Romanos 3

0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ଅପରଞ୍ଚ ଯିହୂଦିନଃ କିଂ ଶ୍ରେଷ୍ଠତ୍ୱଂ? ତଥା ତ୍ୱକ୍ଛେଦସ୍ୟ ୱା କିଂ ଫଲଂ?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 ସର୍ୱ୍ୱଥା ବହୂନି ଫଲାନି ସନ୍ତି, ୱିଶେଷତ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ଶାସ୍ତ୍ରଂ ତେଭ୍ୟୋଽଦୀଯତ|
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 କୈଶ୍ଚିଦ୍ ଅୱିଶ୍ୱସନେ କୃତେ ତେଷାମ୍ ଅୱିଶ୍ୱସନାତ୍ କିମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ୱିଶ୍ୱାସ୍ୟତାଯା ହାନିରୁତ୍ପତ୍ସ୍ୟତେ?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 କେନାପି ପ୍ରକାରେଣ ନହି| ଯଦ୍ୟପି ସର୍ୱ୍ୱେ ମନୁଷ୍ୟା ମିଥ୍ୟାୱାଦିନସ୍ତଥାପୀଶ୍ୱରଃ ସତ୍ୟୱାଦୀ| ଶାସ୍ତ୍ରେ ଯଥା ଲିଖିତମାସ୍ତେ, ଅତସ୍ତ୍ୱନ୍ତୁ ସ୍ୱୱାକ୍ୟେନ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷୋ ହି ଭୱିଷ୍ୟସି| ୱିଚାରେ ଚୈୱ ନିଷ୍ପାପୋ ଭୱିଷ୍ୟସି ନ ସଂଶଯଃ|
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 ଅସ୍ମାକମ୍ ଅନ୍ୟାଯେନ ଯଦୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ନ୍ୟାଯଃ ପ୍ରକାଶତେ ତର୍ହି କିଂ ୱଦିଷ୍ୟାମଃ? ଅହଂ ମାନୁଷାଣାଂ କଥାମିୱ କଥାଂ କଥଯାମି, ଈଶ୍ୱରଃ ସମୁଚିତଂ ଦଣ୍ଡଂ ଦତ୍ତ୍ୱା କିମ୍ ଅନ୍ୟାଯୀ ଭୱିଷ୍ୟତି?
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 ଇତ୍ଥଂ ନ ଭୱତୁ, ତଥା ସତୀଶ୍ୱରଃ କଥଂ ଜଗତୋ ୱିଚାରଯିତା ଭୱିଷ୍ୟତି?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 ମମ ମିଥ୍ୟାୱାକ୍ୟୱଦନାଦ୍ ଯଦୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ସତ୍ୟତ୍ୱେନ ତସ୍ୟ ମହିମା ୱର୍ଦ୍ଧତେ ତର୍ହି କସ୍ମାଦହଂ ୱିଚାରେଽପରାଧିତ୍ୱେନ ଗଣ୍ୟୋ ଭୱାମି?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 ମଙ୍ଗଲାର୍ଥଂ ପାପମପି କରଣୀଯମିତି ୱାକ୍ୟଂ ତ୍ୱଯା କୁତୋ ନୋଚ୍ୟତେ? କିନ୍ତୁ ଯୈରୁଚ୍ୟତେ ତେ ନିତାନ୍ତଂ ଦଣ୍ଡସ୍ୟ ପାତ୍ରାଣି ଭୱନ୍ତି; ତଥାପି ତଦ୍ୱାକ୍ୟମ୍ ଅସ୍ମାଭିରପ୍ୟୁଚ୍ୟତ ଇତ୍ୟସ୍ମାକଂ ଗ୍ଲାନିଂ କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତଃ କିଯନ୍ତୋ ଲୋକା ୱଦନ୍ତି|
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 ଅନ୍ୟଲୋକେଭ୍ୟୋ ୱଯଂ କିଂ ଶ୍ରେଷ୍ଠାଃ? କଦାଚନ ନହି ଯତୋ ଯିହୂଦିନୋ ଽନ୍ୟଦେଶିନଶ୍ଚ ସର୍ୱ୍ୱଏୱ ପାପସ୍ୟାଯତ୍ତା ଇତ୍ୟସ୍ୟ ପ୍ରମାଣଂ ୱଯଂ ପୂର୍ୱ୍ୱମ୍ ଅଦଦାମ|
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 ଲିପି ର୍ୟଥାସ୍ତେ, ନୈକୋପି ଧାର୍ମ୍ମିକୋ ଜନଃ|
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 ତଥା ଜ୍ଞାନୀଶ୍ୱରଜ୍ଞାନୀ ମାନୱଃ କୋପି ନାସ୍ତି ହି|
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 ୱିମାର୍ଗଗାମିନଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ସର୍ୱ୍ୱେ ଦୁଷ୍କର୍ମ୍ମକାରିଣଃ| ଏକୋ ଜନୋପି ନୋ ତେଷାଂ ସାଧୁକର୍ମ୍ମ କରୋତି ଚ|
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 ତଥା ତେଷାନ୍ତୁ ୱୈ କଣ୍ଠା ଅନାୱୃତଶ୍ମଶାନୱତ୍| ସ୍ତୁତିୱାଦଂ ପ୍ରକୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତି ଜିହ୍ୱାଭିସ୍ତେ ତୁ କେୱଲଂ| ତେଷାମୋଷ୍ଠସ୍ୟ ନିମ୍ନେ ତୁ ୱିଷଂ ତିଷ୍ଠତି ସର୍ପ୍ପୱତ୍|
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 ମୁଖଂ ତେଷାଂ ହି ଶାପେନ କପଟେନ ଚ ପୂର୍ୟ୍ୟତେ|
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 ରକ୍ତପାତାଯ ତେଷାଂ ତୁ ପଦାନି କ୍ଷିପ୍ରଗାନି ଚ|
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 ପଥି ତେଷାଂ ମନୁଷ୍ୟାଣାଂ ନାଶଃ କ୍ଲେଶଶ୍ଚ କେୱଲଃ|
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 ତେ ଜନା ନହି ଜାନନ୍ତି ପନ୍ଥାନଂ ସୁଖଦାଯିନଂ|
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 ପରମେଶାଦ୍ ଭଯଂ ଯତ୍ତତ୍ ତଚ୍ଚକ୍ଷୁଷୋରଗୋଚରଂ|
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯାଂ ଯଦ୍ୟଲ୍ଲିଖତି ତଦ୍ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଧୀନାନ୍ ଲୋକାନ୍ ଉଦ୍ଦିଶ୍ୟ ଲିଖତୀତି ୱଯଂ ଜାନୀମଃ| ତତୋ ମନୁଷ୍ୟମାତ୍ରୋ ନିରୁତ୍ତରଃ ସନ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ସାକ୍ଷାଦ୍ ଅପରାଧୀ ଭୱତି|
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 ଅତଏୱ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାନୁରୂପୈଃ କର୍ମ୍ମଭିଃ କଶ୍ଚିଦପି ପ୍ରାଣୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ସାକ୍ଷାତ୍ ସପୁଣ୍ୟୀକୃତୋ ଭୱିତୁଂ ନ ଶକ୍ଷ୍ୟତି ଯତୋ ୱ୍ୟୱସ୍ଥଯା ପାପଜ୍ଞାନମାତ୍ରଂ ଜାଯତେ|
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 କିନ୍ତୁ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯାଃ ପୃଥଗ୍ ଈଶ୍ୱରେଣ ଦେଯଂ ଯତ୍ ପୁଣ୍ୟଂ ତଦ୍ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯା ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିଗଣସ୍ୟ ଚ ୱଚନୈଃ ପ୍ରମାଣୀକୃତଂ ସଦ୍ ଇଦାନୀଂ ପ୍ରକାଶତେ|
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟେ ୱିଶ୍ୱାସକରଣାଦ୍ ଈଶ୍ୱରେଣ ଦତ୍ତଂ ତତ୍ ପୁଣ୍ୟଂ ସକଲେଷୁ ପ୍ରକାଶିତଂ ସତ୍ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ୱିଶ୍ୱାସିନଃ ପ୍ରତି ୱର୍ତ୍ତତେ|
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 ତେଷାଂ କୋପି ପ୍ରଭେଦୋ ନାସ୍ତି, ଯତଃ ସର୍ୱ୍ୱଏୱ ପାପିନ ଈଶ୍ୱରୀଯତେଜୋହୀନାଶ୍ଚ ଜାତାଃ|
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 ତ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟାନୁଗ୍ରହାଦ୍ ମୂଲ୍ୟଂ ୱିନା ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୃତେନ ପରିତ୍ରାଣେନ ସପୁଣ୍ୟୀକୃତା ଭୱନ୍ତି|
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 ଯସ୍ମାତ୍ ସ୍ୱଶୋଣିତେନ ୱିଶ୍ୱାସାତ୍ ପାପନାଶକୋ ବଲୀ ଭୱିତୁଂ ସ ଏୱ ପୂର୍ୱ୍ୱମ୍ ଈଶ୍ୱରେଣ ନିଶ୍ଚିତଃ, ଇତ୍ଥମ୍ ଈଶ୍ୱରୀଯସହିଷ୍ଣୁତ୍ୱାତ୍ ପୁରାକୃତପାପାନାଂ ମାର୍ଜ୍ଜନକରଣେ ସ୍ୱୀଯଯାଥାର୍ଥ୍ୟଂ ତେନ ପ୍ରକାଶ୍ୟତେ,
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 ୱର୍ତ୍ତମାନକାଲୀଯମପି ସ୍ୱଯାଥାର୍ଥ୍ୟଂ ତେନ ପ୍ରକାଶ୍ୟତେ, ଅପରଂ ଯୀଶୌ ୱିଶ୍ୱାସିନଂ ସପୁଣ୍ୟୀକୁର୍ୱ୍ୱନ୍ନପି ସ ଯାଥାର୍ଥିକସ୍ତିଷ୍ଠତି|
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 ତର୍ହି କୁତ୍ରାତ୍ମଶ୍ଲାଘା? ସା ଦୂରୀକୃତା; କଯା ୱ୍ୟୱସ୍ଥଯା? କିଂ କ୍ରିଯାରୂପୱ୍ୟୱସ୍ଥଯା? ଇତ୍ଥଂ ନହି କିନ୍ତୁ ତତ୍ କେୱଲୱିଶ୍ୱାସରୂପଯା ୱ୍ୟୱସ୍ଥଯୈୱ ଭୱତି|
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 ଅତଏୱ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାନୁରୂପାଃ କ୍ରିଯା ୱିନା କେୱଲେନ ୱିଶ୍ୱାସେନ ମାନୱଃ ସପୁଣ୍ୟୀକୃତୋ ଭୱିତୁଂ ଶକ୍ନୋତୀତ୍ୟସ୍ୟ ରାଦ୍ଧାନ୍ତଂ ଦର୍ଶଯାମଃ|
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 ସ କିଂ କେୱଲଯିହୂଦିନାମ୍ ଈଶ୍ୱରୋ ଭୱତି? ଭିନ୍ନଦେଶିନାମ୍ ଈଶ୍ୱରୋ ନ ଭୱତି? ଭିନ୍ନଦେଶିନାମପି ଭୱତି;
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 ଯସ୍ମାଦ୍ ଏକ ଈଶ୍ୱରୋ ୱିଶ୍ୱାସାତ୍ ତ୍ୱକ୍ଛେଦିନୋ ୱିଶ୍ୱାସେନାତ୍ୱକ୍ଛେଦିନଶ୍ଚ ସପୁଣ୍ୟୀକରିଷ୍ୟତି|
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 ତର୍ହି ୱିଶ୍ୱାସେନ ୱଯଂ କିଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଂ ଲୁମ୍ପାମ? ଇତ୍ଥଂ ନ ଭୱତୁ ୱଯଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଂ ସଂସ୍ଥାପଯାମ ଏୱ|
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.