Salmos 39
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB
1 J'ai attendu, et je ne me suis point lassé d'attendre le Seigneur, et il m'a enfin regardé.
1 Disse eu: Guardarei os meus caminhos para não pecar com a minha língua; guardarei a minha boca com uma mordaça, enquanto o ímpio estiver diante de mim.
2 Il a exaucé mes prières, et m'a tiré de l'abîme de misère et de la boue profonde où j'étois.
2 Com silêncio fiquei qual um mundo; calava-me mesmo acerca do bem; mas a minha dor se agravou.
3 Et il a placé mes pieds sur la pierre, et conduit mes pas.
3 Acendeu-se dentro de mim o meu coração; enquanto eu meditava acendeu-se o fogo; então com a minha língua, dizendo;
4 Et il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, pour être chanté à la gloire de notre Dieu.
4 Faze-me conhecer, ó Senhor, o meu fim, e qual a medida dos meus dias, para que eu saiba quão frágil sou.
5 Plusieurs le verront, et seront remplis de crainte ; et ils mettront leur espérance dans le Seigneur.
5 Eis que mediste os meus dias a palmos; o tempo da minha vida é como que nada diante de ti. Na verdade, todo homem, por mais firme que esteja, é totalmente vaidade.
6 Heureux est l'homme qui a mis son espérance dans le Seigneur, et qui n'a point arrêté sa vue sur des vanités et sur des objets également pleins d'extravagance et de tromperie.
6 Na verdade, todo homem anda qual uma sombra; na verdade, em vão se inquieta, amontoa riquezas, e não sabe quem as levará.
7 Vous avez fait, Seigneur mon Dieu, un grand nombre d'oeuvres admirables ; et il n'y a personne qui vous soit semblable dans vos pensées.
7 Agora, pois, Senhor, que espero eu? a minha esperança está em ti.
8 Lorsque j'ai voulu les annoncer et en parler, leur multitude m'a paru innombrable.
8 Livra-me de todas as minhas transgressões; não me faças o opróbrio do insensato.
9 Vous n'avez voulu ni sacrifice ni oblation ; mais vous m'avez donné des oreilles parfaites.
9 Emudecido estou, não abro a minha boca; pois tu és que agiste,
10 Vous n'avez point demandé d'holocauste ni de sacrifice pour le péché; et j'ai dit alors: Me voici, je viens.
10 Tira de sobre mim o teu flagelo; estou desfalecido pelo golpe da tua mão.
11 Il est écrit de moi dans tout le livre que je dois faire votre volonté. C'est aussi, mon Dieu, ce que j'ai voulu, et je ne désire que votre loi au fond de mon coeur.
11 Quando com repreensões castigas o homem por causa da iniquidade, destróis, como traça, o que ele tem de precioso; na verdade todo homem é vaidade.
12 J'ai publié votre justice dans une grande assemblée, et j'ai résolu de ne point fermer mes lèvres ; Seigneur vous le connoissez.
12 Ouve, Senhor, a minha oração, e inclina os teus ouvidos ao meu clamor; não te cales perante as minhas lágrimas, porque sou para contigo como um estranho, um peregrino como todos os meus pais.
13 Je n'ai point caché votre justice au fond de mon cœur ; j'ai déclaré votre vérité et votre miséricorde salutaire.
13 Desvia de mim o teu olhar, para que eu tome alento, antes que me vá e não exista mais.
14 Je n'ai point caché votre miséricorde et votre vérité à une grande multitude de peuples.
14 — ausente —
15 Vous donc, Seigneur, n'éloignez point de moi les effets de votre bonté ; vous de qui la miséricorde et la vérité m'ont toujours servi d'appui
15 — ausente —
16 Car je me trouve environné de maux qui sont innombrables; mes iniquités m'ont enveloppé, et je n'ai pu les voir toutes.
16 — ausente —
17 Elles ont surpassé par leur multitude le nombre des cheveux de ma tête, jusque-là que mon coeur même m'a manqué.
17 — ausente —
18 Qu'il vous plaise, Seigneur, de me délivrer par votre puissance; Seigneur, regardez vers moi pour me secourir.
18 — ausente —
19 Que ceux-là soient confondus et couverts de honte, qui cherchent ma vie pour me l'ôter.
19 — ausente —
20 Que ceux qui veulent m'accabler de maux soient obligés de retourner en arrière, et chargés de confusion.
20 — ausente —
21 Que ceux qui me disent des paroles de raillerie et d'insulte, en reçoivent promptement la honte.
21 — ausente —
22 Mais que tous ceux qui vous cherchent se réjouissent en vous et soient transportés de joie, et que ceux qui aiment le salut qui vient de vous, disent sans cesse : Que le Seigneur soit reconnu et loué dans sa grandeur.
22 — ausente —
23 Pour moi, je suis pauvre et dans l'indigence, et le Seigneur prend soin de moi.
23 — ausente —
24 C'est vous qui êtes mon aide tout-puissant, et mon protecteur. Mon Dieu ne tardez pas à venir à mon secours.
24 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.