Mateus 26
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 JESUS ayant achevé tous ces discours, dit à ses disciples:.
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 Vous savez que la pâque se fera dans deux jours; et le Fils de l’homme sera livré pour être crucifié.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Au même temps les princes des prêtres et les anciens du peuple s’assemblèrent dans la cour du grand prêtre, appelé Caïphe;
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 et tinrent conseil ensemble pour trouver moyen de se saisir adroitement de Jésus, et de le faire mourir.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Et ils disaient: Il ne faut point que ce soit pendant la fête, de peur qu’il ne s’excite quelque tumulte parmi le peuple.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Or Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 une femme vint à lui avec un vase d’albâtre, plein d’une huile de parfum de grand prix, qu’elle lui répandit sur la tête lorsqu’il était à table.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Ce que ses disciples voyant, ils s’en fâchèrent, et dirent: A quoi bon cette perte?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Car on aurait pu vendre ce parfum bien cher, et en donner l’argent aux pauvres.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Mais Jésus sachant ce qu’ils disaient, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Ce qu’elle vient de faire envers moi, est une bonne oeuvre.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Car vous avez toujours des pauvres parmi vous; mais pour moi, vous ne m’aurez pas toujours.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Et lorsqu’elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour m’ensevelir par avance.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Evangile, c’est-à-dire, dans tout le monde, on racontera à la louange de cette femme ce qu’elle vient de faire.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Alors un des douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les princes des prêtres,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 et leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils convinrent de lui donner trente pièces d’argent.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Depuis ce temps-là il cherchait une occasion favorable pour le livrer entre leurs mains.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Or le premier jour des azymes, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent: où voulez-vous que nous vous préparions ce qu’il faut pour manger la pâque?
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Jésus leur répondit: Allez dans la ville chez un tel, et lui dites: Le Maître vous envoie dire: Mon temps est proche je viens faire la pâque chez vous avec mes disciples.
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et préparèrent ce qu’il fallait pour la pâque.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Le soir étant donc venu, il se mit à table avec ses douze disciples.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Et lorsqu’ils mangeaient, il leur dit: Je vous dis en vérité, que l’un de vous me trahira.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ce qui leur ayant causé une grande tristesse, chacun d’eux commença à lui dire: Serait-ce moi, Seigneur?
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Il leur répondit: Celui qui met la main au plat avec moi, est celui qui me trahira.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi: il vaudrait mieux pour lui qu’il ne fût jamais né.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Judas, qui fut celui qui le trahit, prenant la parole, lui dit; Maître, est-ce moi? Jésus lui répondit: Vous l’avez dit.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Or pendant qu’ils soupaient, Jésus prit du pain; et l’ayant bénit il le rompit, et le donna à ses disciples, en disant: Prenez, et mangez: ceci est mon corps.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Et prenant le calice il rendit grâces, et le leur donna, en disant: Buvez-en tous:
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 car ceci est mon sang. le sang de la nouvelle alliance, qui sera {Gr. ou: est.} répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Or je vous dis, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour auquel je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Et ayant chanté le cantique d’action de grâces ils allèrent à la montagne des Oliviers.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Alors Jésus leur dit: Je vous serai à tous cette nuit une occasion de scandale: car il est écrit: Je frapperai le Pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Mais après que je serai ressuscité, j’irai avant vous en Galilée.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Pierre lui répondit: Quand vous seriez pour tous les autres un sujet de scandale, vous ne le serez jamais pour moi.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Jésus lui repartit: Je vous dis en vérité, qu’en cette même nuit, avant que le coq chante, vous me renoncerez trois fois.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Mais Pierre lui dit: Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renoncerai point. Et tous les autres disciples dirent aussi la même chose.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Alors Jésus arriva avec eux en un lieu appelé Gethsémani; et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m’en irai là pour prier.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à s’attrister, et à être dans une grande affliction.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Alors il leur dit: Mon âme est triste jusqu’à la mort: demeurez et veillez avec moi.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Et s’en allant un peu plus loin, il se prosterna le visage contre terre, priant, et disant: Mon Père, s’il est possible faites que ce calice s’éloigne de moi: néanmoins qu’il en soit, non comme je le veux, mais comme vous le voulez.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Il vint ensuite vers ses disciples, et les ayant trouvés endormis, il dit à Pierre: Quoi! vous n’avez pu veiller une heure avec moi?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez point dans la tentation: l’esprit est prompt, mais la chair est faible.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Il s’en alla encore prier une seconde fois, en disant: Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Il retourna ensuite vers eux, et les trouva encore endormis, parce que leurs yeux étaient appesantis de sommeil.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Et les quittant, il s’en alla encore prier pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Après il vint trouver ses disciples, et leur dit: Dormez maintenant, et vous reposez: voici l’heure qui est proche, et le Fils de l’homme va être livré entre les mains des pécheurs.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Levez-vous, allons: celui qui doit me trahir est près d’ici.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Il n’avait pas encore achevé ces mots, que Judas un des douze, arriva, et avec lui une grande troupe de gens armés d’épées et de bâtons, qui avaient été envoyés par les princes des prêtres et par les anciens du peuple.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Or celui qui le trahissait, leur avait donné un signal pour le connaître, en leur disant: Celui que je baiserai, c’est celui-là même que vous cherchez: saisissez-vous de lui.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Aussitôt donc il s’approcha de Jésus, et lui Maître, je vous salue. Et il le baisa.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Jésus lui répondit: Mon ami, qu’êtes-vous venu faire ici? Et en même temps tous les autres s’avançant, se jetèrent sur Jésus, et se saisirent de lui.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Alors un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main sur son épée, et la tirant, en frappa un des serviteurs du grand prêtre, et lui coupa une oreille.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Mais Jésus lui dit: Remettez votre épée en son lieu: car tous ceux qui prendront l’épée, périront par l’épée.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Croyez-vous que je ne puisse pas prier mon Père, et qu’il ne m’enverrait pas ici en même temps plus de douze légions d’anges?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Comment donc s’accompliront les Ecritures, qui déclarent que cela doit se faire ainsi?
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 En même temps Jésus s’adressant à cette troupe, leur dit: Vous êtes venus ici armés d’épées et de bâtons pour me prendre, comme si j’étais un voleur; j’étais tous les jours assis au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez point arrêté.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Mais tout cela s’est fait afin que ce que les prophètes ont écrit fût accompli. Alors les disciples l’abandonnant, s’enfuirent tous.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ces gens s’étant donc saisis de Jésus, l’emmenèrent chez Caïphe, qui était grand prêtre, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Or Pierre le suivait de loin jusqu’à la cour de la maison du grand prêtre; et étant entré, il s’assit avec les gens pour voir la fin de tout ceci.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Cependant les princes des prêtres et tout le conseil cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir;
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 et ils n’en trouvèrent point qui fût suffisant, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin il vint deux faux témoins.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 qui dirent: Celui-ci dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Alors le grand prêtre se levant, lui dit: Vous ne répondez rien à ce que ceux-ci déposent contre vous?
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Mais Jésus demeurait dans le silence. Et le grand prêtre lui dit: Je vous commande par le Dieu vivant de nous dire si vous êtes le Christ, le Fils de Dieu.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Jésus lui répondit: Vous l’avez dit: je le suis: mais je vous déclare, que vous verrez un jour le Fils de l’homme assis à la droite de la majesté de Dieu, venir sur les nuées du ciel.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant: Il a blasphémé: qu’avons-nous plus besoin de témoins? Vous venez d’entendre le blasphème:
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 que vous en semble? Ils répondirent: Il a mérité la mort.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Alors on lui cracha au visage, et on le frappa à coups de poing; et d’autres lui donnèrent des soufflets,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 en disant: Christ, prophétise-nous, et dis qui est celui qui t’a frappé.
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Pierre cependant était au dehors, assis dans la cour: et une servante s’approchant, lui dit: Vous étiez aussi avec Jésus de Galilée.
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Mais il le nia devant tout le monde, en disant: Je ne sais ce que vous dites.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Et lorsqu’il sortait hors de la porte pour entrer dans le vestibule, une autre servante l’ayant vu, dit à ceux qui se trouvèrent là: Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Pierre le nia une seconde fois, en disant avec serment: Je ne connais point cet homme.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Peu après, ceux qui étaient là s’avançant, dirent à Pierre: Certainement vous êtes aussi de ces gens-là: car votre langage vous fait assez connaître.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Il se mit alors à faire des serments exécrables, et à dire en jurant, qu’il n’avait aucune connaissance de cet homme: et aussitôt le coq chanta.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante, vous me renoncerez trois fois. Etant donc sorti dehors, il pleura amèrement.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.