João 8

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ප්‍රත්‍යූෂේ යීශුඃ පනර්මන්දිරම් ආගච්ඡත්
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 තතඃ සර්ව්වේෂු ලෝකේෂු තස්‍ය සමීප ආගතේෂු ස උපවිශ්‍ය තාන් උපදේෂ්ටුම් ආරභත|
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 තදා අධ්‍යාපකාඃ ඵිරූශිනඤ්ච ව්‍යභිචාරකර්ම්මණි ධෘතං ස්ත්‍රියමේකාම් ආනිය සර්ව්වේෂාං මධ්‍යේ ස්ථාපයිත්වා ව්‍යාහරන්
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 හේ ගුරෝ යෝෂිතම් ඉමාං ව්‍යභිචාරකර්ම්ම කුර්ව්වාණාං ලෝකා ධෘතවන්තඃ|
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 ඒතාදෘශලෝකාඃ පාෂාණාඝාතේන හන්තව්‍යා ඉති විධිර්මූසාව්‍යවස්ථාග්‍රන්ථේ ලිඛිතෝස්ති කින්තු භවාන් කිමාදිශති?
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 තේ තමපවදිතුං පරීක්‍ෂාභිප්‍රායේණ වාක්‍යමිදම් අපෘච්ඡන් කින්තු ස ප්‍රහ්වීභූය භූමාවඞ්ගල්‍යා ලේඛිතුම් ආරභත|
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 තතස්තෛඃ පුනඃ පුනඃ පෘෂ්ට උත්ථාය කථිතවාන් යුෂ්මාකං මධ්‍යේ යෝ ජනෝ නිරපරාධී සඒව ප්‍රථමම් ඒනාං පාෂාණේනාහන්තු|
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 පශ්චාත් ස පුනශ්ච ප්‍රහ්වීභූය භූමෞ ලේඛිතුම් ආරභත|
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 තාං කථං ශ්‍රුත්වා තේ ස්වස්වමනසි ප්‍රබෝධං ප්‍රාප්‍ය ජ්‍යේෂ්ඨානුක්‍රමං ඒකෛකශඃ සර්ව්වේ බහිරගච්ඡන් තතෝ යීශුරේකාකී තයක්ත්තෝභවත් මධ්‍යස්ථානේ දණ්ඩායමානා සා යෝෂා ච ස්ථිතා|
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 තත්පශ්චාද් යීශුරුත්ථාය තාං වනිතාං විනා කමප්‍යපරං න විලෝක්‍ය පෘෂ්ටවාන් හේ වාමේ තවාපවාදකාඃ කුත්‍ර? කෝපි ත්වාං කිං න දණ්ඩයති?
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 සාවදත් හේ මහේච්ඡ කෝපි න තදා යීශුරවෝචත් නාහමපි දණ්ඩයාමි යාහි පුනඃ පාපං මාකාර්ෂීඃ|
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 තතෝ යීශුඃ පුනරපි ලෝකේභ්‍ය ඉත්ථං කථයිතුම් ආරභත ජගතෝහං ජ්‍යෝතිඃස්වරූපෝ යඃ කශ්චින් මත්පශ්චාද ගච්ඡති ස තිමිරේ න භ්‍රමිත්වා ජීවනරූපාං දීප්තිං ප්‍රාප්ස්‍යති|
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 තතඃ ඵිරූශිනෝ(අ)වාදිෂුස්ත්වං ස්වාර්ථේ ස්වයං සාක්‍ෂ්‍යං දදාසි තස්මාත් තව සාක්‍ෂ්‍යං ග්‍රාහ්‍යං න භවති|
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 තදා යීශුඃ ප්‍රත්‍යුදිතවාන් යද්‍යපි ස්වාර්ථේ(අ)හං ස්වයං සාක්‍ෂ්‍යං දදාමි තථාපි මත් සාක්‍ෂ්‍යං ග්‍රාහ්‍යං යස්මාද් අහං කුත ආගතෝස්මි ක්ව යාමි ච තදහං ජානාමි කින්තු කුත ආගතෝස්මි කුත්‍ර ගච්ඡාමි ච තද් යූයං න ජානීථ|
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 යූයං ලෞකිකං විචාරයථ නාහං කිමපි විචාරයාමි|
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 කින්තු යදි විචාරයාමි තර්හි මම විචාරෝ ග්‍රහීතව්‍යෝ යතෝහම් ඒකාකී නාස්මි ප්‍රේරයිතා පිතා මයා සහ විද්‍යතේ|
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 ද්වයෝ ර්ජනයෝඃ සාක්‍ෂ්‍යං ග්‍රහණීයං භවතීති යුෂ්මාකං ව්‍යවස්ථාග්‍රන්ථේ ලිඛිතමස්ති|
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 අහං ස්වාර්ථේ ස්වයං සාක්‍ෂිත්වං දදාමි යශ්ච මම තාතෝ මාං ප්‍රේරිතවාන් සෝපි මදර්ථේ සාක්‍ෂ්‍යං දදාති|
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 තදා තේ(අ)පෘච්ඡන් තව තාතඃ කුත්‍ර? තතෝ යීශුඃ ප්‍රත්‍යවාදීද් යූයං මාං න ජානීථ මත්පිතරඤ්ච න ජානීථ යදි මාම් අක්‍ෂාස්‍යත තර්හි මම තාතමප්‍යක්‍ෂාස්‍යත|
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 යීශු ර්මන්දිර උපදිශ්‍ය භණ්ඩාගාරේ කථා ඒතා අකථයත් තථාපි තං ප්‍රති කෝපි කරං නෝදතෝලයත්|
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 තතඃ පරං යීශුඃ පුනරුදිතවාන් අධුනාහං ගච්ඡාමි යූයං මාං ගවේෂයිෂ්‍යථ කින්තු නිජෛඃ පාපෛ ර්මරිෂ්‍යථ යත් ස්ථානම් අහං යාස්‍යාමි තත් ස්ථානම් යූයං යාතුං න ශක්‍ෂ්‍යථ|
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 තදා යිහූදීයාඃ ප්‍රාවෝචන් කිමයම් ආත්මඝාතං කරිෂ්‍යති? යතෝ යත් ස්ථානම් අහං යාස්‍යාමි තත් ස්ථානම් යූයං යාතුං න ශක්‍ෂ්‍යථ ඉති වාක්‍යං බ්‍රවීති|
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 තතෝ යීශුස්තේභ්‍යඃ කථිතවාන් යූයම් අධඃස්ථානීයා ලෝකා අහම් ඌර්ද්ව්වස්ථානීයඃ යූයම් ඒතජ්ජගත්සම්බන්ධීයා අහම් ඒතජ්ජගත්සම්බන්ධීයෝ න|
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 තස්මාත් කථිතවාන් යූයං නිජෛඃ පාපෛ ර්මරිෂ්‍යථ යතෝහං ස පුමාන් ඉති යදි න විශ්වසිථ තර්හි නිජෛඃ පාපෛ ර්මරිෂ්‍යථ|
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 තදා තේ (අ)පෘච්ඡන් කස්ත්වං? තතෝ යීශුඃ කථිතවාන් යුෂ්මාකං සන්නිධෞ යස්‍ය ප්‍රස්තාවම් ආ ප්‍රථමාත් කරෝමි සඒව පුරුෂෝහං|
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 යුෂ්මාසු මයා බහුවාක්‍යං වක්ත්තව්‍යං විචාරයිතව්‍යඤ්ච කින්තු මත්ප්‍රේරයිතා සත්‍යවාදී තස්‍ය සමීපේ යදහං ශ්‍රුතවාන් තදේව ජගතේ කථයාමි|
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 කින්තු ස ජනකේ වාක්‍යමිදං ප්‍රෝක්ත්තවාන් ඉති තේ නාබුධ්‍යන්ත|
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 තතෝ යීශුරකථයද් යදා මනුෂ්‍යපුත්‍රම් ඌර්ද්ව්ව උත්ථාපයිෂ්‍යථ තදාහං ස පුමාන් කේවලඃ ස්වයං කිමපි කර්ම්ම න කරෝමි කින්තු තාතෝ යථා ශික්‍ෂයති තදනුසාරේණ වාක්‍යමිදං වදාමීති ච යූයං ඥාතුං ශක්‍ෂ්‍යථ|
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 මත්ප්‍රේරයිතා පිතා මාම් ඒකාකිනං න ත්‍යජති ස මයා සාර්ද්ධං තිෂ්ඨති යතෝහං තදභිමතං කර්ම්ම සදා කරෝමි|
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 තදා තස්‍යෛතානි වාක්‍යානි ශ්‍රුත්වා බහුවස්තාස්මින් ව්‍යශ්වසන්|
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 යේ යිහූදීයා ව්‍යශ්වසන් යීශුස්තේභ්‍යෝ(අ)කථයත්
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 මම වාක්‍යේ යදි යූයම් ආස්ථාං කුරුථ තර්හි මම ශිෂ්‍යා භූත්වා සත්‍යත්වං ඥාස්‍යථ තතඃ සත්‍යතයා යුෂ්මාකං මෝක්‍ෂෝ භවිෂ්‍යති|
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 තදා තේ ප්‍රත්‍යවාදිෂුඃ වයම් ඉබ්‍රාහීමෝ වංශඃ කදාපි කස්‍යාපි දාසා න ජාතාස්තර්හි යුෂ්මාකං මුක්ත්ති ර්භවිෂ්‍යතීති වාක්‍යං කථං බ්‍රවීෂි?
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 තදා යීශුඃ ප්‍රත්‍යවදද් යුෂ්මානහං යථාර්ථතරං වදාමි යඃ පාපං කරෝති ස පාපස්‍ය දාසඃ|
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 දාසශ්ච නිරන්තරං නිවේශනේ න තිෂ්ඨති කින්තු පුත්‍රෝ නිරන්තරං තිෂ්ඨති|
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 අතඃ පුත්‍රෝ යදි යුෂ්මාන් මෝචයති තර්හි නිතාන්තමේව මුක්ත්තා භවිෂ්‍යථ|
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 යුයම් ඉබ්‍රාහීමෝ වංශ ඉත්‍යහං ජානාමි කින්තු මම කථා යුෂ්මාකම් අන්තඃකරණේෂු ස්ථානං න ප්‍රාප්නුවන්ති තස්මාද්ධේතෝ ර්මාං හන්තුම් ඊහධ්වේ|
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 අහං ස්වපිතුඃ සමීපේ යදපශ්‍යං තදේව කථයාමි තථා යූයමපි ස්වපිතුඃ සමීපේ යදපශ්‍යත තදේව කුරුධ්වේ|
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 තදා තේ ප්‍රත්‍යවෝචන් ඉබ්‍රාහීම් අස්මාකං පිතා තතෝ යීශුරකථයද් යදි යූයම් ඉබ්‍රාහීමඃ සන්තානා අභවිෂ්‍යත තර්හි ඉබ්‍රාහීම ආචාරණවද් ආචරිෂ්‍යත|
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 ඊශ්වරස්‍ය මුඛාත් සත්‍යං වාක්‍යං ශ්‍රුත්වා යුෂ්මාන් ඥාපයාමි යෝහං තං මාං හන්තුං චේෂ්ටධ්වේ ඉබ්‍රාහීම් ඒතාදෘශං කර්ම්ම න චකාර|
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 යූයං ස්වස්වපිතුඃ කර්ම්මාණි කුරුථ තදා තෛරුක්ත්තං න වයං ජාරජාතා අස්මාකම් ඒකඒව පිතාස්ති ස ඒවේශ්වරඃ
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 තතෝ යීශුනා කථිතම් ඊශ්වරෝ යදි යුෂ්මාකං තාතෝභවිෂ්‍යත් තර්හි යූයං මයි ප්‍රේමාකරිෂ්‍යත යතෝහම් ඊශ්වරාන්නිර්ගත්‍යාගතෝස්මි ස්වතෝ නාගතෝහං ස මාං ප්‍රාහිණෝත්|
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 යූයං මම වාක්‍යමිදං න බුධ්‍යධ්වේ කුතඃ? යතෝ යූයං මමෝපදේශං සෝඪුං න ශක්නුථ|
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 යූයං ශෛතාන් පිතුඃ සන්තානා ඒතස්මාද් යුෂ්මාකං පිතුරභිලාෂං පූරයථ ස ආ ප්‍රථමාත් නරඝාතී තදන්තඃ සත්‍යත්වස්‍ය ලේශෝපි නාස්ති කාරණාදතඃ ස සත්‍යතායාං නාතිෂ්ඨත් ස යදා මෘෂා කථයති තදා නිජස්වභාවානුසාරේණෛව කථයති යතෝ ස මෘෂාභාෂී මෘෂෝත්පාදකශ්ච|
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 අහං තථ්‍යවාක්‍යං වදාමි කාරණාදස්මාද් යූයං මාං න ප්‍රතීථ|
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 මයි පාපමස්තීති ප්‍රමාණං යුෂ්මාකං කෝ දාතුං ශක්නෝති? යද්‍යහං තථ්‍යවාක්‍යං වදාමි තර්හි කුතෝ මාං න ප්‍රතිථ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 යඃ කශ්චන ඊශ්වරීයෝ ලෝකඃ ස ඊශ්වරීයකථායාං මනෝ නිධත්තේ යූයම් ඊශ්වරීයලෝකා න භවථ තන්නිදානාත් තත්‍ර න මනාංසි නිධද්වේ|
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 තදා යිහූදීයාඃ ප්‍රත්‍යවාදිෂුඃ ත්වමේකඃ ශෝමිරෝණීයෝ භූතග්‍රස්තශ්ච වයං කිමිදං භද්‍රං නාවාදිෂ්ම?
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 තතෝ යීශුඃ ප්‍රත්‍යවාදීත් නාහං භූතග්‍රස්තඃ කින්තු නිජතාතං සම්මන්‍යේ තස්මාද් යූයං මාම් අපමන්‍යධ්වේ|
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 අහං ස්වසුඛ්‍යාතිං න චේෂ්ටේ කින්තු චේෂ්ටිතා විචාරයිතා චාපර ඒක ආස්තේ|
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 අහං යුෂ්මභ්‍යම් අතීව යථාර්ථං කථයාමි යෝ නරෝ මදීයං වාචං මන්‍යතේ ස කදාචන නිධනං න ද්‍රක්‍ෂ්‍යති|
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 යිහූදීයාස්තමවදන් ත්වං භූතග්‍රස්ත ඉතීදානීම් අවෛෂ්ම| ඉබ්‍රාහීම් භවිෂ්‍යද්වාදිනඤ්ච සර්ව්වේ මෘතාඃ කින්තු ත්වං භාෂසේ යෝ නරෝ මම භාරතීං ගෘහ්ලාති ස ජාතු නිධානාස්වාදං න ලප්ස්‍යතේ|
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 තර්හි ත්වං කිම් අස්මාකං පූර්ව්වපුරුෂාද් ඉබ්‍රාහීමෝපි මහාන්? යස්මාත් සෝපි මෘතඃ භවිෂ්‍යද්වාදිනෝපි මෘතාඃ ත්වං ස්වං කං පුමාංසං මනුෂේ?
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 යීශුඃ ප්‍රත්‍යවෝචද් යද්‍යහං ස්වං ස්වයං සම්මන්‍යේ තර්හි මම තත් සම්මනනං කිමපි න කින්තු මම තාතෝ යං යූයං ස්වීයම් ඊශ්වරං භාෂධ්වේ සඒව මාං සම්මනුතේ|
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 යූයං තං නාවගච්ඡථ කින්ත්වහං තමවගච්ඡාමි තං නාවගච්ඡාමීති වාක්‍යං යදි වදාමි තර්හි යූයමිව මෘෂාභාෂී භවාමි කින්ත්වහං තමවගච්ඡාමි තදාක්‍ෂාමපි ගෘහ්ලාමි|
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 යුෂ්මාකං පූර්ව්වපුරුෂ ඉබ්‍රාහීම් මම සමයං ද්‍රෂ්ටුම් අතීවාවාඤ්ඡත් තන්නිරීක්‍ෂ්‍යානන්දච්ච|
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 තදා යිහූදීයා අපෘච්ඡන් තව වයඃ පඤ්චාශද්වත්සරා න ත්වං කිම් ඉබ්‍රාහීමම් අද්‍රාක්‍ෂීඃ?
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 යීශුඃ ප්‍රත්‍යවාදීද් යුෂ්මානහං යථාර්ථතරං වදාමි ඉබ්‍රාහීමෝ ජන්මනඃ පූර්ව්වකාලමාරභ්‍යාහං විද්‍යේ|
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 තදා තේ පාෂාණාන් උත්තෝල්‍ය තමාහන්තුම් උදයච්ඡන් කින්තු යීශු ර්ගුප්තෝ මන්තිරාද් බහිර්ගත්‍ය තේෂාං මධ්‍යේන ප්‍රස්ථිතවාන්|
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.