Sofonias 3

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Malheur à la ville qui irrite sans cesse le Seigneur, et qui, après avoir été rachetée, demeure stupide et insensible comme une colombe !
1 Ai da cidade opressora, rebelde e manchada!
2 Elle n'a point écouté la voix, ni reçu les instructions de ceux qui l'avertissoient de son devoir; elle n'a point mis sa confiance au Seigneur, et elle ne s'est point approchée de son Dieu.
2 Não atende ninguém, não aceita disciplina, não confia no nem se aproxima do seu Deus.
3 Ses princes sont au milieu d'elle comme des lions rugissants ; ses juges sont comme des loups qui dévorent leur proie le soir, sans rien laisser pour le lendemain.
3 Os seus príncipes são leões rugidores no meio dela, os seus juízes são lobos do anoitecer, que não deixam os ossos para serem roídos no dia seguinte.
4 Ses prophètes sont des extravagants, des hommes sans foi ; ses prêtres ont souillé les choses saintes, et ils ont violé la loi par leurs injustices.
4 Os seus profetas são levianos e falsos. Os seus sacerdotes profanam o santuário e fazem violência à lei.
5 Le Seigneur qui est au milieu d'elle est juste, et il ne fera rien que de juste; dès le matin, dès le point du jour il produira son jugement à la lumière, et il ne se cachera point; mais ce peuple perverti a essuyé toute honte.
5 O Senhor é justo, no meio da cidade; ele não comete injustiça. Manhã após manhã, ele traz o seu juízo à luz; não falha. Mas o injusto não sabe o que é vergonha.
6 J'ai exterminé les peuples, leurs tours ont été abattues; j'ai rendu leurs chemins déserts sans qu'il y ait plus personne qui y passe; leurs villes sont désolées ; il n'y reste plus aucun homme, il n'y a plus personne qui y habite.
6 “Exterminei nações. As suas torres estão destruídas. Tornei desertas as suas praças, a ponto de não haver quem passe por elas. As suas cidades foram destruídas, de maneira que não há ninguém, ninguém que as habite.
7 J'ai dit : Au moins après cela vous me craindrez, vous profiterez de mes avertissements ; j'ai dit d'eux : Leur ville évitera la ruine pour tous les crimes dont je l'ai reprise ; et cependant ils se sont hâtés de se corrompre dans toutes leurs affections et leurs pensées.
7 Eu dizia: ‘Certamente você, Jerusalém, viverá em temor diante de mim e aceitará a disciplina, e, assim, a sua morada não seria destruída, segundo o que eu havia determinado.’ Mas eles se tornaram cada vez mais corruptos em todos os seus atos.”
8 C'est pourquoi attendez-moi dit le Seigneur, pour le jour à venir de ma résurrection ; car j'ai résolu d'assembler les peuples, et de réunir les royaumes, pour répandre sur eux mon indignation, pour y répandre toute ma fureur; parce que toute la terre sera dévorée par le feu de ma colère et de ma vengeance.
8 “Portanto, esperem por mim”, diz o “esperem pelo dia em que eu me levantar para tomar o despojo. Porque a minha resolução é ajuntar as nações e congregar os reinos, para fazer cair sobre eles a minha indignação e todo o furor da minha ira. Porque toda esta terra será consumida pelo fogo do meu zelo.”
9 Ce sera alors que je rendrai pures les lèvres des peuples, afin que tous invoquent le nom du Seigneur, et que tous se soumettent à son joug dans un même esprit.
9 “Então darei lábios puros aos povos, para que todos invoquem o nome do e o sirvam de comum acordo.
10 Ceux qui demeurent au delà des fleuves d'Éthiopie viendront m'offrir leurs prières ; et les enfants de mon peuple dispersé ers tant de lieux m'apporteront leurs présents.
10 Dalém dos rios da Etiópia, os meus adoradores, que constituem a filha da minha dispersão, me trarão sacrifícios.
11 En ce temps-là vous ne serez plus dans la confusion où vous devez être, de toutes les oeuvres criminelles par lesquelles vous avez violé ma loi, parce j'exterminerai du milieu de vous ceux qui par leurs paroles pleines de faste vous entretenoient dans votre orgueil, et que vous ne vous élèverez plus à l'avenir, de ce que vous possédez ma montagne sainte.
11 Naquele dia, você não terá de se envergonhar de nenhuma das suas rebeliões contra mim, porque tirarei do meio de você, Jerusalém, os que exultam no seu orgulho, e você nunca mais se orgulhará no meu santo monte.
12 Mais je laisserai au milieu de vous un peuple pauvre et destitué de toutes choses ; et ils espéreront au nom du Seigneur.
12 Mas deixarei no meio de você um povo modesto e humilde, que confia no nome do
13 Ceux qui resteront d'Israël ne commettront point d'iniquité, et ne diront point de mensonge; il n'y aura point dans leur bouche de langue trompeuse, parce qu'ils seront comme des brebis qui paissent et qui se reposent, sans qu'il y ait personne qui les épouvante.
13 O remanescente de Israel não cometerá injustiça. Eles não proferirão mentira, e da sua boca não sairão palavras enganosas, porque serão apascentados, se deitarão, e não haverá quem os atemorize.”
14 Fille de Sion, chantez des cantiques de louanges; Israël, poussez des cris d'allégresse ; fille de Jérusalem, soyez transportée de joie, et tressaillez de tout votre coeur.
14 Cante, ó filha de Sião! Grite de alegria, ó Israel! Alegre-se e exulte de todo o coração, ó filha de Jerusalém.
15 Le Seigneur a effacé l'arrèt de votre condamnation, il a éloigné de vous vos ennemis; le Seigneur, le roi d'Israël est au milieu de vous, vous ne craindrez plus à l'avenir aucun mal.
15 O Senhor retirou as sentenças que eram contra você e afastou os seus inimigos. O Rei de Israel, o está no meio de você; você não precisa mais temer nenhum mal.
16 En ce jour-là on dira à Jérusalem : Ne craignez point ; que vos mains ne s'affoiblissent point, ô Sion !
16 Naquele dia, se dirá a Jerusalém: “Não tenha medo, ó Sião, não desfaleçam as suas mãos.”
17 Le Seigneur votre Dieu, le Dieu fort est au milieu de vous; c'est lui-même qui vous sauvera; il mettra son plaisir et sa joie en vous, il ne se souviendra plus que de l'amour qu'il vous a porté et vous serez le sujet des cantiques que l'on chantera avec allégresse à sa louange.
17 O Senhor , seu Deus, está no meio de você, poderoso para salvar. Ele ficará muito contente com você. Ele a renovará no seu amor, e se encherá de júbilo por causa de você.
18 Je rassemblerai ces hommes vains, qui avoient abandonné la loi; je les rassemblerai, parce qu'ils vous appartenoient, afin que vous n'ayez plus en eux un sujet de honte.
18 “Congregarei os que estão entristecidos por se acharem afastados das festas solenes, estes que são do seu meio e sobre os quais pesam afrontas.
19 En ce temps-là je ferai mourir tous ceux qui vous auront affligés; je sauverai celle qui boitoit; je ferai revenir celle qui avoit été exilée; et je rendrai le nom de ce peuple célèbre dans tous les pays où il avoit été en opprobre.
19 Eis que, naquele tempo, agirei contra todos os que a afligem. Salvarei os que coxeiam e recolherei os que foram expulsos. Farei deles um louvor e um nome em toda a terra em que foram envergonhados.
20 En ce temps-là où je vous ferai venir à moi, et où je vous rassemblerai tous, je vous établirai en honneur et en gloire devant tous les peuples de la terre, lorsque j'aurai fait revenir devant vos yeux toute la troupe de vos captifs, dit le Seigneur.
20 Naquele tempo, farei com que vocês voltem e os recolherei. Certamente farei de vocês um nome e um louvor entre todos os povos da terra, quando eu restaurar a sorte de vocês diante dos seus próprios olhos”, diz o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Sofonias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.