Atos 18

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 තද්ඝටනාතඃ පරං පෞල ආථීනීනගරාද් යාත්‍රාං කෘත්වා කරින්ථනගරම් ආගච්ඡත්|
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 තස්මින් සමයේ ක්ලෞදියඃ සර්ව්වාන් යිහූදීයාන් රෝමානගරං විහාය ගන්තුම් ආඥාපයත්, තස්මාත් ප්‍රිස්කිල්ලානාම්නා ජායයා සාර්ද්ධම් ඉතාලියාදේශාත් කිඤ්චිත්පූර්ව්වම් ආගමත් යඃ පන්තදේශේ ජාත ආක්කිලනාමා යිහූදීයලෝකඃ පෞලස්තං සාක්‍ෂාත් ප්‍රාප්‍ය තයෝඃ සමීපමිතවාන්|
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 තෞ දූෂ්‍යනිර්ම්මාණජීවිනෞ, තස්මාත් පරස්පරම් ඒකවෘත්තිකත්වාත් ස තාභ්‍යාං සහ උෂිත්වා තත් කර්ම්මාකරෝත්|
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 පෞලඃ ප්‍රතිවිශ්‍රාමවාරං භජනභවනං ගත්වා විචාරං කෘත්වා යිහූදීයාන් අන්‍යදේශීයාංශ්ච ප්‍රවෘත්තිං ග්‍රාහිතවාන්|
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 සීලතීමථියයෝ ර්මාකිදනියාදේශාත් සමේතයෝඃ සතෝඃ පෞල උත්තප්තමනා භූත්වා යීශුරීශ්වරේණාභිෂික්තෝ භවතීති ප්‍රමාණං යිහූදීයානාං සමීපේ ප්‍රාදාත්|
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 කින්තු තේ (අ)තීව විරෝධං විධාය පාෂණ්ඩීයකථාං කථිතවන්තස්තතඃ පෞලෝ වස්ත්‍රං ධුන්වන් ඒතාං කථාං කථිතවාන්, යුෂ්මාකං ශෝණිතපාතාපරාධෝ යුෂ්මාන් ප්‍රත්‍යේව භවතු, තේනාහං නිරපරාධෝ (අ)ද්‍යාරභ්‍ය භින්නදේශීයානාං සමීපං යාමි|
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 ස තස්මාත් ප්‍රස්ථාය භජනභවනසමීපස්ථස්‍ය යුස්තනාම්න ඊශ්වරභක්තස්‍ය භින්නදේශීයස්‍ය නිවේශනං ප්‍රාවිශත්|
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 තතඃ ක්‍රීෂ්පනාමා භජනභවනාධිපතිඃ සපරිවාරඃ ප්‍රභෞ ව්‍යශ්වසීත්, කරින්ථනගරීයා බහවෝ ලෝකාශ්ච සමාකර්ණ්‍ය විශ්වස්‍ය මජ්ජිතා අභවන්|
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 ක්‍ෂණදායාං ප්‍රභුඃ පෞලං දර්ශනං දත්වා භාෂිතවාන්, මා භෛෂීඃ, මා නිරසීඃ කථාං ප්‍රචාරය|
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 අහං ත්වයා සාර්ද්ධම් ආස හිංසාර්ථං කෝපි ත්වාං ස්ප්‍රෂ්ටුං න ශක්‍ෂ්‍යති නගරේ(අ)ස්මින් මදීයා ලෝකා බහව ආසතේ|
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 තස්මාත් පෞලස්තන්නගරේ ප්‍රායේණ සාර්ද්ධවත්සරපර‍්‍ය්‍යන්තං සංස්ථායේශ්වරස්‍ය කථාම් උපාදිශත්|
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 ගාල්ලියනාමා කශ්චිද් ආඛායාදේශස්‍ය ප්‍රාඩ්විවාකඃ සමභවත්, තතෝ යිහූදීයා ඒකවාක්‍යාඃ සන්තඃ පෞලම් ආක්‍රම්‍ය විචාරස්ථානං නීත්වා
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 මානුෂ ඒෂ ව්‍යවස්ථාය විරුද්ධම් ඊශ්වරභජනං කර්ත්තුං ලෝකාන් කුප්‍රවෘත්තිං ග්‍රාහයතීති නිවේදිතවන්තඃ|
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 තතඃ පෞලේ ප්‍රත්‍යුත්තරං දාතුම් උද්‍යතේ සති ගාල්ලියා යිහූදීයාන් ව්‍යාහරත්, යදි කස්‍යචිද් අන්‍යායස්‍ය වාතිශයදුෂ්ටතාචරණස්‍ය විචාරෝ(අ)භවිෂ්‍යත් තර්හි යුෂ්මාකං කථා මයා සහනීයාභවිෂ්‍යත්|
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 කින්තු යදි කේවලං කථායා වා නාම්නෝ වා යුෂ්මාකං ව්‍යවස්ථායා විවාදෝ භවති තර්හි තස්‍ය විචාරමහං න කරිෂ්‍යාමි, යූයං තස්‍ය මීමාංසාං කුරුත|
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 තතඃ ස තාන් විචාරස්ථානාද් දූරීකෘතවාන්|
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 තදා භින්නදේශීයාඃ සෝස්ථිනිනාමානං භජනභවනස්‍ය ප්‍රධානාධිපතිං ධෘත්වා විචාරස්ථානස්‍ය සම්මුඛේ ප්‍රාහරන් තථාපි ගාල්ලියා තේෂු සර්ව්වකර්ම්මසු න මනෝ න්‍යදධාත්|
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 පෞලස්තත්‍ර පුනර්බහුදිනානි න්‍යවසත්, තතෝ භ්‍රාතෘගණාද් විසර්ජනං ප්‍රාප්‍ය කිඤ්චනව්‍රතනිමිත්තං කිංක්‍රියානගරේ ශිරෝ මුණ්ඩයිත්වා ප්‍රිස්කිල්ලාක්කිලාභ්‍යාං සහිතෝ ජලපථේන සුරියාදේශං ගතවාන්|
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 තත ඉඵිෂනගර උපස්ථාය තත්‍ර තෞ විසෘජ්‍ය ස්වයං භජනභ්වනං ප්‍රවිශ්‍ය යිහූදීයෛඃ සහ විචාරිතවාන්|
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 තේ ස්වෛඃ සාර්ද්ධං පුනඃ කතිපයදිනානි ස්ථාතුං තං ව්‍යනයන්, ස තදනුරරීකෘත්‍ය කථාමේතාං කථිතවාන්,
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 යිරූශාලමි ආගාම්‍යුත්සවපාලනාර්ථං මයා ගමනීයං; පශ්චාද් ඊශ්වරේච්ඡායාං ජාතායාං යුෂ්මාකං සමීපං ප්‍රත්‍යාගමිෂ්‍යාමි| තතඃ පරං ස තෛ ර්විසෘෂ්ටඃ සන් ජලපථේන ඉඵිෂනගරාත් ප්‍රස්ථිතවාන්|
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 තතඃ කෛසරියාම් උපස්ථිතඃ සන් නගරං ගත්වා සමාජං නමස්කෘත්‍ය තස්මාද් ආන්තියඛියානගරං ප්‍රස්ථිතවාන්|
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 තත්‍ර කියත්කාලං යාපයිත්වා තස්මාත් ප්‍රස්ථාය සර්ව්වේෂාං ශිෂ්‍යාණාං මනාංසි සුස්ථිරාණි කෘත්වා ක්‍රමශෝ ගලාතියාඵ්‍රුගියාදේශයෝ ර්භ්‍රමිත්වා ගතවාන්|
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 තස්මින්නේව සමයේ සිකන්දරියානගරේ ජාත ආපල්ලෝනාමා ශාස්ත්‍රවිත් සුවක්තා යිහූදීය ඒකෝ ජන ඉඵිෂනගරම් ආගතවාන්|
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 ස ශික්‍ෂිතප්‍රභුමාර්ගෝ මනසෝද්‍යෝගී ච සන් යෝහනෝ මජ්ජනමාත්‍රං ඥාත්වා යථාර්ථතයා ප්‍රභෝඃ කථාං කථයන් සමුපාදිශත්|
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 ඒෂ ජනෝ නිර්භයත්වේන භජනභවනේ කථයිතුම් ආරබ්ධවාන්, තතඃ ප්‍රිස්කිල්ලාක්කිලෞ තස්‍යෝපදේශකථාං නිශම්‍ය තං ස්වයෝඃ සමීපම් ආනීය ශුද්ධරූපේණේශ්වරස්‍ය කථාම් අබෝධයතාම්|
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 පශ්චාත් ස ආඛායාදේශං ගන්තුං මතිං කෘතවාන්, තදා තත්‍රත්‍යඃ ශිෂ්‍යගණෝ යථා තං ගෘහ්ලාති තදර්ථං භ්‍රාතෘගණේන සමාශ්වස්‍ය පත්‍රේ ලිඛිතේ සති, ආපල්ලාස්තත්‍රෝපස්ථිතඃ සන් අනුග්‍රහේණ ප්‍රත්‍යයිනාං බහූපකාරාන් අකරෝත්,
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 ඵලතෝ යීශුරභිෂික්තස්ත්‍රාතේති ශාස්ත්‍රප්‍රමාණං දත්වා ප්‍රකාශරූපේණ ප්‍රතිපන්නං කෘත්වා යිහූදීයාන් නිරුත්තරාන් කෘතවාන්|
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.