Obadias 1
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 Prophétie d'Abdias. Voici ce que le Seigneur notre Dieu dit à Édom : Nous avons entendu la parole du Seigneur ; il a déjà envoyé son ange aux nations Allons, disent-elles, conspirons toutes ensemble contre Édom pour le combattre.
1 Esta é a visão que o S enhor Soberano revelou a Obadias acerca da terra de Edom. Ouvimos uma mensagem do S que um embaixador foi enviado às nações para dizer: “Preparem-se, todos! Vamos reunir nossos exércitos e atacar Edom!”.
2 Je vous ai rendu l'un des moindres peuples, et vous n'êtes digne que de mépris,
2 O S enhor diz a Edom: “Eu o tornarei pequeno entre as nações; você será grandemente desprezado.
3 Mais l'orgueil de votre coeur vous a élevé, parce que vous habitez dans les fentes des rochers, et qu'ayant placé votre trône dans les lieux les plus hauts, vous dites en vous-même : Qui m'en tirera et me fera tomber à terre?
3 Foi enganado por seu orgulho, pois vive numa fortaleza de pedra e mora no alto dos montes. ‘Quem me derrubará daqui de cima?’, pensa consigo.
4 Quand vous prendriez votre vol aussi haut que l'aigle, et que vous placeriez votre nid parmi les astres, je vous arracherois de là, dit le Seigneur.
4 Mesmo que suba tão alto como as águias e faça seu ninho entre as estrelas, de lá eu o derrubarei”, diz o S
5 Si des voleurs, si des brigands étoient entrés chez vous pendant la nuit, ne vous seriez-vous pas tenu dans le silence ? Ne se seroient-ils pas contentés de prendre ce qu'il leur auroit convenu? Si des gens étoient venus malgré vous pour vendanger votre vigne, ne vous auroient-ils pas laissé au moins une grappe de raisin ?
5 “Se ladrões viessem durante a noite e o assaltassem (que calamidade o espera!), não levariam tudo, e aqueles que colhem uvas sempre deixam algumas para os pobres.
6 Mais comment les ennemis ont-ils traité Ésaü ? Ils ont cherché, ils ont fouillé partout, et dans les endroits les plus cachés, sans lui rien laisser.
6 No entanto, todos os cantos de Edom serão vasculhados e saqueados; todos os tesouros serão encontrados e levados embora.
7 Ils vous ont poursuivi jusqu'à vous chasser de votre pays ; tous vos alliés se sont joués de vous; ceux qui se disoient vos amis se sont élevés contre vous; ceux qui mangeoient votre table vous ont dressé des embûches ; Édom est sans intelligence.
7 “Todos os seus aliados o expulsarão de sua terra; eles lhe prometerão paz enquanto tramam enganá-lo e conquistá-lo. Seus amigos de confiança lhe prepararão armadilhas, e você nem se dará conta.
8 N'est-ce pas en ce jour-là, dit le Seigneur, que je perdrai les sages de l'Idumée, et que je bannirai la prudence de la montagne d'Ésaü?
8 Naquele dia, não restará um sábio sequer em toda a terra de Edom”, diz o S “Pois, nos montes de Edom, destruirei todos que têm entendimento.
9 Vos braves du Midi seront saisis de frayeur, parce qu'il se fera un grand carnage sur la montagne d'Ésaü.
9 Os guerreiros mais poderosos de Temã ficarão aterrorizados, e todos nos montes de Edom serão exterminados na matança.”
10 Vous serez couvert de confusion, à cause des meurtres que vous avez commis, et de l'injustice que vous avez faite à Jacob votre frère, et vous périrez pour jamais.
10 “Por causa da violência que cometeu contra seus parentes, os israelitas, você será coberto de vergonha e destruído para sempre.
11 Vous vous ôtes déclaré contre lui, lorsque son armée a été défaite par les ennemis, lorsque les étrangers entroient dans ses villes, et qu'ils jetoient le sort sur les dépouilles de Jérusalem; c'est alors que vous avez paru dans leurs troupes comme l'un d'entre eux.
11 Quando eles foram invadidos, você se manteve afastado e não quis ajudá-los. Estrangeiros levaram a riqueza da nação e tiraram sortes para dividir Jerusalém, e você agiu como se fosse um deles.
12 Ne vous moquez donc point de votre frère au jour de son affliction, au jour où il sera emmené hors de son pays; que les enfants de Juda ne vous deviennent point, dans leur malheur, un sujet de joie, et ne vous glorifiez point insolemment lorsqu'ils seront accablés de maux.
12 “Não deveria ter ficado satisfeito quando exilaram seus parentes em terras distantes. Não deveria ter se alegrado quando o povo de Judá sofreu tamanha desgraça. Não deveria ter falado com arrogância naquele tempo de aflição.
13 N'entrez point dans la ville de mon peuple quand il sera ruiné; ne l'insultez point comme les autres dans son malheur, lorsqu'il périra; et ne vous joignez point à ceux qui poursuivront son armée, lorsqu'il sera mis en fuite.
13 Não deveria ter saqueado a terra de Israel naquele dia de calamidade. Não deveria ter ficado satisfeito com sua destruição naquele dia de calamidade. Não deveria ter roubado a riqueza deles naquele dia de calamidade.
14 Ne vous tenez point sur les chemins pour tuer ceux qui fuiront, et pour envelopper dans sa ruine les restes de ses habitants.
14 Não deveria ter ficado nas encruzilhadas para matar os que tentavam escapar. Não deveria ter capturado e entregado os sobreviventes naquele tempo de aflição.”
15 Car le jour du Seigneur est près d'éclater sur toutes les nations : vous serez traité comme vous avez traité les autres; et Dieu fera retomber sur votre tête le mal que vous leur avez fait.
15 “Está próximo o dia em que eu, o S enhor , julgarei todas as nações! Como você fez a Israel, assim lhe será feito. Toda a sua maldade cairá sobre sua cabeça.
16 Car, comme vous avez bu le calice de ma colère, pour avoir ruiné ma montagne sainte, toutes les nations le boiront aussi avec vous sans cesse : et elles boiront, et elles épuiseront le vase, et elles seront comme si elles n'avoient jamais été.
16 Assim como você engoliu meu povo em meu monte santo, você e as nações vizinhas engolirão o castigo contínuo que eu derramar sobre vocês. Sim, todas as nações beberão, cambalearão e, por fim, desaparecerão.
17 Mais ce sera sur la montagne de Sion que se trouvera le salut, elle sera sainte; et la maison de Jacob possédera ceux qui l'avoient possédée.
17 “Mas o monte Sião se tornará refúgio para os que escaparem; será um lugar santo. O povo de Israel para tomar posse de sua herança.
18 La maison de Jacob sera un feu, la maison de Joseph une flamme, et la maison d'Ésaü sera une paille sèche ; elle en sera embrasée, et ils la dévoreront sans qu'il en reste la moindre chose, car c'est le Seigneur qui a parlé.
18 O povo de Israel será um fogo intenso, e Edom será um campo de palha seca. Os descendentes de José serão uma chama que passará pelo campo e consumirá tudo. Não haverá sobreviventes em Edom; eu, o S
19 Ceux qui sont du côté du midi, et qui habitent dans les campagnes des Philistins, hériteront de la montagne d'Ésaü; ils seront maitres du pays d'Éphraïm et de Samarie, et Galaad sera assujettie à Benjamin.
19 “Então meu povo que vive no Neguebe ocupará os montes de Edom. Os que vivem nas colinas de Judá possuirão as planícies dos filisteus e tomarão os campos de Efraim e de Samaria. O povo de Benjamim ocupará a terra de Gileade.
20 L'armée des enfants d'Israël, qui avoit été transportée hors de son pays, possédera toutes les terres des Chananéens jusqu'à Sarepta ; et les villes du midi obéiront à ceux qui avoient été emmenés de Jérusalem jusqu'au Bosphore.
20 Os exilados de Israel retornarão para sua terra e ocuparão o litoral fenício até Sarepta. Os cativos de Jerusalém, exilados no norte, voltarão para casa e ocuparão as cidades do Neguebe.
21 Ceux qui doivent sauver le peuple monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d'Esaü ; et le règne demeurera au Seigneur.
21 Os que foram resgatados subirão ao monte Sião, em Jerusalém, para governar sobre os montes de Edom; e o reino será do S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Obadias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.