Salmos 39

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 J'ai attendu, et je ne me suis point lassé d'attendre le Seigneur, et il m'a enfin regardé.
1 Ao mestre de canto, a Iditum. Salmo de Davi. Disse comigo mesmo: Velarei sobre os meus atos, para não mais pecar com a língua. Porei um freio em meus lábios, enquanto o ímpio estiver diante de mim.
2 Il a exaucé mes prières, et m'a tiré de l'abîme de misère et de la boue profonde où j'étois.
2 Fiquei mudo, mas sem resultado, porque minha dor recrudesceu.
3 Et il a placé mes pieds sur la pierre, et conduit mes pas.
3 Meu coração se abrasava dentro de mim, meu pensamento se acendia como um fogo, então eu me pus a falar:
4 Et il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, pour être chanté à la gloire de notre Dieu.
4 Fazei-me conhecer, Senhor, o meu fim, e o número de meus dias, para que eu veja como sou efêmero.
5 Plusieurs le verront, et seront remplis de crainte ; et ils mettront leur espérance dans le Seigneur.
5 A largura da mão: eis a medida de meus dias, diante de vós minha vida é como um nada; todo homem não é mais que um sopro.
6 Heureux est l'homme qui a mis son espérance dans le Seigneur, et qui n'a point arrêté sa vue sur des vanités et sur des objets également pleins d'extravagance et de tromperie.
6 De fato, o homem passa como uma sombra, é em vão que ele se agita; amontoa, sem saber quem recolherá.
7 Vous avez fait, Seigneur mon Dieu, un grand nombre d'oeuvres admirables ; et il n'y a personne qui vous soit semblable dans vos pensées.
7 E agora, Senhor, que posso esperar? Minha confiança está em vós.
8 Lorsque j'ai voulu les annoncer et en parler, leur multitude m'a paru innombrable.
8 Livrai-me de todas as faltas, não me abandoneis ao riso dos insensatos.
9 Vous n'avez voulu ni sacrifice ni oblation ; mais vous m'avez donné des oreilles parfaites.
9 Calei-me, já não abro a boca, porque sois vós que operais.
10 Vous n'avez point demandé d'holocauste ni de sacrifice pour le péché; et j'ai dit alors: Me voici, je viens.
10 Afastai de mim esse flagelo, pois sucumbo ao rigor de vossa mão.
11 Il est écrit de moi dans tout le livre que je dois faire votre volonté. C'est aussi, mon Dieu, ce que j'ai voulu, et je ne désire que votre loi au fond de mon coeur.
11 Quando punis o homem, fazendo-lhe sentir a sua culpa, consumis, como o faria a traça, o que ele tem de mais caro. Verdadeiramente, apenas um sopro é o homem.
12 J'ai publié votre justice dans une grande assemblée, et j'ai résolu de ne point fermer mes lèvres ; Seigneur vous le connoissez.
12 Ouvi, Senhor, a minha oração, escutai os meus clamores, não fiqueis insensível às minhas lágrimas. Diante de vós não sou mais que um viajor, um peregrino, como foram os meus pais.
13 Je n'ai point caché votre justice au fond de mon cœur ; j'ai déclaré votre vérité et votre miséricorde salutaire.
13 Afastai de mim a vossa ira para que eu tome alento, antes que me vá para não mais voltar.
14 Je n'ai point caché votre miséricorde et votre vérité à une grande multitude de peuples.
14 — ausente —
15 Vous donc, Seigneur, n'éloignez point de moi les effets de votre bonté ; vous de qui la miséricorde et la vérité m'ont toujours servi d'appui
15 — ausente —
16 Car je me trouve environné de maux qui sont innombrables; mes iniquités m'ont enveloppé, et je n'ai pu les voir toutes.
16 — ausente —
17 Elles ont surpassé par leur multitude le nombre des cheveux de ma tête, jusque-là que mon coeur même m'a manqué.
17 — ausente —
18 Qu'il vous plaise, Seigneur, de me délivrer par votre puissance; Seigneur, regardez vers moi pour me secourir.
18 — ausente —
19 Que ceux-là soient confondus et couverts de honte, qui cherchent ma vie pour me l'ôter.
19 — ausente —
20 Que ceux qui veulent m'accabler de maux soient obligés de retourner en arrière, et chargés de confusion.
20 — ausente —
21 Que ceux qui me disent des paroles de raillerie et d'insulte, en reçoivent promptement la honte.
21 — ausente —
22 Mais que tous ceux qui vous cherchent se réjouissent en vous et soient transportés de joie, et que ceux qui aiment le salut qui vient de vous, disent sans cesse : Que le Seigneur soit reconnu et loué dans sa grandeur.
22 — ausente —
23 Pour moi, je suis pauvre et dans l'indigence, et le Seigneur prend soin de moi.
23 — ausente —
24 C'est vous qui êtes mon aide tout-puissant, et mon protecteur. Mon Dieu ne tardez pas à venir à mon secours.
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.