Mateus 26
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH
1 JESUS ayant achevé tous ces discours, dit à ses disciples:.
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 Vous savez que la pâque se fera dans deux jours; et le Fils de l’homme sera livré pour être crucifié.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Au même temps les princes des prêtres et les anciens du peuple s’assemblèrent dans la cour du grand prêtre, appelé Caïphe;
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 et tinrent conseil ensemble pour trouver moyen de se saisir adroitement de Jésus, et de le faire mourir.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Et ils disaient: Il ne faut point que ce soit pendant la fête, de peur qu’il ne s’excite quelque tumulte parmi le peuple.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Or Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
6 — ausente —
7 une femme vint à lui avec un vase d’albâtre, plein d’une huile de parfum de grand prix, qu’elle lui répandit sur la tête lorsqu’il était à table.
7 — ausente —
8 Ce que ses disciples voyant, ils s’en fâchèrent, et dirent: A quoi bon cette perte?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Car on aurait pu vendre ce parfum bien cher, et en donner l’argent aux pauvres.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Mais Jésus sachant ce qu’ils disaient, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Ce qu’elle vient de faire envers moi, est une bonne oeuvre.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Car vous avez toujours des pauvres parmi vous; mais pour moi, vous ne m’aurez pas toujours.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Et lorsqu’elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour m’ensevelir par avance.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Evangile, c’est-à-dire, dans tout le monde, on racontera à la louange de cette femme ce qu’elle vient de faire.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Alors un des douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les princes des prêtres,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 et leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils convinrent de lui donner trente pièces d’argent.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Depuis ce temps-là il cherchait une occasion favorable pour le livrer entre leurs mains.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Or le premier jour des azymes, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent: où voulez-vous que nous vous préparions ce qu’il faut pour manger la pâque?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Jésus leur répondit: Allez dans la ville chez un tel, et lui dites: Le Maître vous envoie dire: Mon temps est proche je viens faire la pâque chez vous avec mes disciples.
18 Ele respondeu:
19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et préparèrent ce qu’il fallait pour la pâque.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Le soir étant donc venu, il se mit à table avec ses douze disciples.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Et lorsqu’ils mangeaient, il leur dit: Je vous dis en vérité, que l’un de vous me trahira.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Ce qui leur ayant causé une grande tristesse, chacun d’eux commença à lui dire: Serait-ce moi, Seigneur?
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Il leur répondit: Celui qui met la main au plat avec moi, est celui qui me trahira.
23 Jesus respondeu:
24 Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi: il vaudrait mieux pour lui qu’il ne fût jamais né.
24 Pois o
25 Judas, qui fut celui qui le trahit, prenant la parole, lui dit; Maître, est-ce moi? Jésus lui répondit: Vous l’avez dit.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Or pendant qu’ils soupaient, Jésus prit du pain; et l’ayant bénit il le rompit, et le donna à ses disciples, en disant: Prenez, et mangez: ceci est mon corps.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Et prenant le calice il rendit grâces, et le leur donna, en disant: Buvez-en tous:
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 car ceci est mon sang. le sang de la nouvelle alliance, qui sera {Gr. ou: est.} répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Or je vous dis, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour auquel je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Et ayant chanté le cantique d’action de grâces ils allèrent à la montagne des Oliviers.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Alors Jésus leur dit: Je vous serai à tous cette nuit une occasion de scandale: car il est écrit: Je frapperai le Pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Mais après que je serai ressuscité, j’irai avant vous en Galilée.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pierre lui répondit: Quand vous seriez pour tous les autres un sujet de scandale, vous ne le serez jamais pour moi.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Jésus lui repartit: Je vous dis en vérité, qu’en cette même nuit, avant que le coq chante, vous me renoncerez trois fois.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Mais Pierre lui dit: Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renoncerai point. Et tous les autres disciples dirent aussi la même chose.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Alors Jésus arriva avec eux en un lieu appelé Gethsémani; et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m’en irai là pour prier.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à s’attrister, et à être dans une grande affliction.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Alors il leur dit: Mon âme est triste jusqu’à la mort: demeurez et veillez avec moi.
38 e disse a eles:
39 Et s’en allant un peu plus loin, il se prosterna le visage contre terre, priant, et disant: Mon Père, s’il est possible faites que ce calice s’éloigne de moi: néanmoins qu’il en soit, non comme je le veux, mais comme vous le voulez.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Il vint ensuite vers ses disciples, et les ayant trouvés endormis, il dit à Pierre: Quoi! vous n’avez pu veiller une heure avec moi?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez point dans la tentation: l’esprit est prompt, mais la chair est faible.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Il s’en alla encore prier une seconde fois, en disant: Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Il retourna ensuite vers eux, et les trouva encore endormis, parce que leurs yeux étaient appesantis de sommeil.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Et les quittant, il s’en alla encore prier pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Après il vint trouver ses disciples, et leur dit: Dormez maintenant, et vous reposez: voici l’heure qui est proche, et le Fils de l’homme va être livré entre les mains des pécheurs.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Levez-vous, allons: celui qui doit me trahir est près d’ici.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Il n’avait pas encore achevé ces mots, que Judas un des douze, arriva, et avec lui une grande troupe de gens armés d’épées et de bâtons, qui avaient été envoyés par les princes des prêtres et par les anciens du peuple.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Or celui qui le trahissait, leur avait donné un signal pour le connaître, en leur disant: Celui que je baiserai, c’est celui-là même que vous cherchez: saisissez-vous de lui.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Aussitôt donc il s’approcha de Jésus, et lui Maître, je vous salue. Et il le baisa.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Jésus lui répondit: Mon ami, qu’êtes-vous venu faire ici? Et en même temps tous les autres s’avançant, se jetèrent sur Jésus, et se saisirent de lui.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Alors un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main sur son épée, et la tirant, en frappa un des serviteurs du grand prêtre, et lui coupa une oreille.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Mais Jésus lui dit: Remettez votre épée en son lieu: car tous ceux qui prendront l’épée, périront par l’épée.
52 Aí Jesus disse:
53 Croyez-vous que je ne puisse pas prier mon Père, et qu’il ne m’enverrait pas ici en même temps plus de douze légions d’anges?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Comment donc s’accompliront les Ecritures, qui déclarent que cela doit se faire ainsi?
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 En même temps Jésus s’adressant à cette troupe, leur dit: Vous êtes venus ici armés d’épées et de bâtons pour me prendre, comme si j’étais un voleur; j’étais tous les jours assis au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez point arrêté.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Mais tout cela s’est fait afin que ce que les prophètes ont écrit fût accompli. Alors les disciples l’abandonnant, s’enfuirent tous.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Ces gens s’étant donc saisis de Jésus, l’emmenèrent chez Caïphe, qui était grand prêtre, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Or Pierre le suivait de loin jusqu’à la cour de la maison du grand prêtre; et étant entré, il s’assit avec les gens pour voir la fin de tout ceci.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Cependant les princes des prêtres et tout le conseil cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir;
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 et ils n’en trouvèrent point qui fût suffisant, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin il vint deux faux témoins.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 qui dirent: Celui-ci dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Alors le grand prêtre se levant, lui dit: Vous ne répondez rien à ce que ceux-ci déposent contre vous?
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Mais Jésus demeurait dans le silence. Et le grand prêtre lui dit: Je vous commande par le Dieu vivant de nous dire si vous êtes le Christ, le Fils de Dieu.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Jésus lui répondit: Vous l’avez dit: je le suis: mais je vous déclare, que vous verrez un jour le Fils de l’homme assis à la droite de la majesté de Dieu, venir sur les nuées du ciel.
64 Jesus respondeu:
65 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant: Il a blasphémé: qu’avons-nous plus besoin de témoins? Vous venez d’entendre le blasphème:
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 que vous en semble? Ils répondirent: Il a mérité la mort.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Alors on lui cracha au visage, et on le frappa à coups de poing; et d’autres lui donnèrent des soufflets,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 en disant: Christ, prophétise-nous, et dis qui est celui qui t’a frappé.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Pierre cependant était au dehors, assis dans la cour: et une servante s’approchant, lui dit: Vous étiez aussi avec Jésus de Galilée.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Mais il le nia devant tout le monde, en disant: Je ne sais ce que vous dites.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Et lorsqu’il sortait hors de la porte pour entrer dans le vestibule, une autre servante l’ayant vu, dit à ceux qui se trouvèrent là: Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Pierre le nia une seconde fois, en disant avec serment: Je ne connais point cet homme.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Peu après, ceux qui étaient là s’avançant, dirent à Pierre: Certainement vous êtes aussi de ces gens-là: car votre langage vous fait assez connaître.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Il se mit alors à faire des serments exécrables, et à dire en jurant, qu’il n’avait aucune connaissance de cet homme: et aussitôt le coq chanta.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante, vous me renoncerez trois fois. Etant donc sorti dehors, il pleura amèrement.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.