Romanos 3

0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ଅପରଞ୍ଚ ଯିହୂଦିନଃ କିଂ ଶ୍ରେଷ୍ଠତ୍ୱଂ? ତଥା ତ୍ୱକ୍ଛେଦସ୍ୟ ୱା କିଂ ଫଲଂ?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 ସର୍ୱ୍ୱଥା ବହୂନି ଫଲାନି ସନ୍ତି, ୱିଶେଷତ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ଶାସ୍ତ୍ରଂ ତେଭ୍ୟୋଽଦୀଯତ|
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 କୈଶ୍ଚିଦ୍ ଅୱିଶ୍ୱସନେ କୃତେ ତେଷାମ୍ ଅୱିଶ୍ୱସନାତ୍ କିମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ୱିଶ୍ୱାସ୍ୟତାଯା ହାନିରୁତ୍ପତ୍ସ୍ୟତେ?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 କେନାପି ପ୍ରକାରେଣ ନହି| ଯଦ୍ୟପି ସର୍ୱ୍ୱେ ମନୁଷ୍ୟା ମିଥ୍ୟାୱାଦିନସ୍ତଥାପୀଶ୍ୱରଃ ସତ୍ୟୱାଦୀ| ଶାସ୍ତ୍ରେ ଯଥା ଲିଖିତମାସ୍ତେ, ଅତସ୍ତ୍ୱନ୍ତୁ ସ୍ୱୱାକ୍ୟେନ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷୋ ହି ଭୱିଷ୍ୟସି| ୱିଚାରେ ଚୈୱ ନିଷ୍ପାପୋ ଭୱିଷ୍ୟସି ନ ସଂଶଯଃ|
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 ଅସ୍ମାକମ୍ ଅନ୍ୟାଯେନ ଯଦୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ନ୍ୟାଯଃ ପ୍ରକାଶତେ ତର୍ହି କିଂ ୱଦିଷ୍ୟାମଃ? ଅହଂ ମାନୁଷାଣାଂ କଥାମିୱ କଥାଂ କଥଯାମି, ଈଶ୍ୱରଃ ସମୁଚିତଂ ଦଣ୍ଡଂ ଦତ୍ତ୍ୱା କିମ୍ ଅନ୍ୟାଯୀ ଭୱିଷ୍ୟତି?
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 ଇତ୍ଥଂ ନ ଭୱତୁ, ତଥା ସତୀଶ୍ୱରଃ କଥଂ ଜଗତୋ ୱିଚାରଯିତା ଭୱିଷ୍ୟତି?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 ମମ ମିଥ୍ୟାୱାକ୍ୟୱଦନାଦ୍ ଯଦୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ସତ୍ୟତ୍ୱେନ ତସ୍ୟ ମହିମା ୱର୍ଦ୍ଧତେ ତର୍ହି କସ୍ମାଦହଂ ୱିଚାରେଽପରାଧିତ୍ୱେନ ଗଣ୍ୟୋ ଭୱାମି?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 ମଙ୍ଗଲାର୍ଥଂ ପାପମପି କରଣୀଯମିତି ୱାକ୍ୟଂ ତ୍ୱଯା କୁତୋ ନୋଚ୍ୟତେ? କିନ୍ତୁ ଯୈରୁଚ୍ୟତେ ତେ ନିତାନ୍ତଂ ଦଣ୍ଡସ୍ୟ ପାତ୍ରାଣି ଭୱନ୍ତି; ତଥାପି ତଦ୍ୱାକ୍ୟମ୍ ଅସ୍ମାଭିରପ୍ୟୁଚ୍ୟତ ଇତ୍ୟସ୍ମାକଂ ଗ୍ଲାନିଂ କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତଃ କିଯନ୍ତୋ ଲୋକା ୱଦନ୍ତି|
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 ଅନ୍ୟଲୋକେଭ୍ୟୋ ୱଯଂ କିଂ ଶ୍ରେଷ୍ଠାଃ? କଦାଚନ ନହି ଯତୋ ଯିହୂଦିନୋ ଽନ୍ୟଦେଶିନଶ୍ଚ ସର୍ୱ୍ୱଏୱ ପାପସ୍ୟାଯତ୍ତା ଇତ୍ୟସ୍ୟ ପ୍ରମାଣଂ ୱଯଂ ପୂର୍ୱ୍ୱମ୍ ଅଦଦାମ|
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 ଲିପି ର୍ୟଥାସ୍ତେ, ନୈକୋପି ଧାର୍ମ୍ମିକୋ ଜନଃ|
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 ତଥା ଜ୍ଞାନୀଶ୍ୱରଜ୍ଞାନୀ ମାନୱଃ କୋପି ନାସ୍ତି ହି|
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 ୱିମାର୍ଗଗାମିନଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ସର୍ୱ୍ୱେ ଦୁଷ୍କର୍ମ୍ମକାରିଣଃ| ଏକୋ ଜନୋପି ନୋ ତେଷାଂ ସାଧୁକର୍ମ୍ମ କରୋତି ଚ|
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 ତଥା ତେଷାନ୍ତୁ ୱୈ କଣ୍ଠା ଅନାୱୃତଶ୍ମଶାନୱତ୍| ସ୍ତୁତିୱାଦଂ ପ୍ରକୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତି ଜିହ୍ୱାଭିସ୍ତେ ତୁ କେୱଲଂ| ତେଷାମୋଷ୍ଠସ୍ୟ ନିମ୍ନେ ତୁ ୱିଷଂ ତିଷ୍ଠତି ସର୍ପ୍ପୱତ୍|
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 ମୁଖଂ ତେଷାଂ ହି ଶାପେନ କପଟେନ ଚ ପୂର୍ୟ୍ୟତେ|
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 ରକ୍ତପାତାଯ ତେଷାଂ ତୁ ପଦାନି କ୍ଷିପ୍ରଗାନି ଚ|
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 ପଥି ତେଷାଂ ମନୁଷ୍ୟାଣାଂ ନାଶଃ କ୍ଲେଶଶ୍ଚ କେୱଲଃ|
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 ତେ ଜନା ନହି ଜାନନ୍ତି ପନ୍ଥାନଂ ସୁଖଦାଯିନଂ|
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 ପରମେଶାଦ୍ ଭଯଂ ଯତ୍ତତ୍ ତଚ୍ଚକ୍ଷୁଷୋରଗୋଚରଂ|
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯାଂ ଯଦ୍ୟଲ୍ଲିଖତି ତଦ୍ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଧୀନାନ୍ ଲୋକାନ୍ ଉଦ୍ଦିଶ୍ୟ ଲିଖତୀତି ୱଯଂ ଜାନୀମଃ| ତତୋ ମନୁଷ୍ୟମାତ୍ରୋ ନିରୁତ୍ତରଃ ସନ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ସାକ୍ଷାଦ୍ ଅପରାଧୀ ଭୱତି|
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 ଅତଏୱ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାନୁରୂପୈଃ କର୍ମ୍ମଭିଃ କଶ୍ଚିଦପି ପ୍ରାଣୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ସାକ୍ଷାତ୍ ସପୁଣ୍ୟୀକୃତୋ ଭୱିତୁଂ ନ ଶକ୍ଷ୍ୟତି ଯତୋ ୱ୍ୟୱସ୍ଥଯା ପାପଜ୍ଞାନମାତ୍ରଂ ଜାଯତେ|
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 କିନ୍ତୁ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯାଃ ପୃଥଗ୍ ଈଶ୍ୱରେଣ ଦେଯଂ ଯତ୍ ପୁଣ୍ୟଂ ତଦ୍ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯା ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିଗଣସ୍ୟ ଚ ୱଚନୈଃ ପ୍ରମାଣୀକୃତଂ ସଦ୍ ଇଦାନୀଂ ପ୍ରକାଶତେ|
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟେ ୱିଶ୍ୱାସକରଣାଦ୍ ଈଶ୍ୱରେଣ ଦତ୍ତଂ ତତ୍ ପୁଣ୍ୟଂ ସକଲେଷୁ ପ୍ରକାଶିତଂ ସତ୍ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ୱିଶ୍ୱାସିନଃ ପ୍ରତି ୱର୍ତ୍ତତେ|
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 ତେଷାଂ କୋପି ପ୍ରଭେଦୋ ନାସ୍ତି, ଯତଃ ସର୍ୱ୍ୱଏୱ ପାପିନ ଈଶ୍ୱରୀଯତେଜୋହୀନାଶ୍ଚ ଜାତାଃ|
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 ତ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟାନୁଗ୍ରହାଦ୍ ମୂଲ୍ୟଂ ୱିନା ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୃତେନ ପରିତ୍ରାଣେନ ସପୁଣ୍ୟୀକୃତା ଭୱନ୍ତି|
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 ଯସ୍ମାତ୍ ସ୍ୱଶୋଣିତେନ ୱିଶ୍ୱାସାତ୍ ପାପନାଶକୋ ବଲୀ ଭୱିତୁଂ ସ ଏୱ ପୂର୍ୱ୍ୱମ୍ ଈଶ୍ୱରେଣ ନିଶ୍ଚିତଃ, ଇତ୍ଥମ୍ ଈଶ୍ୱରୀଯସହିଷ୍ଣୁତ୍ୱାତ୍ ପୁରାକୃତପାପାନାଂ ମାର୍ଜ୍ଜନକରଣେ ସ୍ୱୀଯଯାଥାର୍ଥ୍ୟଂ ତେନ ପ୍ରକାଶ୍ୟତେ,
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 ୱର୍ତ୍ତମାନକାଲୀଯମପି ସ୍ୱଯାଥାର୍ଥ୍ୟଂ ତେନ ପ୍ରକାଶ୍ୟତେ, ଅପରଂ ଯୀଶୌ ୱିଶ୍ୱାସିନଂ ସପୁଣ୍ୟୀକୁର୍ୱ୍ୱନ୍ନପି ସ ଯାଥାର୍ଥିକସ୍ତିଷ୍ଠତି|
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 ତର୍ହି କୁତ୍ରାତ୍ମଶ୍ଲାଘା? ସା ଦୂରୀକୃତା; କଯା ୱ୍ୟୱସ୍ଥଯା? କିଂ କ୍ରିଯାରୂପୱ୍ୟୱସ୍ଥଯା? ଇତ୍ଥଂ ନହି କିନ୍ତୁ ତତ୍ କେୱଲୱିଶ୍ୱାସରୂପଯା ୱ୍ୟୱସ୍ଥଯୈୱ ଭୱତି|
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 ଅତଏୱ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାନୁରୂପାଃ କ୍ରିଯା ୱିନା କେୱଲେନ ୱିଶ୍ୱାସେନ ମାନୱଃ ସପୁଣ୍ୟୀକୃତୋ ଭୱିତୁଂ ଶକ୍ନୋତୀତ୍ୟସ୍ୟ ରାଦ୍ଧାନ୍ତଂ ଦର୍ଶଯାମଃ|
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 ସ କିଂ କେୱଲଯିହୂଦିନାମ୍ ଈଶ୍ୱରୋ ଭୱତି? ଭିନ୍ନଦେଶିନାମ୍ ଈଶ୍ୱରୋ ନ ଭୱତି? ଭିନ୍ନଦେଶିନାମପି ଭୱତି;
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 ଯସ୍ମାଦ୍ ଏକ ଈଶ୍ୱରୋ ୱିଶ୍ୱାସାତ୍ ତ୍ୱକ୍ଛେଦିନୋ ୱିଶ୍ୱାସେନାତ୍ୱକ୍ଛେଦିନଶ୍ଚ ସପୁଣ୍ୟୀକରିଷ୍ୟତି|
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 ତର୍ହି ୱିଶ୍ୱାସେନ ୱଯଂ କିଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଂ ଲୁମ୍ପାମ? ଇତ୍ଥଂ ନ ଭୱତୁ ୱଯଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଂ ସଂସ୍ଥାପଯାମ ଏୱ|
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.