Obadias 1
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 Prophétie d'Abdias. Voici ce que le Seigneur notre Dieu dit à Édom : Nous avons entendu la parole du Seigneur ; il a déjà envoyé son ange aux nations Allons, disent-elles, conspirons toutes ensemble contre Édom pour le combattre.
1 Visão de Abdias. Eis o que diz o Senhor a respeito de Edom. Eis a mensagem que recebemos do Senhor, e que um mensageiro foi encarregado de levar às nações: De pé! Levantemo-nos contra esse povo! Para o combate!
2 Je vous ai rendu l'un des moindres peuples, et vous n'êtes digne que de mépris,
2 Eis que te faço pequeno entre as nações, estarás na extrema abjeção.
3 Mais l'orgueil de votre coeur vous a élevé, parce que vous habitez dans les fentes des rochers, et qu'ayant placé votre trône dans les lieux les plus hauts, vous dites en vous-même : Qui m'en tirera et me fera tomber à terre?
3 A soberba do teu coração transviou-te: tu que habitas nas fendas dos rochedos, numa morada inacessível, e dizes no teu coração: Quem me faria cair por terra?
4 Quand vous prendriez votre vol aussi haut que l'aigle, et que vous placeriez votre nid parmi les astres, je vous arracherois de là, dit le Seigneur.
4 Ainda que tivesses colocado o teu ninho tão alto como a águia, ou o tivesses posto entre os astros, eu precipitar-te-ia dali - oráculo do Senhor.
5 Si des voleurs, si des brigands étoient entrés chez vous pendant la nuit, ne vous seriez-vous pas tenu dans le silence ? Ne se seroient-ils pas contentés de prendre ce qu'il leur auroit convenu? Si des gens étoient venus malgré vous pour vendanger votre vigne, ne vous auroient-ils pas laissé au moins une grappe de raisin ?
5 Se ladrões entrassem em tua casa, ou salteadores noturnos {como foste devastado!},eles só levariam aquilo de que necessitam; se vindimadores entrassem em tua vinha, deixariam ainda a respigar.
6 Mais comment les ennemis ont-ils traité Ésaü ? Ils ont cherché, ils ont fouillé partout, et dans les endroits les plus cachés, sans lui rien laisser.
6 Como foste revistado, Esaú! Como foram roubados teus tesouros ocultos!
7 Ils vous ont poursuivi jusqu'à vous chasser de votre pays ; tous vos alliés se sont joués de vous; ceux qui se disoient vos amis se sont élevés contre vous; ceux qui mangeoient votre table vous ont dressé des embûches ; Édom est sans intelligence.
7 Foste expulso até a fronteira por todos os teus aliados; foste enganado, foste dominado por teus amigos. Teus comensais puseram armadilhas sob teus passos; e não o percebeste!
8 N'est-ce pas en ce jour-là, dit le Seigneur, que je perdrai les sages de l'Idumée, et que je bannirai la prudence de la montagne d'Ésaü?
8 Sim, naquele dia - oráculo do Senhor - farei perecer os sábios de Edom, os homens inteligentes da montanha de Esaú.
9 Vos braves du Midi seront saisis de frayeur, parce qu'il se fera un grand carnage sur la montagne d'Ésaü.
9 Também os teus valentes, ó Temã, serão tomados de medo, a fim de que todo homem, no dia da carnificina, seja exterminado da montanha de Esaú.
10 Vous serez couvert de confusion, à cause des meurtres que vous avez commis, et de l'injustice que vous avez faite à Jacob votre frère, et vous périrez pour jamais.
10 Por causa da violência feita ao teu irmão Jacó, estarás coberto de vergonha, e serás aniquilado para sempre.
11 Vous vous ôtes déclaré contre lui, lorsque son armée a été défaite par les ennemis, lorsque les étrangers entroient dans ses villes, et qu'ils jetoient le sort sur les dépouilles de Jérusalem; c'est alors que vous avez paru dans leurs troupes comme l'un d'entre eux.
11 No dia em que lhe fizeste face, quando bárbaros levavam cativo o seu exército, estrangeiros entravam pelas suas portas e lançavam sortes sobre Jerusalém, tu também eras como um deles.
12 Ne vous moquez donc point de votre frère au jour de son affliction, au jour où il sera emmené hors de son pays; que les enfants de Juda ne vous deviennent point, dans leur malheur, un sujet de joie, et ne vous glorifiez point insolemment lorsqu'ils seront accablés de maux.
12 Não te alegres com o dia {do castigo} de teu irmão, no dia do seu infortúnio! Não te alegres com os males dos filhos de Judá, no dia de sua ruína! Não abras a tua boca {para insultar} no dia de seu desastre!
13 N'entrez point dans la ville de mon peuple quand il sera ruiné; ne l'insultez point comme les autres dans son malheur, lorsqu'il périra; et ne vous joignez point à ceux qui poursuivront son armée, lorsqu'il sera mis en fuite.
13 Não entres pelas portas {das cidades} de meu povo, no dia da catástrofe! Não contemples com alegria os seus males no dia da calamidade! Não deites a mão às suas riquezas no dia da sua desventura!
14 Ne vous tenez point sur les chemins pour tuer ceux qui fuiront, et pour envelopper dans sa ruine les restes de ses habitants.
14 Não te ponhas nas encruzilhadas para matar os fugitivos, e não entregues os sobreviventes no dia da tribulação.
15 Car le jour du Seigneur est près d'éclater sur toutes les nations : vous serez traité comme vous avez traité les autres; et Dieu fera retomber sur votre tête le mal que vous leur avez fait.
15 Porque o dia do Senhor está próximo para todas as nações: como tiveres feito, assim se fará contigo; carregarás sobre a cabeça o peso de teus atos.
16 Car, comme vous avez bu le calice de ma colère, pour avoir ruiné ma montagne sainte, toutes les nations le boiront aussi avec vous sans cesse : et elles boiront, et elles épuiseront le vase, et elles seront comme si elles n'avoient jamais été.
16 Assim como bebestes no meu monte santo, assim beberão as nações sem cessar; beberão, sorverão, e virão a ser como se nunca tivessem sido.
17 Mais ce sera sur la montagne de Sion que se trouvera le salut, elle sera sainte; et la maison de Jacob possédera ceux qui l'avoient possédée.
17 Mas sobre o monte Sião estarão os sobreviventes; será um lugar santo, e a casa de Jacó recuperará suas possessões.
18 La maison de Jacob sera un feu, la maison de Joseph une flamme, et la maison d'Ésaü sera une paille sèche ; elle en sera embrasée, et ils la dévoreront sans qu'il en reste la moindre chose, car c'est le Seigneur qui a parlé.
18 A casa de Jacó será um fogo e a casa de José uma chama, enquanto a casa de Esaú servirá de restolho que será consumido e devorado por aquelas. Nada ficará da casa de Esaú, é o Senhor quem o declara.
19 Ceux qui sont du côté du midi, et qui habitent dans les campagnes des Philistins, hériteront de la montagne d'Ésaü; ils seront maitres du pays d'Éphraïm et de Samarie, et Galaad sera assujettie à Benjamin.
19 Os que habitam o sul tomarão a montanha de Esaú, os que habitam a planície conquistarão a terra dos filisteus; possuirão o território de Efraim e da Samaria, e Benjamim tomará Galaad.
20 L'armée des enfants d'Israël, qui avoit été transportée hors de son pays, possédera toutes les terres des Chananéens jusqu'à Sarepta ; et les villes du midi obéiront à ceux qui avoient été emmenés de Jérusalem jusqu'au Bosphore.
20 Os exércitos de Israel deportados ocuparão as terras dos cananeus até Sarepta. Os deportados de Jerusalém em Sefarad possuirão as cidades do sul.
21 Ceux qui doivent sauver le peuple monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d'Esaü ; et le règne demeurera au Seigneur.
21 Subirão, vitoriosos, o monte Sião para julgarem a montanha de Esaú; e ao Senhor pertencerá a realeza.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Obadias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.