Salmos 72

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Que Dieu est bon à Israël, à ceux qui ont le coeur droit !
1 Reveste da tua justiça o rei, ó Deus, e o filho do rei, da tua retidão,
2 Pour moi, mes pieds sont devenus chancelants, et je suis presque tombé en marchant ;
2 para que ele julgue com retidão e com justiça os teus que sofrem opressão.
3 Parce que j'ai été touché d'un zèle d'indignation contre les méchants, en voyant la paix des pécheurs ;
3 Que os montes tragam prosperidade ao povo, e as colinas, o fruto da justiça.
4 Parce qu'ils n'envisagent point leur mort, et que les plaies dont ils sont frappés ne durent pas.
4 Defenda ele os oprimidos entre o povo e liberte os filhos dos pobres; esmague ele o opressor!
5 Ils ne participent point aux travaux ni aux fatigues des hommes, et n'éprouvent point les fléaux auxquels les autres hommes sont exposés.
5 Que ele perdure como o sol e como a lua, por todas as gerações.
6 C'est ce qui les rend superbes; ils sont tout couverts de leur iniquité et de leur impiété.
6 Seja ele como chuva sobre uma lavoura ceifada, como aguaceiros que regam a terra.
7 Leur iniquité est comme née de leur ordonnance et de leur graisse; ils se sont abandonnés à toutes les passions de leur coeur.
7 Floresçam os justos nos dias do rei, e haja grande prosperidade enquanto durar a lua.
8 Toutes leurs pensées et toutes leurs paroles étoient remplies de malice; ils ont proféré hautement l'iniquité qu'ils avoient conçue.
8 Governe ele de mar a mar e desde o rio Eufrates até os confins da terra.
9 Ils ont ouvert leur bouche contre le ciel, et leur langue a répandu par toute la terre leurs calomnies.
9 Inclinem-se diante dele as tribos do deserto, e os seus inimigos lambam o pó.
10 C'est pourquoi mon peuple, tournant sa vue vers ces choses, et trouvant en eux des jours pleins et heureux,
10 Que os reis de Társis e das regiões litorâneas lhe tragam tributo; os reis de Sabá e de Sebá lhe ofereçam presentes.
11 Se laisse aller à dire : Comment est-il possible que Dieu connoisse ce qui se passe, et le Très-Haut a-t-il véritablement la connoissance de toutes choses?
11 Inclinem-se diante dele todos os reis, e sirvam-no todas as nações.
12 Voilà les pécheurs eux-mêmes dans l'abondance de tous les biens de ce monde ; ils ont acquis de grandes richesses.
12 Pois ele liberta os pobres que pedem socorro, os oprimidos que não têm quem os ajude.
13 Et j'ai dit : C'est donc inutilement que j'ai travaillé à pacifier mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans la compagnie des innocents,
13 Ele se compadece dos fracos e dos pobres, e os salva da morte.
14 Puisque j'ai été affligé durant tout le jour, et châtié dès le matin.
14 Ele os resgata da opressão e da violência, pois aos seus olhos a vida deles é preciosa.
15 Que si je disais en moi-même que je parlerois de la sorte, j'ai reconnu ne pouvoir le faire sans condamner toute la sainte société de vos enfants.
15 Tenha o rei vida longa! Receba ele o ouro de Sabá. Que se ore por ele continuamente, e todo o dia se invoquem bênçãos sobre ele.
16 J'ai donc songé à vouloir pénétrer ce secret; mais un grand travail s'est présenté devant moi,
16 Haja fartura de trigo por toda a terra, ondulando no alto dos montes. Floresçam os seus frutos como os do Líbano e cresçam as cidades como as plantas no campo.
17 Jusqu'à ce que j'entre dans le sanctuaire de Dieu, et que j'y comprenne quelle doit être leur fin.
17 Permaneça para sempre o seu nome e dure a sua fama enquanto o sol brilhar. Sejam abençoadas todas as nações por meio dele, e que elas o chamem bendito.
18 Il est très-vrai, ô Dieu, que cette prospérité où vous les avez établis leur est devenue un piége; vous les avez renversés dans le temps même qu'ils s'élevoient.
18 Bendito seja o Senhor Deus, o Deus de Israel, o único que realiza feitos maravilhosos.
19 Comment sont-ils tombés dans la dernière désolation? Ils ont manqué tout d'un coup; et ils ont péri à cause de leur iniquité.
19 Bendito seja o seu glorioso nome para sempre; encha-se toda a terra da sua glória. Amém e amém.
20 Seigneur, vous réduirez au néant dans votre cité la vaine image de leur bouheur, comme le songe de ceux qui s'éveillent.
20 Encerram-se aqui as orações de Davi, filho de Jessé.
21 Mais, parce que mon coeur a été tout enflammé, et mes reins tout altérés; que je me suis vu comme réduit au néant, et dans la dernière ignorance;
21 — ausente —
22 Et qu'étant enfin devenu comme une bête de somme en votre présence, je ne me suis point cependant éloigné de vous;
22 — ausente —
23 Vous avez soutenu ma main droite, vous m'avez conduit selon votre volonté, et comblé de gloire en me recevant entre vos bras.
23 — ausente —
24 Car qu'y a-t-il pour moi dans le ciel? et que désiré-je sur la terre, sinon vous?
24 — ausente —
25 Ma chair et mon coeur ont été dans la défaillance, ô Dieu, qui êtes le Dieu de mon cœur, et mon partage oour toute l'éternité,
25 — ausente —
26 Parce que ceux qui s'éloignent de vous périront, et que vous avez résolu de perdre tous ceux qui vous abandonnent pour se prostituer aux créatures,
26 — ausente —
27 Pour moi, il m'est bon de demeurer attaché à Dieu, et de mettre mon espérance dans celui qui est le Seigneur mon Dieu ;
27 — ausente —
28 Afin que je publie toutes vos louanges aux portes de la fille de Sion.
28 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 72, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.