේ|
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 අහං ස්වසුඛ්යාතිං න චේෂ්ටේ කින්තු චේෂ්ටිතා විචාරයිතා චාපර ඒක ආස්තේ|
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 අහං යුෂ්මභ්යම් අතීව යථාර්ථං කථයාමි යෝ නරෝ මදීයං වාචං මන්යතේ ස කදාචන නිධනං න ද්රක්ෂ්යති|
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 යිහූදීයාස්තමවදන් ත්වං භූතග්රස්ත ඉතීදානීම් අවෛෂ්ම| ඉබ්රාහීම් භවිෂ්යද්වාදිනඤ්ච සර්ව්වේ මෘතාඃ කින්තු ත්වං භාෂසේ යෝ නරෝ මම භාරතීං ගෘහ්ලාති ස ජාතු නිධානාස්වාදං න ලප්ස්යතේ|
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 තර්හි ත්වං කිම් අස්මාකං පූර්ව්වපුරුෂාද් ඉබ්රාහීමෝපි මහාන්? යස්මාත් සෝපි මෘතඃ භවිෂ්යද්වාදිනෝපි මෘතාඃ ත්වං ස්වං කං පුමාංසං මනුෂේ?
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 යීශුඃ ප්රත්යවෝචද් යද්යහං ස්වං ස්වයං සම්මන්යේ තර්හි මම තත් සම්මනනං කිමපි න කින්තු මම තාතෝ යං යූයං ස්වීයම් ඊශ්වරං භාෂධ්වේ සඒව මාං සම්මනුතේ|
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 යූයං තං නාවගච්ඡථ කින්ත්වහං තමවගච්ඡාමි තං නාවගච්ඡාමීති වාක්යං යදි වදාමි තර්හි යූයමිව මෘෂාභාෂී භවාමි කින්ත්වහං තමවගච්ඡාමි තදාක්ෂාමපි ගෘහ්ලාමි|
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 යුෂ්මාකං පූර්ව්වපුරුෂ ඉබ්රාහීම් මම සමයං ද්රෂ්ටුම් අතීවාවාඤ්ඡත් තන්නිරීක්ෂ්යානන්දච්ච|
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 තදා යිහූදීයා අපෘච්ඡන් තව වයඃ පඤ්චාශද්වත්සරා න ත්වං කිම් ඉබ්රාහීමම් අද්රාක්ෂීඃ?
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 යීශුඃ ප්රත්යවාදීද් යුෂ්මානහං යථාර්ථතරං වදාමි ඉබ්රාහීමෝ ජන්මනඃ පූර්ව්වකාලමාරභ්යාහං විද්යේ|
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 තදා තේ පාෂාණාන් උත්තෝල්ය තමාහන්තුම් උදයච්ඡන් කින්තු යීශු ර්ගුප්තෝ මන්තිරාද් බහිර්ගත්ය තේෂාං මධ්යේන ප්රස්ථිතවාන්|
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.