Obadias 1
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 Prophétie d'Abdias. Voici ce que le Seigneur notre Dieu dit à Édom : Nous avons entendu la parole du Seigneur ; il a déjà envoyé son ange aux nations Allons, disent-elles, conspirons toutes ensemble contre Édom pour le combattre.
1 Visão de Obadias. Assim diz o “Ouvimos uma notícia vinda do e um mensageiro foi enviado às nações para dizer: ‘Preparem-se! Preparem-se para a guerra contra Edom!’
2 Je vous ai rendu l'un des moindres peuples, et vous n'êtes digne que de mépris,
2 Eis que fiz de você uma nação pequena entre as outras, muito desprezada.
3 Mais l'orgueil de votre coeur vous a élevé, parce que vous habitez dans les fentes des rochers, et qu'ayant placé votre trône dans les lieux les plus hauts, vous dites en vous-même : Qui m'en tirera et me fera tomber à terre?
3 O orgulho do seu coração o enganou. Você vive nas fendas das rochas, num lugar elevado, e diz em seu íntimo: ‘Quem poderá me jogar lá para baixo?’
4 Quand vous prendriez votre vol aussi haut que l'aigle, et que vous placeriez votre nid parmi les astres, je vous arracherois de là, dit le Seigneur.
4 Ainda que você suba como a águia e faça o seu ninho entre as estrelas, de lá eu o derrubarei”, diz o
5 Si des voleurs, si des brigands étoient entrés chez vous pendant la nuit, ne vous seriez-vous pas tenu dans le silence ? Ne se seroient-ils pas contentés de prendre ce qu'il leur auroit convenu? Si des gens étoient venus malgré vous pour vendanger votre vigne, ne vous auroient-ils pas laissé au moins une grappe de raisin ?
5 “Se ladrões o atacassem ou assaltantes viessem de noite — como você está destruído! — não levariam só o que lhes bastasse? Se fossem até você os que colhem uvas, não deixariam pelo menos alguns cachos?
6 Mais comment les ennemis ont-ils traité Ésaü ? Ils ont cherché, ils ont fouillé partout, et dans les endroits les plus cachés, sans lui rien laisser.
6 Como foram saqueados os bens de Esaú! Como foram vasculhados os seus tesouros escondidos!
7 Ils vous ont poursuivi jusqu'à vous chasser de votre pays ; tous vos alliés se sont joués de vous; ceux qui se disoient vos amis se sont élevés contre vous; ceux qui mangeoient votre table vous ont dressé des embûches ; Édom est sans intelligence.
7 Todos os seus aliados, ó Edom, o empurraram para fora do seu território. Aqueles que estavam em paz com você o enganaram e prevaleceram contra você. Aqueles que sentam à sua mesa prepararam uma armadilha para os seus pés. E não há em Edom entendimento.”
8 N'est-ce pas en ce jour-là, dit le Seigneur, que je perdrai les sages de l'Idumée, et que je bannirai la prudence de la montagne d'Ésaü?
8 “Naquele dia”, diz o “destruirei os sábios de Edom e o entendimento do monte de Esaú.
9 Vos braves du Midi seront saisis de frayeur, parce qu'il se fera un grand carnage sur la montagne d'Ésaü.
9 Os seus valentes, ó Temã, ficarão apavorados, para que, do monte de Esaú, todos sejam exterminados pela matança.”
10 Vous serez couvert de confusion, à cause des meurtres que vous avez commis, et de l'injustice que vous avez faite à Jacob votre frère, et vous périrez pour jamais.
10 “Por causa da violência feita ao seu irmão Jacó, você ficará coberto de vergonha e será exterminado para sempre.
11 Vous vous ôtes déclaré contre lui, lorsque son armée a été défaite par les ennemis, lorsque les étrangers entroient dans ses villes, et qu'ils jetoient le sort sur les dépouilles de Jérusalem; c'est alors que vous avez paru dans leurs troupes comme l'un d'entre eux.
11 No dia em que estranhos levaram os bens de seu irmão Jacó, você estava presente; quando estrangeiros entraram pelos portões e lançaram sortes sobre Jerusalém, você mesmo era um deles.
12 Ne vous moquez donc point de votre frère au jour de son affliction, au jour où il sera emmené hors de son pays; que les enfants de Juda ne vous deviennent point, dans leur malheur, un sujet de joie, et ne vous glorifiez point insolemment lorsqu'ils seront accablés de maux.
12 Você não devia ter olhado com prazer para o dia do seu irmão, o dia da sua calamidade. Você não devia ter-se alegrado pelo que aconteceu com os filhos de Judá, no dia da sua ruína. Você não devia ter falado de boca cheia, no dia da angústia.
13 N'entrez point dans la ville de mon peuple quand il sera ruiné; ne l'insultez point comme les autres dans son malheur, lorsqu'il périra; et ne vous joignez point à ceux qui poursuivront son armée, lorsqu'il sera mis en fuite.
13 Você não devia ter entrado pelo portão do meu povo, no dia da sua calamidade. Você não devia ter olhado com prazer para o seu mal, no dia da sua calamidade. Você não devia ter posto as mãos sobre os seus bens, no dia da sua calamidade.
14 Ne vous tenez point sur les chemins pour tuer ceux qui fuiront, et pour envelopper dans sa ruine les restes de ses habitants.
14 Você não devia ter parado nas encruzilhadas, para exterminar os que escapassem. Você não devia ter entregado ao inimigo os que escaparam com vida, no dia da angústia.”
15 Car le jour du Seigneur est près d'éclater sur toutes les nations : vous serez traité comme vous avez traité les autres; et Dieu fera retomber sur votre tête le mal que vous leur avez fait.
15 “Porque o Dia do Senhor está prestes a vir sobre todas as nações. Você será tratado da mesma forma como tratou os outros; o mal que você fez cairá sobre a sua cabeça.
16 Car, comme vous avez bu le calice de ma colère, pour avoir ruiné ma montagne sainte, toutes les nations le boiront aussi avec vous sans cesse : et elles boiront, et elles épuiseront le vase, et elles seront comme si elles n'avoient jamais été.
16 Porque, assim como vocês beberam no meu santo monte, assim todas as nações beberão sem parar; irão beber, engolir, e serão como se nunca tivessem existido.”
17 Mais ce sera sur la montagne de Sion que se trouvera le salut, elle sera sainte; et la maison de Jacob possédera ceux qui l'avoient possédée.
17 “Mas, no monte Sião, haverá livramento. O monte será santo, e os da casa de Jacó tomarão posse de sua herança.
18 La maison de Jacob sera un feu, la maison de Joseph une flamme, et la maison d'Ésaü sera une paille sèche ; elle en sera embrasée, et ils la dévoreront sans qu'il en reste la moindre chose, car c'est le Seigneur qui a parlé.
18 A casa de Jacó será fogo e a casa de José será chama, mas a casa de Esaú será a palha. O fogo e a chama incendiarão a palha e a consumirão; e ninguém mais restará da casa de Esaú, porque o
19 Ceux qui sont du côté du midi, et qui habitent dans les campagnes des Philistins, hériteront de la montagne d'Ésaü; ils seront maitres du pays d'Éphraïm et de Samarie, et Galaad sera assujettie à Benjamin.
19 “Os de Neguebe tomarão posse do monte de Esaú, e os da Sefelá ocuparão o território dos filisteus; tomarão posse também dos campos de Efraim e dos campos de Samaria; e Benjamim tomará posse de Gileade.
20 L'armée des enfants d'Israël, qui avoit été transportée hors de son pays, possédera toutes les terres des Chananéens jusqu'à Sarepta ; et les villes du midi obéiront à ceux qui avoient été emmenés de Jérusalem jusqu'au Bosphore.
20 Os cativos do exército dos filhos de Israel tomarão posse do território dos cananeus até Sarepta, e os cativos de Jerusalém, que estão em Sefarade, tomarão posse das cidades do Sul.
21 Ceux qui doivent sauver le peuple monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d'Esaü ; et le règne demeurera au Seigneur.
21 Salvadores hão de subir ao monte Sião, para julgarem o monte de Esaú; e o reino será do
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Obadias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.