Salmos 39

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 J'ai attendu, et je ne me suis point lassé d'attendre le Seigneur, et il m'a enfin regardé.
1 Eu disse: Vigiarei a minha conduta e não pecarei em palavras; porei mordaça em minha boca enquanto os ímpios estiverem na minha presença.
2 Il a exaucé mes prières, et m'a tiré de l'abîme de misère et de la boue profonde où j'étois.
2 Enquanto me calei resignado, e me contive inutilmente, minha angústia aumentou.
3 Et il a placé mes pieds sur la pierre, et conduit mes pas.
3 Meu coração ardia-me no peito e, enquanto eu meditava, o fogo aumentava; então comecei a dizer:
4 Et il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, pour être chanté à la gloire de notre Dieu.
4 Mostra-me, Senhor, o fim da minha vida e o número dos meus dias, para que eu saiba quão frágil sou.
5 Plusieurs le verront, et seront remplis de crainte ; et ils mettront leur espérance dans le Seigneur.
5 Deste aos meus dias o comprimento de um palmo; a duração da minha vida é nada diante de ti. De fato, o homem não passa de um sopro. Pausa
6 Heureux est l'homme qui a mis son espérance dans le Seigneur, et qui n'a point arrêté sa vue sur des vanités et sur des objets également pleins d'extravagance et de tromperie.
6 Sim, cada um vai e volta como a sombra. Em vão se agita, amontoando riqueza sem saber quem ficará com ela.
7 Vous avez fait, Seigneur mon Dieu, un grand nombre d'oeuvres admirables ; et il n'y a personne qui vous soit semblable dans vos pensées.
7 Mas agora, Senhor, que hei de esperar? Minha esperança está em ti.
8 Lorsque j'ai voulu les annoncer et en parler, leur multitude m'a paru innombrable.
8 Livra-me de todas as minhas transgressões; não faças de mim um motivo de zombaria dos tolos.
9 Vous n'avez voulu ni sacrifice ni oblation ; mais vous m'avez donné des oreilles parfaites.
9 Estou calado! Não posso abrir a boca, pois tu mesmo fizeste isso.
10 Vous n'avez point demandé d'holocauste ni de sacrifice pour le péché; et j'ai dit alors: Me voici, je viens.
10 Afasta de mim o teu açoite; fui vencido pelo golpe da tua mão.
11 Il est écrit de moi dans tout le livre que je dois faire votre volonté. C'est aussi, mon Dieu, ce que j'ai voulu, et je ne désire que votre loi au fond de mon coeur.
11 Tu repreendes e disciplinas o homem por causa do seu pecado; como traça destróis o que ele mais valoriza; de fato, o homem não passa de um sopro. Pausa
12 J'ai publié votre justice dans une grande assemblée, et j'ai résolu de ne point fermer mes lèvres ; Seigneur vous le connoissez.
12 Ouve a minha oração, Senhor; escuta o meu grito de socorro; não sejas indiferente ao meu lamento. Pois sou para ti um estrangeiro, como foram todos os meus antepassados.
13 Je n'ai point caché votre justice au fond de mon cœur ; j'ai déclaré votre vérité et votre miséricorde salutaire.
13 Desvia de mim os teus olhos, para que eu volte a ter alegria, antes que eu me vá e deixe de existir.
14 Je n'ai point caché votre miséricorde et votre vérité à une grande multitude de peuples.
14 — ausente —
15 Vous donc, Seigneur, n'éloignez point de moi les effets de votre bonté ; vous de qui la miséricorde et la vérité m'ont toujours servi d'appui
15 — ausente —
16 Car je me trouve environné de maux qui sont innombrables; mes iniquités m'ont enveloppé, et je n'ai pu les voir toutes.
16 — ausente —
17 Elles ont surpassé par leur multitude le nombre des cheveux de ma tête, jusque-là que mon coeur même m'a manqué.
17 — ausente —
18 Qu'il vous plaise, Seigneur, de me délivrer par votre puissance; Seigneur, regardez vers moi pour me secourir.
18 — ausente —
19 Que ceux-là soient confondus et couverts de honte, qui cherchent ma vie pour me l'ôter.
19 — ausente —
20 Que ceux qui veulent m'accabler de maux soient obligés de retourner en arrière, et chargés de confusion.
20 — ausente —
21 Que ceux qui me disent des paroles de raillerie et d'insulte, en reçoivent promptement la honte.
21 — ausente —
22 Mais que tous ceux qui vous cherchent se réjouissent en vous et soient transportés de joie, et que ceux qui aiment le salut qui vient de vous, disent sans cesse : Que le Seigneur soit reconnu et loué dans sa grandeur.
22 — ausente —
23 Pour moi, je suis pauvre et dans l'indigence, et le Seigneur prend soin de moi.
23 — ausente —
24 C'est vous qui êtes mon aide tout-puissant, et mon protecteur. Mon Dieu ne tardez pas à venir à mon secours.
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.