Atos 18
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ACF
1 තද්ඝටනාතඃ පරං පෞල ආථීනීනගරාද් යාත්රාං කෘත්වා කරින්ථනගරම් ආගච්ඡත්|
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 තස්මින් සමයේ ක්ලෞදියඃ සර්ව්වාන් යිහූදීයාන් රෝමානගරං විහාය ගන්තුම් ආඥාපයත්, තස්මාත් ප්රිස්කිල්ලානාම්නා ජායයා සාර්ද්ධම් ඉතාලියාදේශාත් කිඤ්චිත්පූර්ව්වම් ආගමත් යඃ පන්තදේශේ ජාත ආක්කිලනාමා යිහූදීයලෝකඃ පෞලස්තං සාක්ෂාත් ප්රාප්ය තයෝඃ සමීපමිතවාන්|
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 තෞ දූෂ්යනිර්ම්මාණජීවිනෞ, තස්මාත් පරස්පරම් ඒකවෘත්තිකත්වාත් ස තාභ්යාං සහ උෂිත්වා තත් කර්ම්මාකරෝත්|
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 පෞලඃ ප්රතිවිශ්රාමවාරං භජනභවනං ගත්වා විචාරං කෘත්වා යිහූදීයාන් අන්යදේශීයාංශ්ච ප්රවෘත්තිං ග්රාහිතවාන්|
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 සීලතීමථියයෝ ර්මාකිදනියාදේශාත් සමේතයෝඃ සතෝඃ පෞල උත්තප්තමනා භූත්වා යීශුරීශ්වරේණාභිෂික්තෝ භවතීති ප්රමාණං යිහූදීයානාං සමීපේ ප්රාදාත්|
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 කින්තු තේ (අ)තීව විරෝධං විධාය පාෂණ්ඩීයකථාං කථිතවන්තස්තතඃ පෞලෝ වස්ත්රං ධුන්වන් ඒතාං කථාං කථිතවාන්, යුෂ්මාකං ශෝණිතපාතාපරාධෝ යුෂ්මාන් ප්රත්යේව භවතු, තේනාහං නිරපරාධෝ (අ)ද්යාරභ්ය භින්නදේශීයානාං සමීපං යාමි|
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 ස තස්මාත් ප්රස්ථාය භජනභවනසමීපස්ථස්ය යුස්තනාම්න ඊශ්වරභක්තස්ය භින්නදේශීයස්ය නිවේශනං ප්රාවිශත්|
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 තතඃ ක්රීෂ්පනාමා භජනභවනාධිපතිඃ සපරිවාරඃ ප්රභෞ ව්යශ්වසීත්, කරින්ථනගරීයා බහවෝ ලෝකාශ්ච සමාකර්ණ්ය විශ්වස්ය මජ්ජිතා අභවන්|
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 ක්ෂණදායාං ප්රභුඃ පෞලං දර්ශනං දත්වා භාෂිතවාන්, මා භෛෂීඃ, මා නිරසීඃ කථාං ප්රචාරය|
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 අහං ත්වයා සාර්ද්ධම් ආස හිංසාර්ථං කෝපි ත්වාං ස්ප්රෂ්ටුං න ශක්ෂ්යති නගරේ(අ)ස්මින් මදීයා ලෝකා බහව ආසතේ|
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 තස්මාත් පෞලස්තන්නගරේ ප්රායේණ සාර්ද්ධවත්සරපර්ය්යන්තං සංස්ථායේශ්වරස්ය කථාම් උපාදිශත්|
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 ගාල්ලියනාමා කශ්චිද් ආඛායාදේශස්ය ප්රාඩ්විවාකඃ සමභවත්, තතෝ යිහූදීයා ඒකවාක්යාඃ සන්තඃ පෞලම් ආක්රම්ය විචාරස්ථානං නීත්වා
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 මානුෂ ඒෂ ව්යවස්ථාය විරුද්ධම් ඊශ්වරභජනං කර්ත්තුං ලෝකාන් කුප්රවෘත්තිං ග්රාහයතීති නිවේදිතවන්තඃ|
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 තතඃ පෞලේ ප්රත්යුත්තරං දාතුම් උද්යතේ සති ගාල්ලියා යිහූදීයාන් ව්යාහරත්, යදි කස්යචිද් අන්යායස්ය වාතිශයදුෂ්ටතාචරණස්ය විචාරෝ(අ)භවිෂ්යත් තර්හි යුෂ්මාකං කථා මයා සහනීයාභවිෂ්යත්|
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 කින්තු යදි කේවලං කථායා වා නාම්නෝ වා යුෂ්මාකං ව්යවස්ථායා විවාදෝ භවති තර්හි තස්ය විචාරමහං න කරිෂ්යාමි, යූයං තස්ය මීමාංසාං කුරුත|
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 තතඃ ස තාන් විචාරස්ථානාද් දූරීකෘතවාන්|
16 E expulsou-os do tribunal.
17 තදා භින්නදේශීයාඃ සෝස්ථිනිනාමානං භජනභවනස්ය ප්රධානාධිපතිං ධෘත්වා විචාරස්ථානස්ය සම්මුඛේ ප්රාහරන් තථාපි ගාල්ලියා තේෂු සර්ව්වකර්ම්මසු න මනෝ න්යදධාත්|
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 පෞලස්තත්ර පුනර්බහුදිනානි න්යවසත්, තතෝ භ්රාතෘගණාද් විසර්ජනං ප්රාප්ය කිඤ්චනව්රතනිමිත්තං කිංක්රියානගරේ ශිරෝ මුණ්ඩයිත්වා ප්රිස්කිල්ලාක්කිලාභ්යාං සහිතෝ ජලපථේන සුරියාදේශං ගතවාන්|
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 තත ඉඵිෂනගර උපස්ථාය තත්ර තෞ විසෘජ්ය ස්වයං භජනභ්වනං ප්රවිශ්ය යිහූදීයෛඃ සහ විචාරිතවාන්|
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 තේ ස්වෛඃ සාර්ද්ධං පුනඃ කතිපයදිනානි ස්ථාතුං තං ව්යනයන්, ස තදනුරරීකෘත්ය කථාමේතාං කථිතවාන්,
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 යිරූශාලමි ආගාම්යුත්සවපාලනාර්ථං මයා ගමනීයං; පශ්චාද් ඊශ්වරේච්ඡායාං ජාතායාං යුෂ්මාකං සමීපං ප්රත්යාගමිෂ්යාමි| තතඃ පරං ස තෛ ර්විසෘෂ්ටඃ සන් ජලපථේන ඉඵිෂනගරාත් ප්රස්ථිතවාන්|
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 තතඃ කෛසරියාම් උපස්ථිතඃ සන් නගරං ගත්වා සමාජං නමස්කෘත්ය තස්මාද් ආන්තියඛියානගරං ප්රස්ථිතවාන්|
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 තත්ර කියත්කාලං යාපයිත්වා තස්මාත් ප්රස්ථාය සර්ව්වේෂාං ශිෂ්යාණාං මනාංසි සුස්ථිරාණි කෘත්වා ක්රමශෝ ගලාතියාඵ්රුගියාදේශයෝ ර්භ්රමිත්වා ගතවාන්|
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 තස්මින්නේව සමයේ සිකන්දරියානගරේ ජාත ආපල්ලෝනාමා ශාස්ත්රවිත් සුවක්තා යිහූදීය ඒකෝ ජන ඉඵිෂනගරම් ආගතවාන්|
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 ස ශික්ෂිතප්රභුමාර්ගෝ මනසෝද්යෝගී ච සන් යෝහනෝ මජ්ජනමාත්රං ඥාත්වා යථාර්ථතයා ප්රභෝඃ කථාං කථයන් සමුපාදිශත්|
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 ඒෂ ජනෝ නිර්භයත්වේන භජනභවනේ කථයිතුම් ආරබ්ධවාන්, තතඃ ප්රිස්කිල්ලාක්කිලෞ තස්යෝපදේශකථාං නිශම්ය තං ස්වයෝඃ සමීපම් ආනීය ශුද්ධරූපේණේශ්වරස්ය කථාම් අබෝධයතාම්|
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 පශ්චාත් ස ආඛායාදේශං ගන්තුං මතිං කෘතවාන්, තදා තත්රත්යඃ ශිෂ්යගණෝ යථා තං ගෘහ්ලාති තදර්ථං භ්රාතෘගණේන සමාශ්වස්ය පත්රේ ලිඛිතේ සති, ආපල්ලාස්තත්රෝපස්ථිතඃ සන් අනුග්රහේණ ප්රත්යයිනාං බහූපකාරාන් අකරෝත්,
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 ඵලතෝ යීශුරභිෂික්තස්ත්රාතේති ශාස්ත්රප්රමාණං දත්වා ප්රකාශරූපේණ ප්රතිපන්නං කෘත්වා යිහූදීයාන් නිරුත්තරාන් කෘතවාන්|
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.