Romanos 3
0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs BKJ
1 ଅପରଞ୍ଚ ଯିହୂଦିନଃ କିଂ ଶ୍ରେଷ୍ଠତ୍ୱଂ? ତଥା ତ୍ୱକ୍ଛେଦସ୍ୟ ୱା କିଂ ଫଲଂ?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 ସର୍ୱ୍ୱଥା ବହୂନି ଫଲାନି ସନ୍ତି, ୱିଶେଷତ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ଶାସ୍ତ୍ରଂ ତେଭ୍ୟୋଽଦୀଯତ|
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 କୈଶ୍ଚିଦ୍ ଅୱିଶ୍ୱସନେ କୃତେ ତେଷାମ୍ ଅୱିଶ୍ୱସନାତ୍ କିମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ୱିଶ୍ୱାସ୍ୟତାଯା ହାନିରୁତ୍ପତ୍ସ୍ୟତେ?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 କେନାପି ପ୍ରକାରେଣ ନହି| ଯଦ୍ୟପି ସର୍ୱ୍ୱେ ମନୁଷ୍ୟା ମିଥ୍ୟାୱାଦିନସ୍ତଥାପୀଶ୍ୱରଃ ସତ୍ୟୱାଦୀ| ଶାସ୍ତ୍ରେ ଯଥା ଲିଖିତମାସ୍ତେ, ଅତସ୍ତ୍ୱନ୍ତୁ ସ୍ୱୱାକ୍ୟେନ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷୋ ହି ଭୱିଷ୍ୟସି| ୱିଚାରେ ଚୈୱ ନିଷ୍ପାପୋ ଭୱିଷ୍ୟସି ନ ସଂଶଯଃ|
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 ଅସ୍ମାକମ୍ ଅନ୍ୟାଯେନ ଯଦୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ନ୍ୟାଯଃ ପ୍ରକାଶତେ ତର୍ହି କିଂ ୱଦିଷ୍ୟାମଃ? ଅହଂ ମାନୁଷାଣାଂ କଥାମିୱ କଥାଂ କଥଯାମି, ଈଶ୍ୱରଃ ସମୁଚିତଂ ଦଣ୍ଡଂ ଦତ୍ତ୍ୱା କିମ୍ ଅନ୍ୟାଯୀ ଭୱିଷ୍ୟତି?
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 ଇତ୍ଥଂ ନ ଭୱତୁ, ତଥା ସତୀଶ୍ୱରଃ କଥଂ ଜଗତୋ ୱିଚାରଯିତା ଭୱିଷ୍ୟତି?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 ମମ ମିଥ୍ୟାୱାକ୍ୟୱଦନାଦ୍ ଯଦୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ସତ୍ୟତ୍ୱେନ ତସ୍ୟ ମହିମା ୱର୍ଦ୍ଧତେ ତର୍ହି କସ୍ମାଦହଂ ୱିଚାରେଽପରାଧିତ୍ୱେନ ଗଣ୍ୟୋ ଭୱାମି?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 ମଙ୍ଗଲାର୍ଥଂ ପାପମପି କରଣୀଯମିତି ୱାକ୍ୟଂ ତ୍ୱଯା କୁତୋ ନୋଚ୍ୟତେ? କିନ୍ତୁ ଯୈରୁଚ୍ୟତେ ତେ ନିତାନ୍ତଂ ଦଣ୍ଡସ୍ୟ ପାତ୍ରାଣି ଭୱନ୍ତି; ତଥାପି ତଦ୍ୱାକ୍ୟମ୍ ଅସ୍ମାଭିରପ୍ୟୁଚ୍ୟତ ଇତ୍ୟସ୍ମାକଂ ଗ୍ଲାନିଂ କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତଃ କିଯନ୍ତୋ ଲୋକା ୱଦନ୍ତି|
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 ଅନ୍ୟଲୋକେଭ୍ୟୋ ୱଯଂ କିଂ ଶ୍ରେଷ୍ଠାଃ? କଦାଚନ ନହି ଯତୋ ଯିହୂଦିନୋ ଽନ୍ୟଦେଶିନଶ୍ଚ ସର୍ୱ୍ୱଏୱ ପାପସ୍ୟାଯତ୍ତା ଇତ୍ୟସ୍ୟ ପ୍ରମାଣଂ ୱଯଂ ପୂର୍ୱ୍ୱମ୍ ଅଦଦାମ|
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 ଲିପି ର୍ୟଥାସ୍ତେ, ନୈକୋପି ଧାର୍ମ୍ମିକୋ ଜନଃ|
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 ତଥା ଜ୍ଞାନୀଶ୍ୱରଜ୍ଞାନୀ ମାନୱଃ କୋପି ନାସ୍ତି ହି|
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 ୱିମାର୍ଗଗାମିନଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ସର୍ୱ୍ୱେ ଦୁଷ୍କର୍ମ୍ମକାରିଣଃ| ଏକୋ ଜନୋପି ନୋ ତେଷାଂ ସାଧୁକର୍ମ୍ମ କରୋତି ଚ|
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 ତଥା ତେଷାନ୍ତୁ ୱୈ କଣ୍ଠା ଅନାୱୃତଶ୍ମଶାନୱତ୍| ସ୍ତୁତିୱାଦଂ ପ୍ରକୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତି ଜିହ୍ୱାଭିସ୍ତେ ତୁ କେୱଲଂ| ତେଷାମୋଷ୍ଠସ୍ୟ ନିମ୍ନେ ତୁ ୱିଷଂ ତିଷ୍ଠତି ସର୍ପ୍ପୱତ୍|
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 ମୁଖଂ ତେଷାଂ ହି ଶାପେନ କପଟେନ ଚ ପୂର୍ୟ୍ୟତେ|
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 ରକ୍ତପାତାଯ ତେଷାଂ ତୁ ପଦାନି କ୍ଷିପ୍ରଗାନି ଚ|
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 ପଥି ତେଷାଂ ମନୁଷ୍ୟାଣାଂ ନାଶଃ କ୍ଲେଶଶ୍ଚ କେୱଲଃ|
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 ତେ ଜନା ନହି ଜାନନ୍ତି ପନ୍ଥାନଂ ସୁଖଦାଯିନଂ|
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 ପରମେଶାଦ୍ ଭଯଂ ଯତ୍ତତ୍ ତଚ୍ଚକ୍ଷୁଷୋରଗୋଚରଂ|
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯାଂ ଯଦ୍ୟଲ୍ଲିଖତି ତଦ୍ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଧୀନାନ୍ ଲୋକାନ୍ ଉଦ୍ଦିଶ୍ୟ ଲିଖତୀତି ୱଯଂ ଜାନୀମଃ| ତତୋ ମନୁଷ୍ୟମାତ୍ରୋ ନିରୁତ୍ତରଃ ସନ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ସାକ୍ଷାଦ୍ ଅପରାଧୀ ଭୱତି|
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 ଅତଏୱ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାନୁରୂପୈଃ କର୍ମ୍ମଭିଃ କଶ୍ଚିଦପି ପ୍ରାଣୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ସାକ୍ଷାତ୍ ସପୁଣ୍ୟୀକୃତୋ ଭୱିତୁଂ ନ ଶକ୍ଷ୍ୟତି ଯତୋ ୱ୍ୟୱସ୍ଥଯା ପାପଜ୍ଞାନମାତ୍ରଂ ଜାଯତେ|
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 କିନ୍ତୁ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯାଃ ପୃଥଗ୍ ଈଶ୍ୱରେଣ ଦେଯଂ ଯତ୍ ପୁଣ୍ୟଂ ତଦ୍ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯା ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିଗଣସ୍ୟ ଚ ୱଚନୈଃ ପ୍ରମାଣୀକୃତଂ ସଦ୍ ଇଦାନୀଂ ପ୍ରକାଶତେ|
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟେ ୱିଶ୍ୱାସକରଣାଦ୍ ଈଶ୍ୱରେଣ ଦତ୍ତଂ ତତ୍ ପୁଣ୍ୟଂ ସକଲେଷୁ ପ୍ରକାଶିତଂ ସତ୍ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ୱିଶ୍ୱାସିନଃ ପ୍ରତି ୱର୍ତ୍ତତେ|
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 ତେଷାଂ କୋପି ପ୍ରଭେଦୋ ନାସ୍ତି, ଯତଃ ସର୍ୱ୍ୱଏୱ ପାପିନ ଈଶ୍ୱରୀଯତେଜୋହୀନାଶ୍ଚ ଜାତାଃ|
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 ତ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟାନୁଗ୍ରହାଦ୍ ମୂଲ୍ୟଂ ୱିନା ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୃତେନ ପରିତ୍ରାଣେନ ସପୁଣ୍ୟୀକୃତା ଭୱନ୍ତି|
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 ଯସ୍ମାତ୍ ସ୍ୱଶୋଣିତେନ ୱିଶ୍ୱାସାତ୍ ପାପନାଶକୋ ବଲୀ ଭୱିତୁଂ ସ ଏୱ ପୂର୍ୱ୍ୱମ୍ ଈଶ୍ୱରେଣ ନିଶ୍ଚିତଃ, ଇତ୍ଥମ୍ ଈଶ୍ୱରୀଯସହିଷ୍ଣୁତ୍ୱାତ୍ ପୁରାକୃତପାପାନାଂ ମାର୍ଜ୍ଜନକରଣେ ସ୍ୱୀଯଯାଥାର୍ଥ୍ୟଂ ତେନ ପ୍ରକାଶ୍ୟତେ,
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 ୱର୍ତ୍ତମାନକାଲୀଯମପି ସ୍ୱଯାଥାର୍ଥ୍ୟଂ ତେନ ପ୍ରକାଶ୍ୟତେ, ଅପରଂ ଯୀଶୌ ୱିଶ୍ୱାସିନଂ ସପୁଣ୍ୟୀକୁର୍ୱ୍ୱନ୍ନପି ସ ଯାଥାର୍ଥିକସ୍ତିଷ୍ଠତି|
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 ତର୍ହି କୁତ୍ରାତ୍ମଶ୍ଲାଘା? ସା ଦୂରୀକୃତା; କଯା ୱ୍ୟୱସ୍ଥଯା? କିଂ କ୍ରିଯାରୂପୱ୍ୟୱସ୍ଥଯା? ଇତ୍ଥଂ ନହି କିନ୍ତୁ ତତ୍ କେୱଲୱିଶ୍ୱାସରୂପଯା ୱ୍ୟୱସ୍ଥଯୈୱ ଭୱତି|
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 ଅତଏୱ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାନୁରୂପାଃ କ୍ରିଯା ୱିନା କେୱଲେନ ୱିଶ୍ୱାସେନ ମାନୱଃ ସପୁଣ୍ୟୀକୃତୋ ଭୱିତୁଂ ଶକ୍ନୋତୀତ୍ୟସ୍ୟ ରାଦ୍ଧାନ୍ତଂ ଦର୍ଶଯାମଃ|
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 ସ କିଂ କେୱଲଯିହୂଦିନାମ୍ ଈଶ୍ୱରୋ ଭୱତି? ଭିନ୍ନଦେଶିନାମ୍ ଈଶ୍ୱରୋ ନ ଭୱତି? ଭିନ୍ନଦେଶିନାମପି ଭୱତି;
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 ଯସ୍ମାଦ୍ ଏକ ଈଶ୍ୱରୋ ୱିଶ୍ୱାସାତ୍ ତ୍ୱକ୍ଛେଦିନୋ ୱିଶ୍ୱାସେନାତ୍ୱକ୍ଛେଦିନଶ୍ଚ ସପୁଣ୍ୟୀକରିଷ୍ୟତି|
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 ତର୍ହି ୱିଶ୍ୱାସେନ ୱଯଂ କିଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଂ ଲୁମ୍ପାମ? ଇତ୍ଥଂ ନ ଭୱତୁ ୱଯଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଂ ସଂସ୍ଥାପଯାମ ଏୱ|
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.