Mateus 26
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 JESUS ayant achevé tous ces discours, dit à ses disciples:.
1 — ausente —
2 Vous savez que la pâque se fera dans deux jours; et le Fils de l’homme sera livré pour être crucifié.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Au même temps les princes des prêtres et les anciens du peuple s’assemblèrent dans la cour du grand prêtre, appelé Caïphe;
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 et tinrent conseil ensemble pour trouver moyen de se saisir adroitement de Jésus, et de le faire mourir.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Et ils disaient: Il ne faut point que ce soit pendant la fête, de peur qu’il ne s’excite quelque tumulte parmi le peuple.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Or Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
6 — ausente —
7 une femme vint à lui avec un vase d’albâtre, plein d’une huile de parfum de grand prix, qu’elle lui répandit sur la tête lorsqu’il était à table.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Ce que ses disciples voyant, ils s’en fâchèrent, et dirent: A quoi bon cette perte?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Car on aurait pu vendre ce parfum bien cher, et en donner l’argent aux pauvres.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Mais Jésus sachant ce qu’ils disaient, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Ce qu’elle vient de faire envers moi, est une bonne oeuvre.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Car vous avez toujours des pauvres parmi vous; mais pour moi, vous ne m’aurez pas toujours.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Et lorsqu’elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour m’ensevelir par avance.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Evangile, c’est-à-dire, dans tout le monde, on racontera à la louange de cette femme ce qu’elle vient de faire.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Alors un des douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les princes des prêtres,
14 — ausente —
15 et leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils convinrent de lui donner trente pièces d’argent.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Depuis ce temps-là il cherchait une occasion favorable pour le livrer entre leurs mains.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Or le premier jour des azymes, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent: où voulez-vous que nous vous préparions ce qu’il faut pour manger la pâque?
17 — ausente —
18 Jésus leur répondit: Allez dans la ville chez un tel, et lui dites: Le Maître vous envoie dire: Mon temps est proche je viens faire la pâque chez vous avec mes disciples.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et préparèrent ce qu’il fallait pour la pâque.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Le soir étant donc venu, il se mit à table avec ses douze disciples.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Et lorsqu’ils mangeaient, il leur dit: Je vous dis en vérité, que l’un de vous me trahira.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Ce qui leur ayant causé une grande tristesse, chacun d’eux commença à lui dire: Serait-ce moi, Seigneur?
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Il leur répondit: Celui qui met la main au plat avec moi, est celui qui me trahira.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi: il vaudrait mieux pour lui qu’il ne fût jamais né.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Judas, qui fut celui qui le trahit, prenant la parole, lui dit; Maître, est-ce moi? Jésus lui répondit: Vous l’avez dit.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Or pendant qu’ils soupaient, Jésus prit du pain; et l’ayant bénit il le rompit, et le donna à ses disciples, en disant: Prenez, et mangez: ceci est mon corps.
26 — ausente —
27 Et prenant le calice il rendit grâces, et le leur donna, en disant: Buvez-en tous:
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 car ceci est mon sang. le sang de la nouvelle alliance, qui sera {Gr. ou: est.} répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Or je vous dis, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour auquel je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Et ayant chanté le cantique d’action de grâces ils allèrent à la montagne des Oliviers.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Alors Jésus leur dit: Je vous serai à tous cette nuit une occasion de scandale: car il est écrit: Je frapperai le Pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Mais après que je serai ressuscité, j’irai avant vous en Galilée.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Pierre lui répondit: Quand vous seriez pour tous les autres un sujet de scandale, vous ne le serez jamais pour moi.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Jésus lui repartit: Je vous dis en vérité, qu’en cette même nuit, avant que le coq chante, vous me renoncerez trois fois.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Mais Pierre lui dit: Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renoncerai point. Et tous les autres disciples dirent aussi la même chose.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Alors Jésus arriva avec eux en un lieu appelé Gethsémani; et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m’en irai là pour prier.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à s’attrister, et à être dans une grande affliction.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Alors il leur dit: Mon âme est triste jusqu’à la mort: demeurez et veillez avec moi.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Et s’en allant un peu plus loin, il se prosterna le visage contre terre, priant, et disant: Mon Père, s’il est possible faites que ce calice s’éloigne de moi: néanmoins qu’il en soit, non comme je le veux, mais comme vous le voulez.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Il vint ensuite vers ses disciples, et les ayant trouvés endormis, il dit à Pierre: Quoi! vous n’avez pu veiller une heure avec moi?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez point dans la tentation: l’esprit est prompt, mais la chair est faible.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Il s’en alla encore prier une seconde fois, en disant: Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Il retourna ensuite vers eux, et les trouva encore endormis, parce que leurs yeux étaient appesantis de sommeil.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Et les quittant, il s’en alla encore prier pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Après il vint trouver ses disciples, et leur dit: Dormez maintenant, et vous reposez: voici l’heure qui est proche, et le Fils de l’homme va être livré entre les mains des pécheurs.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Levez-vous, allons: celui qui doit me trahir est près d’ici.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Il n’avait pas encore achevé ces mots, que Judas un des douze, arriva, et avec lui une grande troupe de gens armés d’épées et de bâtons, qui avaient été envoyés par les princes des prêtres et par les anciens du peuple.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Or celui qui le trahissait, leur avait donné un signal pour le connaître, en leur disant: Celui que je baiserai, c’est celui-là même que vous cherchez: saisissez-vous de lui.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Aussitôt donc il s’approcha de Jésus, et lui Maître, je vous salue. Et il le baisa.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Jésus lui répondit: Mon ami, qu’êtes-vous venu faire ici? Et en même temps tous les autres s’avançant, se jetèrent sur Jésus, et se saisirent de lui.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Alors un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main sur son épée, et la tirant, en frappa un des serviteurs du grand prêtre, et lui coupa une oreille.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Mais Jésus lui dit: Remettez votre épée en son lieu: car tous ceux qui prendront l’épée, périront par l’épée.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Croyez-vous que je ne puisse pas prier mon Père, et qu’il ne m’enverrait pas ici en même temps plus de douze légions d’anges?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Comment donc s’accompliront les Ecritures, qui déclarent que cela doit se faire ainsi?
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 En même temps Jésus s’adressant à cette troupe, leur dit: Vous êtes venus ici armés d’épées et de bâtons pour me prendre, comme si j’étais un voleur; j’étais tous les jours assis au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez point arrêté.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Mais tout cela s’est fait afin que ce que les prophètes ont écrit fût accompli. Alors les disciples l’abandonnant, s’enfuirent tous.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ces gens s’étant donc saisis de Jésus, l’emmenèrent chez Caïphe, qui était grand prêtre, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Or Pierre le suivait de loin jusqu’à la cour de la maison du grand prêtre; et étant entré, il s’assit avec les gens pour voir la fin de tout ceci.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Cependant les princes des prêtres et tout le conseil cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir;
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 et ils n’en trouvèrent point qui fût suffisant, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin il vint deux faux témoins.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 qui dirent: Celui-ci dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Alors le grand prêtre se levant, lui dit: Vous ne répondez rien à ce que ceux-ci déposent contre vous?
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Mais Jésus demeurait dans le silence. Et le grand prêtre lui dit: Je vous commande par le Dieu vivant de nous dire si vous êtes le Christ, le Fils de Dieu.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Jésus lui répondit: Vous l’avez dit: je le suis: mais je vous déclare, que vous verrez un jour le Fils de l’homme assis à la droite de la majesté de Dieu, venir sur les nuées du ciel.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant: Il a blasphémé: qu’avons-nous plus besoin de témoins? Vous venez d’entendre le blasphème:
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 que vous en semble? Ils répondirent: Il a mérité la mort.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Alors on lui cracha au visage, et on le frappa à coups de poing; et d’autres lui donnèrent des soufflets,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 en disant: Christ, prophétise-nous, et dis qui est celui qui t’a frappé.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Pierre cependant était au dehors, assis dans la cour: et une servante s’approchant, lui dit: Vous étiez aussi avec Jésus de Galilée.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Mais il le nia devant tout le monde, en disant: Je ne sais ce que vous dites.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Et lorsqu’il sortait hors de la porte pour entrer dans le vestibule, une autre servante l’ayant vu, dit à ceux qui se trouvèrent là: Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Pierre le nia une seconde fois, en disant avec serment: Je ne connais point cet homme.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Peu après, ceux qui étaient là s’avançant, dirent à Pierre: Certainement vous êtes aussi de ces gens-là: car votre langage vous fait assez connaître.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Il se mit alors à faire des serments exécrables, et à dire en jurant, qu’il n’avait aucune connaissance de cet homme: et aussitôt le coq chanta.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante, vous me renoncerez trois fois. Etant donc sorti dehors, il pleura amèrement.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.