Sofonias 3

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Malheur à la ville qui irrite sans cesse le Seigneur, et qui, après avoir été rachetée, demeure stupide et insensible comme une colombe !
1 Ai de Jerusalém, cidade rebelde e cheia de corrupção, que persegue os seus moradores!
2 Elle n'a point écouté la voix, ni reçu les instructions de ceux qui l'avertissoient de son devoir; elle n'a point mis sa confiance au Seigneur, et elle ne s'est point approchée de son Dieu.
2 Jerusalém não escuta o que o Senhor Deus diz, nem quer que ele a corrija. Não confia no seu Deus, nem procura a sua ajuda.
3 Ses princes sont au milieu d'elle comme des lions rugissants ; ses juges sont comme des loups qui dévorent leur proie le soir, sans rien laisser pour le lendemain.
3 As suas autoridades são como leões que rugem, e os juízes são como lobos ferozes que devoram tudo de uma vez, sem deixar nada para o dia seguinte.
4 Ses prophètes sont des extravagants, des hommes sans foi ; ses prêtres ont souillé les choses saintes, et ils ont violé la loi par leurs injustices.
4 Os profetas são orgulhosos e enganadores. Os sacerdotes profanam o santuário e desobedecem à lei de Deus.
5 Le Seigneur qui est au milieu d'elle est juste, et il ne fera rien que de juste; dès le matin, dès le point du jour il produira son jugement à la lumière, et il ne se cachera point; mais ce peuple perverti a essuyé toute honte.
5 Mas o Senhor ainda está na cidade e sempre faz o que é certo e nunca o que é errado. Todas as manhãs, sem falta, ele manda fazer o que é direito; mas os que são maus continuam na mesma e não se sentem envergonhados.
6 J'ai exterminé les peuples, leurs tours ont été abattues; j'ai rendu leurs chemins déserts sans qu'il y ait plus personne qui y passe; leurs villes sont désolées ; il n'y reste plus aucun homme, il n'y a plus personne qui y habite.
6 O Senhor Deus diz: — Eu destruí nações, arrasei cidades e deixei em ruínas as torres de vigia e as ruas. As cidades estão desertas; não há mais ninguém morando nelas.
7 J'ai dit : Au moins après cela vous me craindrez, vous profiterez de mes avertissements ; j'ai dit d'eux : Leur ville évitera la ruine pour tous les crimes dont je l'ai reprise ; et cependant ils se sont hâtés de se corrompre dans toutes leurs affections et leurs pensées.
7 Pensei assim: “Agora, o meu povo vai me temer . Eles deixarão que eu os corrija e não esquecerão as muitas vezes em que eu os castiguei.” Mas eles se esforçaram ainda mais para fazer tudo o que é mau.
8 C'est pourquoi attendez-moi dit le Seigneur, pour le jour à venir de ma résurrection ; car j'ai résolu d'assembler les peuples, et de réunir les royaumes, pour répandre sur eux mon indignation, pour y répandre toute ma fureur; parce que toute la terre sera dévorée par le feu de ma colère et de ma vengeance.
8 Portanto, o Senhor Deus diz: — Esperem o dia em que vou me levantar e acusar as nações. Decidi reunir todas as nações, todos os reinos, a fim de castigá-los. Eles sentirão a minha
9 Ce sera alors que je rendrai pures les lèvres des peuples, afin que tous invoquent le nom du Seigneur, et que tous se soumettent à son joug dans un même esprit.
9 — Então farei com que os povos parem de adorar ídolos e adorem somente a mim, o Senhor , e farei também com que todos me obedeçam com a mesma dedicação.
10 Ceux qui demeurent au delà des fleuves d'Éthiopie viendront m'offrir leurs prières ; et les enfants de mon peuple dispersé ers tant de lieux m'apporteront leurs présents.
10 E o meu povo que está espalhado pelas nações virá me oferecer sacrifícios ; eles virão até dos lugares mais distantes da Etiópia.
11 En ce temps-là vous ne serez plus dans la confusion où vous devez être, de toutes les oeuvres criminelles par lesquelles vous avez violé ma loi, parce j'exterminerai du milieu de vous ceux qui par leurs paroles pleines de faste vous entretenoient dans votre orgueil, et que vous ne vous élèverez plus à l'avenir, de ce que vous possédez ma montagne sainte.
11 Naquele tempo, vocês, o meu povo, não vão sentir mais vergonha por causa das vezes que se revoltaram contra mim. Pois eu farei desaparecer do meio de vocês todos os orgulhosos e vaidosos. Nunca mais vocês vão se sentir orgulhosos no meu monte santo .
12 Mais je laisserai au milieu de vous un peuple pauvre et destitué de toutes choses ; et ils espéreront au nom du Seigneur.
12 Deixarei em Jerusalém um povo humilde e ajuizado, que confia em mim.
13 Ceux qui resteront d'Israël ne commettront point d'iniquité, et ne diront point de mensonge; il n'y aura point dans leur bouche de langue trompeuse, parce qu'ils seront comme des brebis qui paissent et qui se reposent, sans qu'il y ait personne qui les épouvante.
13 Os que sobrarem do povo de Israel nunca mais farão maldades, não mentirão, nem procurarão enganar ninguém. Terão comida à vontade, estarão seguros e não ficarão com medo de ninguém.
14 Fille de Sion, chantez des cantiques de louanges; Israël, poussez des cris d'allégresse ; fille de Jérusalem, soyez transportée de joie, et tressaillez de tout votre coeur.
14 Povo de Israel, cante louvores a Deus! Alegrem-se, moradores de Jerusalém, e louvem a Deus com todo o coração!
15 Le Seigneur a effacé l'arrèt de votre condamnation, il a éloigné de vous vos ennemis; le Seigneur, le roi d'Israël est au milieu de vous, vous ne craindrez plus à l'avenir aucun mal.
15 O Senhor Deus anulou a sentença que havia contra vocês e afastou todos os inimigos do seu povo. O e vocês não precisam mais ter medo da desgraça.
16 En ce jour-là on dira à Jérusalem : Ne craignez point ; que vos mains ne s'affoiblissent point, ô Sion !
16 Chegará o dia em que dirão a Jerusalém: “Não tenha medo, povo de não desanime, nem perca a coragem.
17 Le Seigneur votre Dieu, le Dieu fort est au milieu de vous; c'est lui-même qui vous sauvera; il mettra son plaisir et sa joie en vous, il ne se souviendra plus que de l'amour qu'il vous a porté et vous serez le sujet des cantiques que l'on chantera avec allégresse à sa louange.
17 Pois o Senhor , seu Deus, está com vocês; ele é poderoso e os salvará. Deus ficará contente com vocês e por causa do seu amor lhes dará nova vida. Ele cantará e se alegrará,
18 Je rassemblerai ces hommes vains, qui avoient abandonné la loi; je les rassemblerai, parce qu'ils vous appartenoient, afin que vous n'ayez plus en eux un sujet de honte.
18 como se faz num dia de festa.” O “Eu afastarei a ameaça que está sobre vocês e os livrarei da desgraça.
19 En ce temps-là je ferai mourir tous ceux qui vous auront affligés; je sauverai celle qui boitoit; je ferai revenir celle qui avoit été exilée; et je rendrai le nom de ce peuple célèbre dans tous les pays où il avoit été en opprobre.
19 Quando chegar aquele dia, castigarei aqueles que os perseguem. Salvarei os aleijados e trarei de volta os que foram espalhados. Vocês foram envergonhados em toda parte, mas depois terão louvor e
20 En ce temps-là où je vous ferai venir à moi, et où je vous rassemblerai tous, je vous établirai en honneur et en gloire devant tous les peuples de la terre, lorsque j'aurai fait revenir devant vos yeux toute la troupe de vos captifs, dit le Seigneur.
20 Quando chegar aquele dia, eu os ajuntarei e os trarei de volta para o seu país. Farei com que prosperem de novo; vocês serão famosos no mundo inteiro, e todos os povos os respeitarão.” Eu, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Sofonias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.