Romanos 3
0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs ARA
1 ଅପରଞ୍ଚ ଯିହୂଦିନଃ କିଂ ଶ୍ରେଷ୍ଠତ୍ୱଂ? ତଥା ତ୍ୱକ୍ଛେଦସ୍ୟ ୱା କିଂ ଫଲଂ?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 ସର୍ୱ୍ୱଥା ବହୂନି ଫଲାନି ସନ୍ତି, ୱିଶେଷତ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ଶାସ୍ତ୍ରଂ ତେଭ୍ୟୋଽଦୀଯତ|
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 କୈଶ୍ଚିଦ୍ ଅୱିଶ୍ୱସନେ କୃତେ ତେଷାମ୍ ଅୱିଶ୍ୱସନାତ୍ କିମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ୱିଶ୍ୱାସ୍ୟତାଯା ହାନିରୁତ୍ପତ୍ସ୍ୟତେ?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 କେନାପି ପ୍ରକାରେଣ ନହି| ଯଦ୍ୟପି ସର୍ୱ୍ୱେ ମନୁଷ୍ୟା ମିଥ୍ୟାୱାଦିନସ୍ତଥାପୀଶ୍ୱରଃ ସତ୍ୟୱାଦୀ| ଶାସ୍ତ୍ରେ ଯଥା ଲିଖିତମାସ୍ତେ, ଅତସ୍ତ୍ୱନ୍ତୁ ସ୍ୱୱାକ୍ୟେନ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷୋ ହି ଭୱିଷ୍ୟସି| ୱିଚାରେ ଚୈୱ ନିଷ୍ପାପୋ ଭୱିଷ୍ୟସି ନ ସଂଶଯଃ|
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 ଅସ୍ମାକମ୍ ଅନ୍ୟାଯେନ ଯଦୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ନ୍ୟାଯଃ ପ୍ରକାଶତେ ତର୍ହି କିଂ ୱଦିଷ୍ୟାମଃ? ଅହଂ ମାନୁଷାଣାଂ କଥାମିୱ କଥାଂ କଥଯାମି, ଈଶ୍ୱରଃ ସମୁଚିତଂ ଦଣ୍ଡଂ ଦତ୍ତ୍ୱା କିମ୍ ଅନ୍ୟାଯୀ ଭୱିଷ୍ୟତି?
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 ଇତ୍ଥଂ ନ ଭୱତୁ, ତଥା ସତୀଶ୍ୱରଃ କଥଂ ଜଗତୋ ୱିଚାରଯିତା ଭୱିଷ୍ୟତି?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 ମମ ମିଥ୍ୟାୱାକ୍ୟୱଦନାଦ୍ ଯଦୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ସତ୍ୟତ୍ୱେନ ତସ୍ୟ ମହିମା ୱର୍ଦ୍ଧତେ ତର୍ହି କସ୍ମାଦହଂ ୱିଚାରେଽପରାଧିତ୍ୱେନ ଗଣ୍ୟୋ ଭୱାମି?
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 ମଙ୍ଗଲାର୍ଥଂ ପାପମପି କରଣୀଯମିତି ୱାକ୍ୟଂ ତ୍ୱଯା କୁତୋ ନୋଚ୍ୟତେ? କିନ୍ତୁ ଯୈରୁଚ୍ୟତେ ତେ ନିତାନ୍ତଂ ଦଣ୍ଡସ୍ୟ ପାତ୍ରାଣି ଭୱନ୍ତି; ତଥାପି ତଦ୍ୱାକ୍ୟମ୍ ଅସ୍ମାଭିରପ୍ୟୁଚ୍ୟତ ଇତ୍ୟସ୍ମାକଂ ଗ୍ଲାନିଂ କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତଃ କିଯନ୍ତୋ ଲୋକା ୱଦନ୍ତି|
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 ଅନ୍ୟଲୋକେଭ୍ୟୋ ୱଯଂ କିଂ ଶ୍ରେଷ୍ଠାଃ? କଦାଚନ ନହି ଯତୋ ଯିହୂଦିନୋ ଽନ୍ୟଦେଶିନଶ୍ଚ ସର୍ୱ୍ୱଏୱ ପାପସ୍ୟାଯତ୍ତା ଇତ୍ୟସ୍ୟ ପ୍ରମାଣଂ ୱଯଂ ପୂର୍ୱ୍ୱମ୍ ଅଦଦାମ|
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 ଲିପି ର୍ୟଥାସ୍ତେ, ନୈକୋପି ଧାର୍ମ୍ମିକୋ ଜନଃ|
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 ତଥା ଜ୍ଞାନୀଶ୍ୱରଜ୍ଞାନୀ ମାନୱଃ କୋପି ନାସ୍ତି ହି|
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 ୱିମାର୍ଗଗାମିନଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ସର୍ୱ୍ୱେ ଦୁଷ୍କର୍ମ୍ମକାରିଣଃ| ଏକୋ ଜନୋପି ନୋ ତେଷାଂ ସାଧୁକର୍ମ୍ମ କରୋତି ଚ|
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 ତଥା ତେଷାନ୍ତୁ ୱୈ କଣ୍ଠା ଅନାୱୃତଶ୍ମଶାନୱତ୍| ସ୍ତୁତିୱାଦଂ ପ୍ରକୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତି ଜିହ୍ୱାଭିସ୍ତେ ତୁ କେୱଲଂ| ତେଷାମୋଷ୍ଠସ୍ୟ ନିମ୍ନେ ତୁ ୱିଷଂ ତିଷ୍ଠତି ସର୍ପ୍ପୱତ୍|
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 ମୁଖଂ ତେଷାଂ ହି ଶାପେନ କପଟେନ ଚ ପୂର୍ୟ୍ୟତେ|
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 ରକ୍ତପାତାଯ ତେଷାଂ ତୁ ପଦାନି କ୍ଷିପ୍ରଗାନି ଚ|
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 ପଥି ତେଷାଂ ମନୁଷ୍ୟାଣାଂ ନାଶଃ କ୍ଲେଶଶ୍ଚ କେୱଲଃ|
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 ତେ ଜନା ନହି ଜାନନ୍ତି ପନ୍ଥାନଂ ସୁଖଦାଯିନଂ|
17 desconheceram o caminho da paz.
18 ପରମେଶାଦ୍ ଭଯଂ ଯତ୍ତତ୍ ତଚ୍ଚକ୍ଷୁଷୋରଗୋଚରଂ|
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯାଂ ଯଦ୍ୟଲ୍ଲିଖତି ତଦ୍ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଧୀନାନ୍ ଲୋକାନ୍ ଉଦ୍ଦିଶ୍ୟ ଲିଖତୀତି ୱଯଂ ଜାନୀମଃ| ତତୋ ମନୁଷ୍ୟମାତ୍ରୋ ନିରୁତ୍ତରଃ ସନ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ସାକ୍ଷାଦ୍ ଅପରାଧୀ ଭୱତି|
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 ଅତଏୱ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାନୁରୂପୈଃ କର୍ମ୍ମଭିଃ କଶ୍ଚିଦପି ପ୍ରାଣୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ସାକ୍ଷାତ୍ ସପୁଣ୍ୟୀକୃତୋ ଭୱିତୁଂ ନ ଶକ୍ଷ୍ୟତି ଯତୋ ୱ୍ୟୱସ୍ଥଯା ପାପଜ୍ଞାନମାତ୍ରଂ ଜାଯତେ|
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 କିନ୍ତୁ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯାଃ ପୃଥଗ୍ ଈଶ୍ୱରେଣ ଦେଯଂ ଯତ୍ ପୁଣ୍ୟଂ ତଦ୍ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯା ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିଗଣସ୍ୟ ଚ ୱଚନୈଃ ପ୍ରମାଣୀକୃତଂ ସଦ୍ ଇଦାନୀଂ ପ୍ରକାଶତେ|
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟେ ୱିଶ୍ୱାସକରଣାଦ୍ ଈଶ୍ୱରେଣ ଦତ୍ତଂ ତତ୍ ପୁଣ୍ୟଂ ସକଲେଷୁ ପ୍ରକାଶିତଂ ସତ୍ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ୱିଶ୍ୱାସିନଃ ପ୍ରତି ୱର୍ତ୍ତତେ|
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 ତେଷାଂ କୋପି ପ୍ରଭେଦୋ ନାସ୍ତି, ଯତଃ ସର୍ୱ୍ୱଏୱ ପାପିନ ଈଶ୍ୱରୀଯତେଜୋହୀନାଶ୍ଚ ଜାତାଃ|
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 ତ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟାନୁଗ୍ରହାଦ୍ ମୂଲ୍ୟଂ ୱିନା ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୃତେନ ପରିତ୍ରାଣେନ ସପୁଣ୍ୟୀକୃତା ଭୱନ୍ତି|
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 ଯସ୍ମାତ୍ ସ୍ୱଶୋଣିତେନ ୱିଶ୍ୱାସାତ୍ ପାପନାଶକୋ ବଲୀ ଭୱିତୁଂ ସ ଏୱ ପୂର୍ୱ୍ୱମ୍ ଈଶ୍ୱରେଣ ନିଶ୍ଚିତଃ, ଇତ୍ଥମ୍ ଈଶ୍ୱରୀଯସହିଷ୍ଣୁତ୍ୱାତ୍ ପୁରାକୃତପାପାନାଂ ମାର୍ଜ୍ଜନକରଣେ ସ୍ୱୀଯଯାଥାର୍ଥ୍ୟଂ ତେନ ପ୍ରକାଶ୍ୟତେ,
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 ୱର୍ତ୍ତମାନକାଲୀଯମପି ସ୍ୱଯାଥାର୍ଥ୍ୟଂ ତେନ ପ୍ରକାଶ୍ୟତେ, ଅପରଂ ଯୀଶୌ ୱିଶ୍ୱାସିନଂ ସପୁଣ୍ୟୀକୁର୍ୱ୍ୱନ୍ନପି ସ ଯାଥାର୍ଥିକସ୍ତିଷ୍ଠତି|
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ତର୍ହି କୁତ୍ରାତ୍ମଶ୍ଲାଘା? ସା ଦୂରୀକୃତା; କଯା ୱ୍ୟୱସ୍ଥଯା? କିଂ କ୍ରିଯାରୂପୱ୍ୟୱସ୍ଥଯା? ଇତ୍ଥଂ ନହି କିନ୍ତୁ ତତ୍ କେୱଲୱିଶ୍ୱାସରୂପଯା ୱ୍ୟୱସ୍ଥଯୈୱ ଭୱତି|
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 ଅତଏୱ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାନୁରୂପାଃ କ୍ରିଯା ୱିନା କେୱଲେନ ୱିଶ୍ୱାସେନ ମାନୱଃ ସପୁଣ୍ୟୀକୃତୋ ଭୱିତୁଂ ଶକ୍ନୋତୀତ୍ୟସ୍ୟ ରାଦ୍ଧାନ୍ତଂ ଦର୍ଶଯାମଃ|
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 ସ କିଂ କେୱଲଯିହୂଦିନାମ୍ ଈଶ୍ୱରୋ ଭୱତି? ଭିନ୍ନଦେଶିନାମ୍ ଈଶ୍ୱରୋ ନ ଭୱତି? ଭିନ୍ନଦେଶିନାମପି ଭୱତି;
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 ଯସ୍ମାଦ୍ ଏକ ଈଶ୍ୱରୋ ୱିଶ୍ୱାସାତ୍ ତ୍ୱକ୍ଛେଦିନୋ ୱିଶ୍ୱାସେନାତ୍ୱକ୍ଛେଦିନଶ୍ଚ ସପୁଣ୍ୟୀକରିଷ୍ୟତି|
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 ତର୍ହି ୱିଶ୍ୱାସେନ ୱଯଂ କିଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଂ ଲୁମ୍ପାମ? ଇତ୍ଥଂ ନ ଭୱତୁ ୱଯଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଂ ସଂସ୍ଥାପଯାମ ଏୱ|
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.