Sofonias 3

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Malheur à la ville qui irrite sans cesse le Seigneur, et qui, après avoir été rachetée, demeure stupide et insensible comme une colombe !
1 Ai da {cidade} rebelde e abjeta, da cidade tirânica!
2 Elle n'a point écouté la voix, ni reçu les instructions de ceux qui l'avertissoient de son devoir; elle n'a point mis sa confiance au Seigneur, et elle ne s'est point approchée de son Dieu.
2 Ela não ouviu a voz, nem aceitou o aviso; não confiou no Senhor, nem se aproximou do Senhor seu Deus.
3 Ses princes sont au milieu d'elle comme des lions rugissants ; ses juges sont comme des loups qui dévorent leur proie le soir, sans rien laisser pour le lendemain.
3 Seus chefes estão no meio dela como leões que rugem; seus juízes são como os lobos da noite que nada guardam para a manhã seguinte.
4 Ses prophètes sont des extravagants, des hommes sans foi ; ses prêtres ont souillé les choses saintes, et ils ont violé la loi par leurs injustices.
4 Seus profetas são jactanciosos e impostores; seus sacerdotes, profanadores de coisas santas e violadores da lei.
5 Le Seigneur qui est au milieu d'elle est juste, et il ne fera rien que de juste; dès le matin, dès le point du jour il produira son jugement à la lumière, et il ne se cachera point; mais ce peuple perverti a essuyé toute honte.
5 O Senhor, que reside no meio dela, é justo, nada faz de errado; cada manhã traz ele à luz a sua justiça, sem nunca falhar, jamais. O perverso, porém, não sabe o que é vergonha!
6 J'ai exterminé les peuples, leurs tours ont été abattues; j'ai rendu leurs chemins déserts sans qu'il y ait plus personne qui y passe; leurs villes sont désolées ; il n'y reste plus aucun homme, il n'y a plus personne qui y habite.
6 Exterminei as nações: seus chefes ficaram atarantados; devastei suas ruas de tal modo que ninguém mais passa por elas; e suas cidades foram de tal forma arrasadas, que já não resta nelas um habitante sequer.
7 J'ai dit : Au moins après cela vous me craindrez, vous profiterez de mes avertissements ; j'ai dit d'eux : Leur ville évitera la ruine pour tous les crimes dont je l'ai reprise ; et cependant ils se sont hâtés de se corrompre dans toutes leurs affections et leurs pensées.
7 Eu dizia: Ao menos {agora} temer-me-ás, e aceitarás o aviso; e sua casa não será destruída, conforme o que eu tinha decidido contra ela. Eles, porém, aplicaram-se ainda mais a perverter os seus caminhos.
8 C'est pourquoi attendez-moi dit le Seigneur, pour le jour à venir de ma résurrection ; car j'ai résolu d'assembler les peuples, et de réunir les royaumes, pour répandre sur eux mon indignation, pour y répandre toute ma fureur; parce que toute la terre sera dévorée par le feu de ma colère et de ma vengeance.
8 Por isso, esperai-me - oráculo do Senhor - até o dia em que me levantarei como testemunha, porque resolvi congregar as nações e reunir os reinos, para descarregar sobre eles o meu furor, todo o ardor de minha cólera; porque toda a terra será devorada pelo fogo de meu ressentimento.
9 Ce sera alors que je rendrai pures les lèvres des peuples, afin que tous invoquent le nom du Seigneur, et que tous se soumettent à son joug dans un même esprit.
9 Então darei aos povos lábios puros, para que invoquem todos o nome do Senhor, e o sirvam num mesmo espírito de zelo.
10 Ceux qui demeurent au delà des fleuves d'Éthiopie viendront m'offrir leurs prières ; et les enfants de mon peuple dispersé ers tant de lieux m'apporteront leurs présents.
10 De além dos rios da Etiópia virão os meus adoradores, meus filhos dispersos, trazer-me a sua oferta.
11 En ce temps-là vous ne serez plus dans la confusion où vous devez être, de toutes les oeuvres criminelles par lesquelles vous avez violé ma loi, parce j'exterminerai du milieu de vous ceux qui par leurs paroles pleines de faste vous entretenoient dans votre orgueil, et que vous ne vous élèverez plus à l'avenir, de ce que vous possédez ma montagne sainte.
11 Naquele dia, não serás mais confundida por causa de todos os pecados que cometeste contra mim, porque então tirarei do meio de ti teus fanfarrões arrogantes; não te orgulharás mais no meu santo monte.
12 Mais je laisserai au milieu de vous un peuple pauvre et destitué de toutes choses ; et ils espéreront au nom du Seigneur.
12 Deixarei subsistir no meio de ti um povo humilde e modesto, que porá sua confiança no nome do Senhor.
13 Ceux qui resteront d'Israël ne commettront point d'iniquité, et ne diront point de mensonge; il n'y aura point dans leur bouche de langue trompeuse, parce qu'ils seront comme des brebis qui paissent et qui se reposent, sans qu'il y ait personne qui les épouvante.
13 Os que restarem de Israel se absterão do mal, e não proferirão a mentira; não se achará mais em sua boca língua enganosa, porque serão apascentados e repousarão, sem haver quem os inquiete.
14 Fille de Sion, chantez des cantiques de louanges; Israël, poussez des cris d'allégresse ; fille de Jérusalem, soyez transportée de joie, et tressaillez de tout votre coeur.
14 Solta gritos de alegria, filha de Sião! Solta gritos de júbilo, ó Israel! Alegra-te e rejubila-te de todo o teu coração, filha de Jerusalém!
15 Le Seigneur a effacé l'arrèt de votre condamnation, il a éloigné de vous vos ennemis; le Seigneur, le roi d'Israël est au milieu de vous, vous ne craindrez plus à l'avenir aucun mal.
15 O Senhor revogou a sentença pronunciada contra ti, e afastou o teu inimigo. O rei de Israel, que é o Senhor, está no meio de ti; não conhecerás mais a desgraça.
16 En ce jour-là on dira à Jérusalem : Ne craignez point ; que vos mains ne s'affoiblissent point, ô Sion !
16 Naquele dia, dir-se-á em Jerusalém: Não temas, Sião! Não se enfraqueçam os teus braços!
17 Le Seigneur votre Dieu, le Dieu fort est au milieu de vous; c'est lui-même qui vous sauvera; il mettra son plaisir et sa joie en vous, il ne se souviendra plus que de l'amour qu'il vous a porté et vous serez le sujet des cantiques que l'on chantera avec allégresse à sa louange.
17 O Senhor teu Deus está no meio de ti como herói Salvador! Ele anda em transportes de alegria por causa de ti, e te renova seu amor. Ele exulta de alegria a teu respeito
18 Je rassemblerai ces hommes vains, qui avoient abandonné la loi; je les rassemblerai, parce qu'ils vous appartenoient, afin que vous n'ayez plus en eux un sujet de honte.
18 como num dia de festa. Suprimirei os que te feriram, tirarei a vergonha que pesa sobre ti.
19 En ce temps-là je ferai mourir tous ceux qui vous auront affligés; je sauverai celle qui boitoit; je ferai revenir celle qui avoit été exilée; et je rendrai le nom de ce peuple célèbre dans tous les pays où il avoit été en opprobre.
19 Exterminarei, naquele dia, todos os teus opressores. Salvarei os coxos, recolherei os dispersos, farei deles um objeto de louvor, e de sua vergonha uma glória para toda a terra,
20 En ce temps-là où je vous ferai venir à moi, et où je vous rassemblerai tous, je vous établirai en honneur et en gloire devant tous les peuples de la terre, lorsque j'aurai fait revenir devant vos yeux toute la troupe de vos captifs, dit le Seigneur.
20 no tempo em que eu vos reconduzir, no tempo em que vos recolher, porque farei de vós um objeto de glória e de louvor entre todos os povos da terra, quando eu tiver realizado a vossa restauração sob os vossos olhos, diz o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Sofonias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.