Salmos 72

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Que Dieu est bon à Israël, à ceux qui ont le coeur droit !
1 De Salomão. Ó Deus, confiai ao rei os vossos juízos. Entregai a justiça nas mãos do filho real,
2 Pour moi, mes pieds sont devenus chancelants, et je suis presque tombé en marchant ;
2 para que ele governe com justiça vosso povo, e reine sobre vossos humildes servos com eqüidade.
3 Parce que j'ai été touché d'un zèle d'indignation contre les méchants, en voyant la paix des pécheurs ;
3 Produzirão as montanhas frutos de paz ao vosso povo; e as colinas, frutos de justiça.
4 Parce qu'ils n'envisagent point leur mort, et que les plaies dont ils sont frappés ne durent pas.
4 Ele protegerá os humildes do povo, salvará os filhos dos pobres e abaterá o opressor.
5 Ils ne participent point aux travaux ni aux fatigues des hommes, et n'éprouvent point les fléaux auxquels les autres hommes sont exposés.
5 Ele viverá tão longamente como dura o sol, tanto quanto ilumina a lua, através das gerações.
6 C'est ce qui les rend superbes; ils sont tout couverts de leur iniquité et de leur impiété.
6 Descerá como a chuva sobre a relva, como os aguaceiros que embebem a terra.
7 Leur iniquité est comme née de leur ordonnance et de leur graisse; ils se sont abandonnés à toutes les passions de leur coeur.
7 Florescerá em seus dias a justiça, e a abundância da paz até que cesse a lua de brilhar.
8 Toutes leurs pensées et toutes leurs paroles étoient remplies de malice; ils ont proféré hautement l'iniquité qu'ils avoient conçue.
8 Ele dominará de um ao outro mar, desde o grande rio até os confins da terra.
9 Ils ont ouvert leur bouche contre le ciel, et leur langue a répandu par toute la terre leurs calomnies.
9 Diante dele se prosternarão seus inimigos, e seus adversários lamberão o pó.
10 C'est pourquoi mon peuple, tournant sa vue vers ces choses, et trouvant en eux des jours pleins et heureux,
10 Os reis de Társis e das ilhas lhe trarão presentes, os reis da Arábia e de Sabá oferecer-lhe-ão seus dons.
11 Se laisse aller à dire : Comment est-il possible que Dieu connoisse ce qui se passe, et le Très-Haut a-t-il véritablement la connoissance de toutes choses?
11 Todos os reis hão de adorá-lo, hão de servi-lo todas as nações.
12 Voilà les pécheurs eux-mêmes dans l'abondance de tous les biens de ce monde ; ils ont acquis de grandes richesses.
12 Porque ele livrará o infeliz que o invoca, e o miserável que não tem amparo.
13 Et j'ai dit : C'est donc inutilement que j'ai travaillé à pacifier mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans la compagnie des innocents,
13 Ele se apiedará do pobre e do indigente, e salvará a vida dos necessitados.
14 Puisque j'ai été affligé durant tout le jour, et châtié dès le matin.
14 Ele o livrará da injustiça e da opressão, e preciosa será a sua vida ante seus olhos.
15 Que si je disais en moi-même que je parlerois de la sorte, j'ai reconnu ne pouvoir le faire sans condamner toute la sainte société de vos enfants.
15 Assim ele viverá e o ouro da Arábia lhe será ofertado; por ele hão de rezar sempre e o bendirão perpetuamente.
16 J'ai donc songé à vouloir pénétrer ce secret; mais un grand travail s'est présenté devant moi,
16 Haverá na terra fartura de trigo, suas espigas ondularão no cume das colinas como as ramagens do Líbano; e o povo das cidades florescerá como as ervas dos campos.
17 Jusqu'à ce que j'entre dans le sanctuaire de Dieu, et que j'y comprenne quelle doit être leur fin.
17 Seu nome será eternamente bendito, e durará tanto quanto a luz do sol. Nele serão abençoadas todas as tribos da terra, bem-aventurado o proclamarão todas as nações.
18 Il est très-vrai, ô Dieu, que cette prospérité où vous les avez établis leur est devenue un piége; vous les avez renversés dans le temps même qu'ils s'élevoient.
18 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que, só ele, faz maravilhas.
19 Comment sont-ils tombés dans la dernière désolation? Ils ont manqué tout d'un coup; et ils ont péri à cause de leur iniquité.
19 Bendito seja eternamente seu nome glorioso, e que toda a terra se encha de sua glória. Amém! Amém!
20 Seigneur, vous réduirez au néant dans votre cité la vaine image de leur bouheur, comme le songe de ceux qui s'éveillent.
20 Aqui terminam as preces de Davi, filho de Jessé.
21 Mais, parce que mon coeur a été tout enflammé, et mes reins tout altérés; que je me suis vu comme réduit au néant, et dans la dernière ignorance;
21 — ausente —
22 Et qu'étant enfin devenu comme une bête de somme en votre présence, je ne me suis point cependant éloigné de vous;
22 — ausente —
23 Vous avez soutenu ma main droite, vous m'avez conduit selon votre volonté, et comblé de gloire en me recevant entre vos bras.
23 — ausente —
24 Car qu'y a-t-il pour moi dans le ciel? et que désiré-je sur la terre, sinon vous?
24 — ausente —
25 Ma chair et mon coeur ont été dans la défaillance, ô Dieu, qui êtes le Dieu de mon cœur, et mon partage oour toute l'éternité,
25 — ausente —
26 Parce que ceux qui s'éloignent de vous périront, et que vous avez résolu de perdre tous ceux qui vous abandonnent pour se prostituer aux créatures,
26 — ausente —
27 Pour moi, il m'est bon de demeurer attaché à Dieu, et de mettre mon espérance dans celui qui est le Seigneur mon Dieu ;
27 — ausente —
28 Afin que je publie toutes vos louanges aux portes de la fille de Sion.
28 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 72, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.