Obadias 1

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Prophétie d'Abdias. Voici ce que le Seigneur notre Dieu dit à Édom : Nous avons entendu la parole du Seigneur ; il a déjà envoyé son ange aux nations Allons, disent-elles, conspirons toutes ensemble contre Édom pour le combattre.
1 Esta é a mensagem que o Senhor Deus deu a Obadias a respeito do país de Edom. O e nós ouvimos a sua mensagem: “Preparem-se! Vamos lutar contra Edom!”
2 Je vous ai rendu l'un des moindres peuples, et vous n'êtes digne que de mépris,
2 O Senhor diz a Edom: “Eu vou fazer de você uma nação fraca, e ninguém o respeitará.
3 Mais l'orgueil de votre coeur vous a élevé, parce que vous habitez dans les fentes des rochers, et qu'ayant placé votre trône dans les lieux les plus hauts, vous dites en vous-même : Qui m'en tirera et me fera tomber à terre?
3 O seu orgulho o enganou. Você vive nas cavernas das rochas, lá no alto das montanhas, e por isso pensa assim: ‘Ninguém é capaz de me derrubar daqui.’
4 Quand vous prendriez votre vol aussi haut que l'aigle, et que vous placeriez votre nid parmi les astres, je vous arracherois de là, dit le Seigneur.
4 Ainda que você voe tão alto como a águia e faça o seu ninho entre as estrelas, eu o derrubarei dali.
5 Si des voleurs, si des brigands étoient entrés chez vous pendant la nuit, ne vous seriez-vous pas tenu dans le silence ? Ne se seroient-ils pas contentés de prendre ce qu'il leur auroit convenu? Si des gens étoient venus malgré vous pour vendanger votre vigne, ne vous auroient-ils pas laissé au moins une grappe de raisin ?
5 “Quando ladrões chegam de noite, levam apenas o que lhes interessa. Quando alguém colhe uvas, sempre deixa algumas nas Mas os seus inimigos destruíram você completamente!
6 Mais comment les ennemis ont-ils traité Ésaü ? Ils ont cherché, ils ont fouillé partout, et dans les endroits les plus cachés, sans lui rien laisser.
6 Povo de Edom, todos os seus bens foram roubados; levaram embora todos os seus tesouros.
7 Ils vous ont poursuivi jusqu'à vous chasser de votre pays ; tous vos alliés se sont joués de vous; ceux qui se disoient vos amis se sont élevés contre vous; ceux qui mangeoient votre table vous ont dressé des embûches ; Édom est sans intelligence.
7 Os seus aliados o traíram e o expulsaram do seu próprio país. Povos com quem você tinha Os seus amigos mais chegados fizeram planos contra você. Eles dizem: ‘Os edomitas são uns tolos!’ ”
8 N'est-ce pas en ce jour-là, dit le Seigneur, que je perdrai les sages de l'Idumée, et que je bannirai la prudence de la montagne d'Ésaü?
8 O Senhor Deus diz: “No dia em que eu castigar Edom, acabarei com todos os seus sábios; não ficará uma só pessoa inteligente no país.
9 Vos braves du Midi seront saisis de frayeur, parce qu'il se fera un grand carnage sur la montagne d'Ésaü.
9 Os soldados de Temã tremerão de medo; todos os guerreiros de Edom serão mortos.”
10 Vous serez couvert de confusion, à cause des meurtres que vous avez commis, et de l'injustice que vous avez faite à Jacob votre frère, et vous périrez pour jamais.
10 O Senhor diz ao povo de Edom: “Vocês maltrataram e mataram os seus irmãos , os descendentes de Jacó. Por isso, vocês serão destruídos, e a desgraça os acompanhará para sempre.
11 Vous vous ôtes déclaré contre lui, lorsque son armée a été défaite par les ennemis, lorsque les étrangers entroient dans ses villes, et qu'ils jetoient le sort sur les dépouilles de Jérusalem; c'est alors que vous avez paru dans leurs troupes comme l'un d'entre eux.
11 Quando o inimigo derrubou os portões de Jerusalém, entrou na cidade e tirou todas as coisas de valor, vocês não se importaram com isso. Quando aqueles estrangeiros tiraram a sorte para ver quem ficava com as riquezas, vocês fizeram a mesma coisa.
12 Ne vous moquez donc point de votre frère au jour de son affliction, au jour où il sera emmené hors de son pays; que les enfants de Juda ne vous deviennent point, dans leur malheur, un sujet de joie, et ne vous glorifiez point insolemment lorsqu'ils seront accablés de maux.
12 “Mas vocês não deviam ter ficado alegres com a desgraça dos seus irmãos de Judá; não deviam ter olhado com prazer quando eles foram destruídos; não deviam ter zombado deles quando eles estavam aflitos.
13 N'entrez point dans la ville de mon peuple quand il sera ruiné; ne l'insultez point comme les autres dans son malheur, lorsqu'il périra; et ne vous joignez point à ceux qui poursuivront son armée, lorsqu'il sera mis en fuite.
13 Quando o meu povo foi derrotado, vocês não deviam ter entrado em Jerusalém, nem deviam ter ficado alegres com a desgraça deles. Quando eles sofreram a derrota, vocês não deviam ter roubado os seus bens;
14 Ne vous tenez point sur les chemins pour tuer ceux qui fuiront, et pour envelopper dans sa ruine les restes de ses habitants.
14 não deviam ter esperado nas encruzilhadas para matar os que procuravam fugir, nem deviam ter entregado ao inimigo os que escaparam com vida.”
15 Car le jour du Seigneur est près d'éclater sur toutes les nations : vous serez traité comme vous avez traité les autres; et Dieu fera retomber sur votre tête le mal que vous leur avez fait.
15 O Senhor Deus diz: “Está chegando o dia em que eu vou julgar todas as nações. Aí vocês, edomitas, pagarão pelas suas maldades; aquilo que vocês fizeram com outros será feito com vocês.
16 Car, comme vous avez bu le calice de ma colère, pour avoir ruiné ma montagne sainte, toutes les nations le boiront aussi avec vous sans cesse : et elles boiront, et elles épuiseront le vase, et elles seront comme si elles n'avoient jamais été.
16 O meu povo já foi duramente castigado no meu monte santo . Todas as nações vizinhas sofrerão um castigo ainda mais duro; serão castigadas e desaparecerão.”
17 Mais ce sera sur la montagne de Sion que se trouvera le salut, elle sera sainte; et la maison de Jacob possédera ceux qui l'avoient possédée.
17 O Senhor diz: “Mas no monte O povo de Israel possuirá de novo a terra que eu lhe dei.
18 La maison de Jacob sera un feu, la maison de Joseph une flamme, et la maison d'Ésaü sera une paille sèche ; elle en sera embrasée, et ils la dévoreront sans qu'il en reste la moindre chose, car c'est le Seigneur qui a parlé.
18 Os povos de Judá e de Israel serão como labaredas de fogo. Eles destruirão os descendentes de Esaú, como o fogo devora a palha; nenhum dos edomitas escapará. Eu, o
19 Ceux qui sont du côté du midi, et qui habitent dans les campagnes des Philistins, hériteront de la montagne d'Ésaü; ils seront maitres du pays d'Éphraïm et de Samarie, et Galaad sera assujettie à Benjamin.
19 Os israelitas do sul de Judá conquistarão o país de Edom, e os que moram nas planícies de Judá tomarão posse do território dos filisteus. Os israelitas conquistarão o território de Efraim e de Samaria, e o povo da tribo de Benjamim tomará a região de Gileade.
20 L'armée des enfants d'Israël, qui avoit été transportée hors de son pays, possédera toutes les terres des Chananéens jusqu'à Sarepta ; et les villes du midi obéiront à ceux qui avoient été emmenés de Jérusalem jusqu'au Bosphore.
20 Os que foram levados como prisioneiros para fora do Reino de Israel voltarão e conquistarão a região da Fenícia até a cidade de Sarepta, no Norte; e os que foram levados de Jerusalém e que estão em Sefarade conquistarão a região do sul de Judá.
21 Ceux qui doivent sauver le peuple monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d'Esaü ; et le règne demeurera au Seigneur.
21 O povo de Deus, vitorioso, subirá o monte Sião e dali governará o povo de Edom. E o Senhor será o Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Obadias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.