Salmos 72

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Que Dieu est bon à Israël, à ceux qui ont le coeur droit !
1 Ó Deus, dá ao rei os teus juízos e a tua justiça, ao filho do rei.
2 Pour moi, mes pieds sont devenus chancelants, et je suis presque tombé en marchant ;
2 Ele julgará o teu povo com justiça e os teus pobres com juízo.
3 Parce que j'ai été touché d'un zèle d'indignation contre les méchants, en voyant la paix des pécheurs ;
3 Os montes trarão paz ao povo, e os outeiros, justiça.
4 Parce qu'ils n'envisagent point leur mort, et que les plaies dont ils sont frappés ne durent pas.
4 Julgará os aflitos do povo, salvará os filhos do necessitado e quebrantará o opressor.
5 Ils ne participent point aux travaux ni aux fatigues des hommes, et n'éprouvent point les fléaux auxquels les autres hommes sont exposés.
5 Temer-te-ão enquanto durar o sol e a lua, de geração em geração.
6 C'est ce qui les rend superbes; ils sont tout couverts de leur iniquité et de leur impiété.
6 Ele descerá como a chuva sobre a erva ceifada, como os chuveiros que umedecem a terra.
7 Leur iniquité est comme née de leur ordonnance et de leur graisse; ils se sont abandonnés à toutes les passions de leur coeur.
7 Nos seus dias florescerá o justo, e abundância de paz haverá enquanto durar a lua.
8 Toutes leurs pensées et toutes leurs paroles étoient remplies de malice; ils ont proféré hautement l'iniquité qu'ils avoient conçue.
8 Dominará de mar a mar, e desde o rio até às extremidades da terra.
9 Ils ont ouvert leur bouche contre le ciel, et leur langue a répandu par toute la terre leurs calomnies.
9 Aqueles que habitam no deserto se inclinarão ante ele, e os seus inimigos lamberão o pó.
10 C'est pourquoi mon peuple, tournant sa vue vers ces choses, et trouvant en eux des jours pleins et heureux,
10 Os reis de Társis e das ilhas trarão presentes; os reis de Sabá e de Sebá oferecerão dons.
11 Se laisse aller à dire : Comment est-il possible que Dieu connoisse ce qui se passe, et le Très-Haut a-t-il véritablement la connoissance de toutes choses?
11 E todos os reis se prostrarão perante ele; todas as nações o servirão.
12 Voilà les pécheurs eux-mêmes dans l'abondance de tous les biens de ce monde ; ils ont acquis de grandes richesses.
12 Porque ele livrará ao necessitado quando clamar, como também ao aflito e ao que não tem quem o ajude.
13 Et j'ai dit : C'est donc inutilement que j'ai travaillé à pacifier mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans la compagnie des innocents,
13 Compadecer-se-á do pobre e do aflito e salvará a alma dos necessitados.
14 Puisque j'ai été affligé durant tout le jour, et châtié dès le matin.
14 Libertará a sua alma do engano e da violência, e precioso será o seu sangue aos olhos dele.
15 Que si je disais en moi-même que je parlerois de la sorte, j'ai reconnu ne pouvoir le faire sans condamner toute la sainte société de vos enfants.
15 E viverá, e se lhe dará do ouro de Sabá, e continuamente se fará por ele oração, e todos os dias o bendirão.
16 J'ai donc songé à vouloir pénétrer ce secret; mais un grand travail s'est présenté devant moi,
16 Haverá um punhado de trigo na terra sobre os cumes dos montes; o seu fruto se moverá como o Líbano, e os da cidade florescerão como a erva da terra.
17 Jusqu'à ce que j'entre dans le sanctuaire de Dieu, et que j'y comprenne quelle doit être leur fin.
17 O seu nome permanecerá eternamente; o seu nome se irá propagando de pais a filhos, enquanto o sol durar; e os homens serão abençoados nele; todas as nações lhe chamarão bem-aventurado.
18 Il est très-vrai, ô Dieu, que cette prospérité où vous les avez établis leur est devenue un piége; vous les avez renversés dans le temps même qu'ils s'élevoient.
18 Bendito seja o Senhor Deus, o Deus de Israel, que só ele faz maravilhas.
19 Comment sont-ils tombés dans la dernière désolation? Ils ont manqué tout d'un coup; et ils ont péri à cause de leur iniquité.
19 E bendito seja para sempre o seu nome glorioso; e encha-se toda a terra da sua glória! Amém e amém!
20 Seigneur, vous réduirez au néant dans votre cité la vaine image de leur bouheur, comme le songe de ceux qui s'éveillent.
20 Findam aqui as orações de Davi, filho de Jessé.
21 Mais, parce que mon coeur a été tout enflammé, et mes reins tout altérés; que je me suis vu comme réduit au néant, et dans la dernière ignorance;
21 — ausente —
22 Et qu'étant enfin devenu comme une bête de somme en votre présence, je ne me suis point cependant éloigné de vous;
22 — ausente —
23 Vous avez soutenu ma main droite, vous m'avez conduit selon votre volonté, et comblé de gloire en me recevant entre vos bras.
23 — ausente —
24 Car qu'y a-t-il pour moi dans le ciel? et que désiré-je sur la terre, sinon vous?
24 — ausente —
25 Ma chair et mon coeur ont été dans la défaillance, ô Dieu, qui êtes le Dieu de mon cœur, et mon partage oour toute l'éternité,
25 — ausente —
26 Parce que ceux qui s'éloignent de vous périront, et que vous avez résolu de perdre tous ceux qui vous abandonnent pour se prostituer aux créatures,
26 — ausente —
27 Pour moi, il m'est bon de demeurer attaché à Dieu, et de mettre mon espérance dans celui qui est le Seigneur mon Dieu ;
27 — ausente —
28 Afin que je publie toutes vos louanges aux portes de la fille de Sion.
28 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 72, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.